Новости
<

назад к новостям

Интервью с переводчиком Пинчона

06 ноября 2024

На нашем сайте выходит интервью с Максом Немцовым, одним из переводчиков Радуги тяготения Томаса Пинчона на русский язык. В нём он рассказывает о работе над романом и своих подходах к переводу.
Орфография и пунктуация сохранены.



В чем для Вас состоит уникальность Пинчона как писателя? Какое его произведение у Вас самое любимое?

Уникальность Пинчона как писателя для меня состоит не столько даже в его энциклопедичности, сколько в его вселенскости. К тому же немного было/есть таких писателей, кто настолько всеобъемлюще воспроизвел бы даже не просто вселенную, но сам опыт человеческого существования — при том так, что сам акт чтения становится жизненным опытом. Иными словами, автор смело вторгается в нашу жизнь.
Что касается произведений, то скажем так — у меня нет нелюбимых. Хорошо это или не очень, но автор написал не очень много, так что все хороши по-разному.

Если бы Вы встретились с Томасом Пинчоном, о чём Вы хотели ли бы с ним поговорить?

Будемте реалистами: зная то, что мы знаем о Пинчоне, я бы вряд ли с ним встретился. К тому же не дело переводчика — тереться плечами с автором. Общение с автором происходит через его текст, извините за общее место, поэтому все, что нужно о нем знать, он сам так или иначе сообщает.

Если сравнивать с текстами других авторов, которых Вы переводили на русский язык, насколько сложно вам работать с книгами Пинчона?

Сложно — это несколько не то слово. Это хитро, причудливо, интересно, он не дает «отдохнуть» за работой, расслабить некую внутреннюю умственную мышцу, но такова вообще в идеале работа переводчика — не расслабляться, хотя есть, как известно, книжки, которые «сами себя переводят». Скажем так: гораздо «тяжелее» мне было с некоторыми другими авторами.

Расскажите, пожалуйста, о том, какими приёмами Вы пользуетесь для адекватной передачи словесных игр, культурных отсылок, акцентов/диалектов, неологизмов, шуток-прибауток?

Разными. Все зависит, опять-таки извините за общее место, от контекста и от поставленной задачи, которую в том или месте нужно решить.

Проза Пинчона имеет свой особенный ритм и тональность. Как Вам удаётся отразить эти особенности в переводе?

«Удается» это или нет — это решать не мне, а читателю, у которого, в широком смысле, как я понимаю, мнения по этому поводу совершенно разные. Мне кажется, что да, иначе я бы это занятие вообще бросил и занялся чем-нибудь другим. Моим редакторам тоже так кажется, а, в конечном счете, их профессиональное мнение и оказывается самым весомым. Если же вопрос о том, «как я это делаю», то я даже не знаю, как на него ответить: слышно же.

Вы говорили, что переводчик — это не соавтор, а «скорее актер, который вживается в роль», и что Ваш подход заключается в том, чтобы «не усложнять и не пересказывать своими словами». Можете рассказать об этом поподробнее?

Так а что тут рассказывать — это такое хождение по канату с одновременным жонглированием. Но никакие метафоры все равно не передадут никаких особенностей этой работы, все они будут неточны и не исчерпывающи.

Что для Вас важнее - сохранение авторского стиля или адаптация текста для русскоязычного читателя?

Сохранение авторского стиля, конечно, — по возможности.

Вы говорили, что переводите одновременно с первым прочтением; к переводам Пинчона это тоже относится? Как выглядит процесс работы?

Не ко всем – иногда получается так, что я все-таки читаю сначала что-то (так было с «Радугой» и «V.», например). А процесс работы выглядит скучно. Я сижу за столом перед компьютером и печатаю. Слева на подставке книжка или планшет с текстом.

При переводе Вы часто используете редкие жаргонизмы и неоднократно говорили, что это всегда обусловлено контекстом. Расскажите, пожалуйста, о принципах, которыми Вы руководствуетесь при подборе таких слов (например, «клеважники», «подкрадухи», «гидробойцы»)?

Принцип, как правило, состоит в том, чтобы выбрать самое точное (по возможности) слово, которое было бы органично для контекста и не противоречило исторической правде. То, что такое слово может быть не знакомо кому-то из читателей, в число моих соображений не входит. («Гидробоец», кстати, — не жаргон.)

Вы говорили, что Пинчона упрекают в картонности персонажей. Справедливы ли эти упреки, на Ваш взгляд?

Нет. Так говорят те, кто не почел за труд понять, что и зачем пишет Пинчон.

Вы стараетесь переводить те книги, которые очень любите сами. Расскажите, как/на основе чего сформировался Ваш читательский вкус?

Стараюсь, да — но человек предполагает, а… и т. д., как известно. «Как» сформировался, я вам не могу сказать — как-то так. А «на основе чего» — ну, на основе прочитанного раньше, очевидно.

Какой русскоязычный текст Вам было бы интересно переводить на английский? Если бы Вам предложили, взялись бы Вы, например, за перевод «Москва-Петушки»?

Вот честно — не знаю, какой. Понятно, что на английский я перевожу значительно меньше того, что перевожу с него, и внутренняя потребность в таком переводе возникает реже. Поэтому тут все скорее зависит от заказа. Из относительно недавнего по движению души я делал прекрасную книжку Лоры Белоиван «Пятьдесят первая зима Нафанаила Вилкина» (https://spintongues.wordpress.com/2021/09/04/nattys-songs-final/) — это можно считать, наверное, ближайшим аналогом поэмы Венички. За нее саму по собственной воле я бы браться не стал, ее не раз переводили, так что я не уверен, что добавил бы к существующим интерпретациям что-то новенькое.

В одном из интервью Вы рассказывали, что «Лот», «Винляндия» и «Внутренний порок» относятся к Калифорнийским романам и что читать их стоит именно в такой последовательности, чтобы понять, «что хотел сказать автор, зачем все это написано и почему у него система образов выстроена именно так»; «…идеологически … Внутренний Порок подводит итог этой саге». Что, на Ваш взгляд, хотел трилогией сказать нам автор и каков ее итог?

Пинчон много лет писал много страниц об этом, а вы хотите, чтоб я вам про это рассказал в пяти словах или меньше? Ну уж нет. Здесь же нет никакой большой загадки — я бы советовал просто читать тексты, и вам откроется. К тому же, я тут переводчик, а не литературный критик-пинчоновед, в мои задачи не входит интерпретировать авторские замыслы. В том, что я где-то это сказал, цель была — скорее подвигнуть читателя к самостоятельному прочтению и какой-то своей интерпретации, она не обязательно будет совпадать с моей.

Какие еще миры, “которые похожи на наш, но чуть-чуть отличаются”, вы выделяете во вселенной Пинчона и как они связаны между собой? Какой из них Вам наиболее симпатичен?

Да у него более-менее все происходит в одной вселенной — его вселенной. Вся разница в топосе — это может быть метафизическая Америка, метафизическая Африка или метафизическая Европа. Кажется, только в Австралии у него ничего не происходило. Мне-то лично всё нравится, мне там уютно — хотя сами эти грани миров могут показаться и не очень приспособленными для комфорта.

Как бы Вы описали вселенную Пинчона тем, кто незнаком с его произведениями? С какой книги Вы бы посоветовали начать знакомство?

Я б не стал. Ну а читать я бы рекомендовал с начала, хронологически. Потому что выстраивать его тексты по шкале «трудности-легкости» — дело зряшное, тут все зависит от каждого конкретного читателя. Пробовали уже, бесполезно.

Приходилось ли Вам ловить себя на мысли, что Вы сами стали частью вселенной Пинчона?

О, да. И не раз. И не мне одному.

Как, по Вашему мнению, переплетаются теории заговора и хаос, которые часто встречаются в книгах Пинчона, и как это отражается в созданной им вселенной?

И то, и другое — необходимые украшения, завитушки в причудливом орнаменте, из которого состоит мировидение Пинчона. Но вообще — Hail Eris, конечно.

Что Вы думаете об исторических и фактических неточностях, которые Пинчон иногда допускает в своих книгах? Это случайности или приметы чего-то, подобно почтовым опечаткам в "Лоте 49"?

Это, на самом деле, вопрос важный, и ответ на него зависит от той позиции, которую вы или кто-то занимает по отношению к этим текстам. Я, например, убежден, что фамилия русского адмирала Рожественского в «Радуге» написала с ошибкой не случайно (он там «Рождественский» — и это вполне отвечает той схеме христианских праздников, которая, в числе прочих, накладывается на роман). Я верю, что Пинчон автор настолько тщательный и скрупулезный, что вряд ли допустил бы такую классическую опечатку (хотя, конечно, мы в этом до конца быть уверены не можем). Наш редактор придерживался противоположной точки зрения — что, на мой взгляд, он делал очень зря, — поэтому в обоих изданиях эта «опечатка» исправлена. Надеюсь, настанет такое время, когда можно будет вернуть истину на место.

На одной из встреч Вы говорили, что один эпизод в "Радуге тяготения" так и остался непонят Вами и Анастасией. Расскажите, пожалуйста, что это за эпизод. Пришло ли со временем понимание?

Да, мы тогда долго ломали головы над появлением отражения мельницы в глазу на Люнебургской пустоши. Когда готовили роман к переизданию, некоторое понимание того, откуда она там взялась, мне кажется, пришло.

Были ли моменты во время работы над переводами, которые заставляли Вас вслух смеяться? Если да, то что это за моменты и в каких книгах?

Да постоянно, хотя с Пинчоном чаще все-таки крутишь головой: мол, ай да автор, ай да сукин сын. Сам смех в последнее время по необходимости остается внутри. И дело даже может быть не в хитроумных и многослойно завернутых шуточках и каламбурах, как это может показаться, а в обороте, конструкции фразы, тональности эпизода, точности образа.

Случалось ли Вам при переводе Пинчона задуматься: “А не добавить ли тайное послание или шутку (пасхалки) для особо внимательных читателей?”

Иногда — редко — такие подарки случаются (когда мы не знаем, имел это автор в виду или нет, но теоретически мог). Но они все-таки больше диктуются самим текстом, а не произволом и фантазией переводчика.

Каким был самый впечатливший Вас комментарий по поводу Ваших переводов Пинчона?

Если честно, я их не очень запоминаю. Больше прочих, правда, повеселил чей-то комментарий, что в оригинале тексты читаются легче, чем в переводе.

У Вас есть любимый герой/героиня Пинчона, и если да, то почему это Свин Будин?

Нету и не он. Есть более симпатичные принципы, олицетворениями или воплощениями которых служат те или иные персонажи (Свин, на самом деле, — переходящий образ, он в каждом романе присутствует под разными именами, но это уже тема для чьей-нибудь диссертации).

Некоторые недоходяги предпочли бы, чтобы их называли претеритами. Что Вы им на это ответите?

На здоровье.

Ленитроп вернулся в Мандаборо?

В том или ином виде.


Ссылка на блог Макса Немцова: https://spintongues.wordpress.com

Видео со встречи в Берлине «Шаши Мартынова и Макс Немцов | Как мы это переводим»: https://www.youtube.com/watch?v=ODUP94B_tyY


 

Сайт содержит информацию, которая не рекомендована лицам, не достигшим совершеннолетия. Для входа на сайт подтвердите свой возраст.

Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.