Примечания

Примечания

Постраничные примечания к роману, объясняющие значения малоупотребимых слов и выражений, содержащие справки об исторических личностях и событиях, о произведениях искусства, математических формулах и т.п.
Рекомендуется к прочтению параллельно с чтением романа. Здесь нет никаких спойлеров. Примечания мы делали, дабы вы меньше блуждали по просторам интернета в поисках нужной информации.

Первый номер страницы — по 760-страничному изданию 2012 года (издательство «Эксмо»), через слэш — номер страницы по 924-страничному изданию 2021 года (издательство «Иностранка»).

Вернер фон Браун / Wernher von Braun

Стр.3 / Стр.7


Выдающийся немецкий и американский ученый (1912-1977), конструктор ракетно-космической техники, основоположник современного ракетостроения и один из создателей ФАУ-2 (V-2). Член НСДАП с 1937 года, штурмбаннфюрер СС (1943-1945). В июле 1943 года Гитлер лично присвоил ему звание профессора после просмотра презентации ФАУ-2. Находился на 1-м месте в «Списке Ставера» - перечне немецких ученых и инженеров, которые подлежали немедленному задержанию, допросу и последующей эвакуации. В США работал над программой баллистических ракет средней дальности (то есть от 3000 до 5500 км), считается также отцом американской космической программы. Эпиграф взят из статьи фон Брауна «Why I Believe in Immortality», опубликованной в книге Уильяма Николса «The Third Book of Words to Live By» (1962).


Вернер фон Браун / Wernher von Braun

Железная королева / Iron queen

Стр.3 / Стр.9


Есть несколько версий того, что имеется в виду:

  • большая металлическая кровать, сделанная по заказу королевы Виктории (отсюда название) и имевшая то преимущество перед деревянными, что в ней не водились клопы;
  • статуя королевы Виктории;
  • лондонский вокзал Виктория;
  • так в “Одиссее” называют Персефону.


Хрустальный дворец / Crystal palace

Стр.3 / Стр.9


Здание, построенное в Лондоне (Гайд-парк) ко Всемирной выставке 1851 года (на рис. открытка середины века). Было новаторским для своего времени, так как состояло из деревянных перекрытий, листового стекла, железных балок и чугунных опорных стоек. Предусматривалась возможность полной разборки здания и его переноса на другое место, что, собственно, и произошло в 1854 году – дворец переместили в престижный район Сиденхем-Хилл (южный Лондон). До начала XX века использовался в качестве выставочного павильона. Был уничтожен пожаром 30 ноября 1936 года, по мнению многих (к примеру, Уинстона Черчилля) символизирующим конец эпохи. Сохранившаяся после пожара северная башня была уничтожена в апреле 1941 года из-за опасений ее использования в качестве ориентира немецкой авиацией. Во время Второй мировой войны (далее – 2МВ) на территории бывшего дворца была организовано производство высокотехнологичного военного оборудования.


Хрустальный дворец / Crystal palace

Хряст / crashing

Стр.3 / Стр.9


Шум, хруст, треск (по словарю Даля).


Лигроиновая зима / naphtha winters

Стр.4 / Стр.10


Лигроин – продукт нефтепереработки, жидкость, представляющая из себя горючую смесь жидких углеводородов, более тяжёлая, чем бензин. Используется в качестве топлива в осветительных приборах; при горении лигроина не образуется сажи и может происходить неполное разложение его компонентов, вызывающее специфический аромат.


Шкивы / pulleys

Стр.4 / Стр.10


Приводное колесо, предназначенное для передачи движения приводному канату.


Нишкнутых номеров / hushed rooms

Стр.4 / Стр.10


Образовано от «нишкнуть» – ни шикнуть, не молвить ни словечка, молчать, ни пикнуть (по словарю Даля). В издании 2021 года - «притихших номеров».


Не знавших «гувера» коврах / un-Hoovered rugs

Стр.5 / Стр.11


В словосочетании обнаруживается два смысла, буквальный и скрытый. Буквальный смысл: Hoover – американская марка бытовой техники, принадлежащая группе компаний Candy Group. Hoover была основана в 1908 году предпринимателем из Огайо Уильямом Хувером и почти сразу выпустила первый в мире пылесос. С 1919 году пылесосы Hoover начали продаваться в Великобритании. Вскоре “гувер” стал именем нарицательным для пылесоса в англоязычном мире. Скрытый смысл: Эдгар Гувер/John Edgar Hoover был директором ФБР с 1924 по 1972 годы; в полномочия этой организации входит в том числе, борьба с наркотиками. Фраза созвучна “un-Hoovered-drugs”, то есть “не найденные Гувером наркотики”.


В двенадцати футах над головой / twelve feet overhead

Стр.5 / Стр.11


То есть чуть более 3,5 метров. В первом русском издании 2012 года в переводе была неточность: «двадцать футов» вместо двенадцати.


Директорат особых операций / Special Operations Executive

Стр.5 / Стр.11


Британская спецслужба, просуществовавшая с июля 1940 по январь 1946 года. ДОО осуществляла разведывательную и диверсионную деятельность на территориях нацистской Германии, оккупированных ею европейских стран, а также в оккупированных Японией государствах Юго-Восточной Азии. Сам факт существования ДОО был засекречен на протяжении всей ВМВ. К наиболее известным и успешным операциям ДОО можно отнести убийство начальника Главного управления имперской безопасности Рейнхарда Гейдриха в Праге в 1942 году, атаки на завод по производству используемой в ядерных разработках тяжелой воды в норвежском Вемарке в 1942–43 годах. На рис. эмблема ДОО.


Директорат особых операций / Special Operations Executive

Мидель / midship

Стр.5 / Стр.12


От нидерл. middel, буквально — средний, середина. Наибольшее по площади поперечное сечение объекта, движущегося в воде или воздухе (на рис.)


Мидель / midship

Фатера / Maisonette

Стр.5 / Стр.12


Фатера – квартира, помещение, жилье, стоянка. Maisonette означает, что квартира двухуровневая.


Россетти / Rossetti

Стр.5 / Стр.12


Данте Габриэль Россетти (1828-1882) был поэтом и одним из крупнейших художников-прерафаэлитов; знаменитой поэтессой была и его сестра, Кристина Джорджина Россетти (1830-1894).


Алкалоиды / alkaloids

Стр.5 / Стр.12


Группа соединений природного происхождения (чаще всего растительного); интересны своей активностью на организм человека: они применялись в медицине, в качестве ядов, наркотических средств. Морфин, кофеин, хинин - вот лишь малая часть известных алкалоидов.


Хрюшки уэссекс-сэдлбек / Wessex Saddleback sows

Стр.5 / Стр.12


Британская порода свиней оригинальной черно-белой окраски (на фото); пик ее популярности пришелся на первую половину ХХ века.


Хрюшки уэссекс-сэдлбек / Wessex Saddleback sows

Эпикурейцы / epicurean

Стр.5 / Стр.12


Эпикуреизм - античное философское учение, исходившее из идей Эпикура (конец IV - начало III вв. до н.э.). Цель жизни по Эпикуру – отсутствие страданий, здоровье тела и состояние безмятежности духа. В разговорной речи употребляется как синоним гедонизма.


Лессировалось / got scumbled together

Стр.5 / Стр.12


Лессировка (от нем. Lasierung — глазурь), глизаль или глейз (от англ. Glaze — глазурь, глянец) — техника получения глубоких переливчатых цветов за счет нанесения полупрозрачных красок поверх основного цвета.


Импасто / impasto

Стр.5 / Стр.12


Прием в живописи, означает нанесение густого фактурного слоя краски (на рис. картина художника Ли Сонгсонга (LiSongsong), родившегося в 1973 г. (год выхода «Радуги тяготения»)).


Импасто / impasto

Форт-Лами / Fort-Lamy

Стр.5 / Стр.12


Город во Французской Экваториальной Африке, большая часть которой во время ВМВ находилась под контролем сил Сопротивления. Аэропорт в Форт-Лами использовался как перевалочный пункт при доставке в Европу авиагрузов. В настоящее время город называется Нджамена (столица Чада).


Расцвет плодов до длины в полтора фута / fruit thrive often to lengths of a foot and a half

Стр.5 / Стр.12


То есть выращенные Апереткиным бананы достигают длины 45 см (см. фото).


Расцвет плодов до длины в полтора фута / fruit thrive often to lengths of a foot and a half

Французское окно / French window

Стр.6 / Стр.12


В архитектуре французского классицизма второй половины XVII в. представляло собой сильно вытянутый по вертикали проём с мелкой расстекловкой, арочным завершением и «французским балконом» в нижней части — небольшим выступом с узорной решёткой. Сейчас под французским окном понимается светопрозрачная конструкция, у которой основание оконного блока упирается в пол и совмещает функцию окна и двери. Судя по контексту, в арендуемом Апереткиным доме XIX века использовался современный вариант французского окна.


Французское окно / French window

Газгольдер / gasworks

Стр.6 / Стр.13


От англ. gas holder, резервуар для хранения газообразных веществ, таких, например, как природный газ, биогаз, сжиженный нефтяной газ, воздух и т. д. Апереткин смотрит на ту же электростанцию, что изображена на обложке альбома Pink Floyd «Animals» (1977).


Газгольдер / gasworks

Паковый лёд / icefields

Стр.6 / Стр.13


Морской лёд толщиной не менее 3 метров, просуществовавший более двух годовых циклов нарастания и таяния (на фото). В Арктическом бассейне он существует в виде ледяных полей. 


Паковый лёд / icefields


фон

Сайт содержит информацию, которая не рекомендована лицам, не достигшим совершеннолетия. Для входа на сайт подтвердите свой возраст.