-
Раздел 1
Как перестать беспокоиться и начать читать роман
-
Раздел 2
Примечания
-
Раздел 3
Комментарии
-
Раздел 4
KEZVH - Статьи
-
Раздел 5
Хронология
-
Раздел 6
Персонажи
-
Раздел 7
Разбор романа
Примечания
Постраничные примечания к роману, объясняющие значения малоупотребимых слов и выражений, содержащие справки об исторических личностях и событиях, о произведениях искусства, математических формулах и т.п.
Рекомендуется к прочтению параллельно с чтением романа. Здесь нет никаких спойлеров. Примечания мы делали, дабы вы меньше блуждали по просторам интернета в поисках нужной информации.
Первый номер страницы — по 760-страничному изданию 2012 года (издательство «Эксмо»), через слэш — номер страницы по 924-страничному изданию 2021 года (издательство «Иностранка»).
- Вернер фон Браун / Wernher von Braun
- Железная королева / Iron queen
- Хрустальный дворец / Crystal palace
- Хряст / crashing
- Лигроиновая зима / naphtha winters
- Шкивы / pulleys
- Нишкнутых номеров / hushed rooms
- Не знавших «гувера» коврах / un-Hoovered rugs
- В двенадцати футах над головой / twelve feet overhead
- Директорат особых операций / Special Operations Executive
- Мидель / midship
- Фатера / Maisonette
- Россетти / Rossetti
- Алкалоиды / alkaloids
- Хрюшки уэссекс-сэдлбек / Wessex Saddleback sows
- Эпикурейцы / epicurean
- Лессировалось / got scumbled together
- Импасто / impasto
- Форт-Лами / Fort-Lamy
- Расцвет плодов до длины в полтора фута / fruit thrive often to lengths of a foot and a half
- Французское окно / French window
- Газгольдер / gasworks
- Паковый лёд / icefields
- Триоль / triplets
- Мисс Грейбл / Miss Grable
- ВАТ-69 / VAT-69
- Юнгфрау / the Jungfrau
- Копотливый / tardy
- Сэмы брауны / Sam Brown
- Атака Легкой Кавалерии / the Charge of the Light Brigade
- Креплах / kreplach
- Лагонда/Lagonda
- Крылатый вестовой супергерой/his batman, a Corporal Wayne
- Ведьмины соски/the nipple on a witch’s tit
- Яссы, Кодряну, Лига/Iasi, Codreanu, the League
- П.М.С. Блэккетт/P. M. S. Blackett
- У.К. Филдз/W. C. Fields
- Знак грешков молодости «Незрелость/the mark of Youthful Folly
- Герл-гайды/Girl Guides.
- Мелодрама Эжен Сю/Eugène Sue melodrama
- Дакойты/dacoits
- Фуззи-вуззи/Fuzzy-Wuzzies
- Гвинейский червь/dracunculiasis
- Лейшманиоз/Oriental sore
- Кэри Грант/Cary Grant
- Слоновье снадобье в пунш / elephant medicine in the punchbowls
- Сэнди Макферсон / Sandy MacPherson
- Нафан из Газы/Nathan of Gaza
- Красные шапочки / the red-cap section
- Уайтхолл / Whitehall
- Глиптическое / glyptic
- Кильватер / wake
- Аденоид / Adenoid
- Новопазарский санджак / sanjak of Novi Pazar
- Гладстон / Gladstone
- Эдвардианская медицина / Edwardian medicine
- Мейфэр / Mayfair
- Ист-Энд / the East End
- Недоходяжеская претериция/preterition
- Фаэтон / phaeton
- Хэмстед-Хит / Hampstead Heath
- Кавендишская лаборатория / Cavendish Laboratory
- Псевдоподия / pseudopod
- Сент-Джеймс / St. James
- Палимпсест / palimpsest
- Croix mystique / croix mystique
- Пиджин / pidgin
- Алиенист / alienist
- Вощанка / wax paper
- Пастилки для пасторалей / Meloids for a Mellow Voice
- Генерал Макартур / General MacArthur
- Гаррард / Garrard
- Гроувнор-сквер / Grosvenor Square
- Оксфорд… Колледж Иисуса / Oxford… Jesus College
- Гелиотроп и умбра / heliotrope and raw umber
- Тэйерз / Thayers
- Джонни-Пончик нашел себе розу в Ирландии / Johnny Doughboy Found a Rose in Ireland
- Джордж Формби / George Formby
- Веймаранер / Weimaraner
- Летающая крепость / Flying Fortress
- Новости мира / News of the World
- Небулярный / nebular
- В мебельном фургоне / pantechnicon
- Ставки в одну «лошадку» / a quid wager
- Тихая ночь / Silent Night
- Стены третьей модели / Mark III Stens
- Вулзли-ось 37 года / ’37 Wolseley Wasp
- Сигареты «Нежданная удача»
- Миннесотская Многопрофильная галиматья / Minnesota Multiphasic shit
- Первый Блиц / first Blitz
- Жужелицы / buzzbombs
- Атеней для Младшего Комсостава / Junior Athenaeum
- Сидар-Рэпидз / Cedar Rapids
- Мельница / Windmill
- Клуб «Фрик-Фрак» / Frick Frack Club
- Джиттербаг / jitterbug
- Фильдекос / lisle
- Томас Хукер / Thomas Hooker
- Голубушки / virgin’s-bower
- Плакун-трава / rue
- Эфемер / love-in-idleness
- Английские девушки про светлячков не знают / English girls don’t know about fireflies
- Боврил / Bovril
- Айкова тужурка / Ike jacket
- Хамбер / Humber
- Бомбоубежище Моррисона / Morrison shelter
- Фальшфейер / the flare lamps
- Ширли Темпл / Shirley Temple
- Détente (фр.)
- 6:43:16
- Барабан Смерти / Death’s drum
- Конгрегационалистская церковь / Congregational churchyard
- Дербенник / loosestrife
- Круглолицые ангелы с длинными песьими мордами / round-faced angels with the long noses of dogs
- Килрой / Kilroy-style
- Усеянный звездами стяг / Star Spangled Banner
- Соммерсет-клуб / Somerset Club
- В распаде – порядок: труд дьявола нетороплив / Ruin is formal, devil’s work, Consecutive and slow
- Гнилостная колдовская земля / moldering witch-country
- Раллентандо / rallentando
- Гарриманы и Уитни / Harrimans and Whitneys
- Большой пожар в отеле «Эспинуолл» / Great Aspinwall Hotel Fire
- Ленокс / Lenox
- Пепел от Четвертого июля / cinders from the Fourth of July
- Чувствительное пламя / sensitive flame
- Камероновские офицеры / Camerons officers
- Парадные тартановые штаны / parade trews
- Доминус Бликеро / Dominus Blicero
- Роланд / Roland
- Ланита / cheek
- Успенская чепуха / Ouspenskian nonsense
- Докер / dock worker
- 15 гиней / 15 guineas
- Хэрродз / Harrods
- Треножники в Кэмбридже / tripos at Cambridge
- Милтон Мракинг воздымает бровь / Milton Gloaming cocks an eyebrow.
- Автоматический текст / Automatic texts
- Уиджа / Ouija-board
- Принцип Наименьшего Усилия Ципфа / Zipf’s Principle of Least Effort
- Органди/organdy
- Корона и якорь / crown-and-anchor game
- Фалькман и Его Банда Апачей/Falkman and His Apache Band
- Лафитник / sherry glass
- Сноксолл / Snoxall
- Облически / obliquely
- Деннис Морган / Dennis Morgan
- Латакия / Latakia
- Акт о колдовстве / the Witchcraft Act.
- Кусты / Scrubs
- ЭЭГ / EEG
- Вишистские предатели / Vichy traitors
- Люблинские коммунисты / Lublin Communists, варшавские теневые министры / Varsovian shadow-ministers
- ЭЛЛС / ELAS
- Ласкар / lascar
- ОбремИзили / have euchred
- Бихевиорист / Behaviorist
- Павловец / Pavlovian
- Военторг / NAAFI
- «Т.С.-Элиотов апрель» / "a T. S. Eliot April"
- Имперский Химический / Imperial Chemical Industries (ICI)
- Бахрейн / Bahrein
- Муаррак / Muharraq
- Английский канал / the English Channel.
- «Танцуем в темноте» / «Dancing in the Dark»
- «Рота Чудо-Карликов» Фреда Ропера» / «Fred Roper’s Company of Wonder Midgets»
- Имперская ярмарка в Йоханнесбург, Южная Африка”/ imperial fair in Johannesburg, South Africa
- Бёрберри / Burberry
- Сент-Феликс / St. Felix
- И когда сбегут вниз мыши… / when the mice run down
- «Иду своим путем» / Going My Way
- Танбридж-Уэллс / Tunbridge Wells
- Бэттл / Battle
- Реверберирует / reverberating
- Трех сигм / 3-sigma
- Хи-квадрат / chi-square
- Карты Зенера / Zener cards
- Паккард / Packard
- Бут / rubble
- Вязанный подшлемник / Balaclava helmet
- Террасные дома / row houses
- Егерь / gillie
- Пробка картера / crankcase plug.
- Миссис Нуссбомб / Mrs. Nussbaum
- Лэсси / Lessie
- Апикальный / apical
- Истинный локус Бога / God’s actual locus
- Госпиталь Святой Вероники / Hospital of St. Veronica
- Книга / The Book
- Укосина / lintel
- Автоклав / autoclave
- Сенильный / senile
- Вопли Сивиллы / sybilline cries
- Абреакция / abreaction
- Психокинез / psychokinesis
- Реверсирование / the reversal
- Понятия противоположения / ideas of the opposite
- Пьер Жанэ / Pierre Janet
- Ультрапарадоксальная фаза / ultraparadoxical phase
- М. К. Петрова / M. K. Petrova
- Итерация / iteration
- Катарсис / catharsis
- Центральный автовокзал Святой Вероники / St. Veronica’s Downtown Bus Station
- Эрзац / fake
- Помощь страннику / Traveler’s Aid
- Пристань Фуй-Регис / the Ick Regis jetty
- Каплебластула / blastulablob
- Фон Рундштедт / Rundstedt
- Детфорд / Deptford
- Распределение Пуассона / Poisson equation
- Колба Эрленмейера / Erlenmeyer flask
- Уиттакер и Уотсон / Whittaker and Watson
- Фистула / fistula
- Суммация / Summation
- Иррадиирование / irradiation
- Концентрация / concentration
- Взаимная индукция / reciprocal induction
- Кипринос Ориент / Kyprinos Orients
- Ложный вывод Монте-Карло / Monte Carlo Fallacy
- Закон Отрицательной Индукции / Law of Negative Induction
- Фэй Рей / Fay Wray
- Херувим / cherub
- Предложение Бевериджа / Beveridge Proposal
- Пейслийское / paisley
- Вариации на тему Фрэнка Бриджа / Frank Bridge Variations
- Внутреннее вещание BBC / The BBC Home Service
- Монраше / Montrachet
- Громко визжал – он по дороге домой потерялся… / And one cried wee, wee, wee, all the way…
- Мослчэпел-Гейт / Bonechapel Gate
- Кеноша / Kenosha
- Чарльстон / Charleston
- Большое яблоко / Big Apple
- Касл-уок / Castle Walk
- Линди / Lindi
- Амитал натрия / 10% Sodium Amytal
- В кулаке зажат стояк / Got a hardon in my fist
- Драный орел / ruptured duck
- Роксбери / Roxbury
- С ревом влетая над-подземкой, только в Бостоне, сталь и углеродный саван поверх древнего кирпича… / Roaring in by elevated subway, only in Boston, steel and a carbon shroud over the ancient bricks
- Бейсин-стрит / Basin Street
- Ганджа / gage
- Аспидистра / aspidistra
- Филодендрон/ philodendron
- Джайв / jive
- Страна роз / Roseland
- Мокси / Moxie
- Кларк / Clark
- Рэдклиффская девчонка / Radcliffe girl
- Эрроу / Arrow
- Рыжий / Red
- Чероки / Cherokee
- Хай-хэт / hi-hat
- Птаха Паркер / «Yardbird» Parker
- Голос жевуна / Munchkin voice
- Дом Чили Дэна Уолла / Dan Wall’s Chili House
- Лизольное / Lysol
- Шейхи / Sheiks
- Саржа / chevroning the hairs
- Изогипса / topo lines
- Бирма-Брижка / Burma-Shave
- Криптические / cryptic
- Урез / waste line
- Джек Кеннеди, посольский сынок / Jack Kennedy, the ambassador’s son
- Репер / visual reference
- Пульпа / slurry
- Лимская фасоль / lima-bean
- Кейпхарт / Capehart
- Щелок «Красный черт» / Red Devil Lye
- Пионер с фронтира / westwardman
- Солипсизм / solipsism
- Эмпирей / empyrean
- Долина Красной реки / Red River Valley
- ФДР / FDR
- Сан-Берду / San Berdoo
- Фу Манчу / Fu Manchu
- Параферналия / paraphernalia
- Орлиный перевал / Eagle Pass
- Фараонный банкомет / faro dealer
- Тинктура опия / laudanum
- Великая Рио / great Rio
- Шапокляк / opera hat
- Каллипигийская / callipygian
- Олаф / Olaf
- Лос Мадрес / Los Madrés
- Верхние Водопады Ньютона / Newton Upper Falls
- Ар’тики / Ar’tics
- Бикон-стрит / Beacon Street
- Палладианская / Palladian
- Берт / Bert
- Брайтон / Brighton
- Разгром Польши… падение Парижа / the defeat of Poland … the fall of Paris
- Краснобай / eloquent
- Гарус / worsted
- Эпоха Дауэса / Dawes-era
- Стратегия правды / strategy of truth
- Гереро / the Hereros
- О.П.П. / PWD
- Высадка в Нормандии / Normandy landing
- Колтушский институт / the Koltushy institute
- Зоннебек / Battle of Polygon Wood
- Фицморис-хаус / Fitzmaurice House
- Лестница Существ / the Chain of Being
- Ипрский клин / the Ypres salient
- Девонский / Devon
- Комбинаторный анализ / combinatorial analysis
- Берешит / Bereshith
- Рэмси Макдоналд / Ramsay MacDonald
- Куэисты / Couéists
- Скиннеровцы / Skinnerites
- Марго Эскуит / Margot Asquith
- Сесил Битон / Cecil Beaton
- Закись азота / nitrous oxide
- Секреция / secretion
- Уравнительная фаза / «equivalent» phase
- Воспоминания о Фландрии / reminiscences of Flanders
- Хейг / Haig
- Сассун / Sassoon
- Пасхендале (Пашиндейл) / Passchendaele
- Жаба-В-Норе / Toad-in-the-Hole
- Критмум / samphire
- Кингз-роуд / Kings Road
- Лимерики / limericks
- Не лучше ль быть тебе полковником с орлицей на плече, чем трубить в пехоте с цыпой на колене? / Would You Rather Be a Colonel with an Eagle on Your Shoulder, or a Private with a Chicken on Your Knee?
- Электра-хаус / Electra House
- «Изучение ценностей» Оллпорта и Вернона / Allport and Vernon's Study of Values
- Опросник Бернрейтера / the Bernreuter Inventory
- Пятна Роршаха / the Rorschach ink-blot
- Классический «каприз» / classic «folly»
- Глостерширские пятнистые / Gloucestershire Old Spots
- Виги / Whig
- Клайв и его слоны сминают французов при Пласси / Clive and his elephants stomping the French at Plassy
- Homo monstrosus
- Пилястр / pilasters
- Бельведер / belvederes
- Рустованный / rusticated
- Куафюр / topiary trees line
- Стипль-чез / steeplechase
- Нэйленд Смит Пресс / The Nayland Smith Press
- Долгая традиция экспериментов и опросов / a long line of experiment and questioning
- Уотсон и Рейнер… «Младенец Альберт» / Watson and Rayner… «Infant Albert»
- Дармштадт / Darmstadt
- Кекуле / Kekule
- Национальный научно-исследовательский совет / National Research Council
- «Детектор лжи» Ларсона-Килера / Larson-Keeler … «lie detector»
- Невидимое угашение / a silent extinction
- Флуктуация / fluctuation
- Гластонбери / Glastonbury
- 39 ниже нуля / 39 degrees of frost
- Самый надир года / The very bottom of the year
- В-17
- Перспексовый / perspex
- Обсидиан / obsidian
- Хорсли Гантт / Horsley Gantt
- Венера из грота / submontane Venus
- Харли-стрит / Harley Street
- Берма / berm
- Бесплодная Пустошь / the Waste
- ПОИшная категория / P.R.S. categories
- Шкала F / F Scale
- Солерос / sea-grass
- Муар / moiré
- Параллакс / parallax
- Королевский тигр / King Tigers
- Зуав / Zouave
- Скань / filigree
- Вольфрамовый свет / extra tungsten light
- Amanita muscaria
- Ангел-разрушитель / Destroying Angel
- Фолликулы / follicles
- Фунгоидное / fungoid
- Чапельник / potholders
- Хантли-и-Палмерз / Huntley & Palmers
- Ризла / Rizla
- Харви Николз / Harvey Nicholls
- Падре Игнасио / Padre Ignacio
- NSB
- Кубинский каблук / Cuban heel
- Польдер / polder
- Вассенар / Wassenaar
- Hexeszüchtigung
- Органди / organdy
- Аматоловый заряд / Amatol charges
- Дейндигт / Duindigt
- Пеленг / bearing
- Спитфайр / Spitfire
- Муссерт / Mussert
- Схевенингем / Scheveningen
- Жди Превращенья… / Want the Change
- Десятая элегия / Tenth Elegy
- Зюдвест / Südwest
- Пилон / columns
- Кинотеатр «Уфа» на Фридрихштрассе / the Ufa-theatre on the Friedrichstrasse
- Вандерфогель / Wandervogel
- Калахари / Kalahari
- «Дуинские элегии» / Duino Elegies
- 20 годами ранее доставляла синештанные войска / 20 years earlier brought blue-trousered troops
- Нджамби Карунга / Ndjambi Karunga
- Шепот из-за горящих веток терновника / a whisper, across the burning thorn branches
- Рейнское миссионерское общество / Rhenish Missionary Society
- Талион / talion
- Клонические / clonic
- Гарц / Harz
- Триангулировать / triangulate
- Мандала / mandala
- IN HOC SIGNO VINGES
- Erwartung
- Горная горечавка / mountainside gentian
- Странник в долину со склона горы… / Bringt doch der Wanderer
- Дубль-гангер / doubleganger
- Черная девушка, им так и не увиденная / black girl he never saw
- Пандан / in sync with
- Штука / Stuka
- Тавот / bearing grease
- Бикса / bitch
- Терборх / Terborch
- Лунный серп сияет в дымчатых облаках / The half-moon shines among hazy clouds
- Анемоны / anemone
- Оude genever
- Великая воздушно-десантная авантюра / the great airborne adventure
- Синель / chenille
- Секвенция / sequence
- Кэт / gaffrigger
- Шварцлозе / Schwarzlose
- Бела Лугоши / Bela Lugosi
- Белый зомби / White Zombie
- Сын Франкенштейна / Son of Frankenstein
- Уродцы / Freaks
- Летим в Рио / Flying Down to Rio
- Дамбо / Dumbo
- Эрнест Бевин / Ernest Bevin
- Мендоса / Mendoza
- Портобелло-роуд / Portobello Road
- Льюис / Lewis
- Ic heb u liever dan ên everswîn
- Маврикий / Mauritius
- Эбеновые леса / ebony forests
- Аркебуза / haakbus
- Додо / dodo
- Фитильный замо́к / slow-match
- Серпентин / serpentine
- Тюльпан / tulip
- Мушкет / snaphaan
- Чудный шафран, текучий индиго / freak saffrons, streaming indigos
- Пассат / southeast trades
- Гаковница / hookgun
- Вермеер / Vermeer
- Но колесо сделало оборот / But a cycle was finished
- Кармазин / crimson
- К 1681 году / By 1681
- Didus ineptus
- Недоходяги / Preterite
- Кооптация / coopting
- Лотарингский крест / Cross of Lorraine
- Ланг, Пабст, Любич / Lang, Pabst, Lubitsch
- Флит / Flit
- Rijkswijksche Bosch
- Яуф / Zea
- 8-й Параграф / Section 8
- Старухина комбинация / old woman’s arrangement
- Вулвортс / Woolworth’s
- Бальза / balsa-wood
- Энфилд / Enfield
- Танкетка / wedgies
- Бледная немочь / greensickness
- Парша / tetter
- Натоптыши / kibes
- Пурпура / purples
- Абсцесс / imposthumes
- Ушной тонзиллит / almonds in the ears
- Аккордеонный оркестр Примо Скалы / Primo Scala’s Accordion Band
- Шифоновый / chiffon
- Комптон Маккензи / Compton Mackenzie
- Амбротип / ambrotypes
- Михайлов день / Michaelmas
- Итальянские астры / Michaelmas daisies
- Севрская вазочка / little Sèvres vase
- Уордор-стрит / Wardour Street
- Кретоновая маскировка / cretonne camouflage
- Лафитт-Ротшильд / Lafitte Rothschild
- Бернкастель / Bernkastler
- Доктор из Бернкастеля / Bernkasteler Doktor
- Сассафрас / sassafras
- Скользкий вяз / Slippery elm
- Гилберт-и-Салливан / Gilbert & Sullivan
- Инженю / ingenue
- Нонпарель / nonpareil
- Найтингейл / Nightingale
- Скок Хэрриган... Сапожник Танк / Hop Harrigan… Tank Tinker
- Окарина / ocarina
- Птифур / petit four
- Гуммиарабик / gum arabic
- Баттерскотч / butterscotch
- Херши / Hershey
- Миллзовская лимонка / Mills-type hand grenade
- Уэбли / Webley
- Тамариндовая / tamarind
- Пепсин / pepsin
- Кубеба / cubeb
- Тапиока / tapioca
- Гвоздика / cloves
- Меггезон / Meggezone
- Альвеола / alveolar
- Бонд-стрит / Bond Street
- Белгрейвия / Belgravia
- Борнмут / Bournemouth
- Ёрью / Yrjö
- Интриги вокруг Бессарабии / the intrigues over Bessarabia
- Царственная золотуха / King‘s Evil
- Ротогравюра / rotogravure
- Кимвалы / cymbals
- Тиволи / Tivoli
- Мария Монтес и Джон Холл / Maria Montez and Jon Hall
- Пекари / peccaries
- Зоосад Ридженс-парка / Regents Park Zoo
- Бофор / Bofor
- Отель «Мейфэр» / Mayfair Hotel
- А время есть для тысяч тайных встреч / Time enough for several assignations
- Роланд Пичи и его Оркестр / Roland Peachey and his Orchestra
- Вот, я сказал это вновь / There, I Said It Again
- Изотонный / isotonic
- Пергола / pergola
- Гинем / gingham
- Нижний Бидинг / Lower Beeding
- Ктенофил / ctenophile
- Правый клык ныл / right canine ached
- Кукан, братан / Eerie, dearie
- Нацисты в новостях / Nazis in the News
- G-5
- Великая хартия вольностей / Magna Carta
- Эльфы-оборотни / were-elves
- Инверсия / reversal
- Седьмое Рождество Войны / seventh Christmas of the War
- Жимолость / Woodbine
- Графти-Грин / Grafty Green
- Танной / Tannoy
- Трюхают / trudging
- Норманнская арка / Norman doorway
- Хай-Холборн-стрит / High Holborn Street
- Холодная церковь полевых мышей / cold fieldmouse church
- Томас Таллис / Thomas Tallis
- Генри Перселл / Henry Purcell
- Макароника / macaronic
- Генрих Сузо / Heinrich Suso
- Башлык / hoods
- Харроу / Harrow
- Грейвсенд / Gravesend
- Рыбный мех / fish-furred
- Гудрон / tar
- Интерферограмма / interference-patterns
- Вольфрам / tungsten
- Кордит / Cordite
- Мистер Моррисон / Mr. Morrison
- Аласил / Alasils
- Giovinezza
- Риголетто / Rigoletto
- Богема / La Bohême
- День подарков / Boxing Day
- Мертвая рука / Mano morto
- Спам / Spam
- Свивальник / swaddling
- Столовка «Служебный вход» / Stage Door Canteen
- Золотая звезда / Gold Star
- Ноэль Кауард / Mr. Noel Coward
- Герцогиня / the Duchess
- Чудотворная медаль / Miraculous Medal
- 88-й
- Докембрий / pre-Cambrian
- Клин / the Bulge
- Уэнделл Уиллки / Wendell Willkie
- Гарри Поллитт / ‘Arry Pollitt
- Толедо / Toledos
- Москиты / Mosquitoes
- Ланкастеры / Lancasters
- Синистральный / sinister
- СпектроЭ / SpectroE
- Степни / Stepney
- Обстрельный угол / Shellfire Corner
- Степенной ряд / power series
- «Гранд-отель» / Grand Hotel
- Норрмальм, Седермальм, Олений парк, Старый город / Norrmalm, Södermalm, Deer Park and Old City
- Изотропия / isotropy
- Бензедрин / Benzedrine
- Рондо / rondo
- Бугенвиллея / bougainvillea
- Берлинская лазурь / Prussian blue
- «Sentiments d’emprise» - «Чувства овладения»
- Этиология / etiology
- Эктоплазма / ectoplasm
- Саррей / Surrey
- Охряная пудра / dusting of ocher
- Ацетатный диск / acetate discs
- Институт в Бристоле / institute at Bristol
- Психометрист / psychometrist
- Шеффер / Schaeffer
- Налет на Любек / the Lübeck raid
- Автоматист / automatist
- Лингва-франка / lingua franca
- Фенилаланин / phenylalanine
- Аксон / axon
- Дендрит / dendrite
- Зеленозубая Дженни / Jenny Greenteeth
- Тайрон Гатри / Tyrone Guthrie
- Эпидерма / Epidermal
- Тик / teak
- Фай / faille
- Пальчатый лист / fingered leaves
- Тангенциальный / tangential
- Абдулла / Abdulla
- Трискелион / triskelion
- Салонная комедь / drawing-room comedy
- Неизменно резкая после оселка / always fresh from the stone
- Детекторный кристалл / the crystals
- Вант / shroud
- Прицел Нордена / Norden device
- Валькирия / Valkyrie
- Пенемюнде / Peenemünde
- Гремлин / gremlin
- Правосудие… таро / Judgment, in the Tarot sense
- Шуцманская дубинка / a police truncheon
- Нойкельн / Neukölln
- Панбархат / panne
- Иеропон / Hieropon
- Высокоальбедный / high-albedo
- Сцена райка / puppet stage
- Вельд / veld
- Старухи из Олтринэма, что пытаются вызвать дьявола / the old ladies in Altrincham trying to summon up the Devil
- Ракетное предприятие в Райникендорфе / the rocket facility at Reinickendorf
- Второй Рейх / second Reich
- Лярд / lard
- Богема / La Bohème
- Октябрь / October
- Роза Люксембург / Rosa Luxemburg
- ВОЙСКО ВЛЮБЛЕННЫХ МОЖНО РАЗБИТЬ / AN ARMY OF LOVERS CAN BE BEATEN
- «Красные» районы / Red districts
- Маузихштрассе / Mausigstrasse
- Майское вино / May wine
- Президент посреди своего запроса Бундестагу / the President, in the middle of asking the Bundestag
- Δt
- Nibelungen
- Die Frau im Mond
- Мюнхенский политех / T.H. Munich
- Шаффхаузен / Schaffhausen
- Либихштрассе / Liebigstrasse
- Юстус фон Либих / Justus von Liebig
- Полимер / polymer
- Август Вильгельм фон Хофман / August Wilhelm von Hofmann
- Херберт Ганистер / Herbert Ganister
- Сукцессия / chain
- Общество космических полетов / the Society for Space Navigation
- Траве / Trave
- Декомпрессионный шлюз / decompression lock
- Бидермайер / Biedermeier
- Schloss Vollrads, Zeltinger, Piesporter
- Вальтер Ратенау / Walter Rathenau
- OKW
- Spottbilligfilm AG
- Götterdämmerung
- Селен / selenium
- Теллур / tellurium
- Генералдиректор / Generaldirektor
- Эмиль Ратенау / Emil Rathenau
- AEG
- Мовеин / Mauve
- Тирский пурпур / Tyrian purple
- Ализарин / alizarin
- Индиго / indigo
- Уильям Перкин / William Perkin
- Онейрин / Oneirine
- Бензилизохинолин / benzylisoquiniline
- Метонейрин в виде сульфата / Methoneirine, as the sulfate
- Фон Мальцан / von Maltzan
- Раппальский договор / the Rapallo treaty
- Найтсбридж / Knightsbridge
- Инкапсулированная / encysted
- Caput
- Как зовут голого фюрера?
- Вудблок / woodblocks
- Каденция / cadences
- Сульфат амфетамина / amphetamine sulphate
- Амобарбитал натрия / amobarbital sodium
- Эрнесто Лекуона / Ernesto Lecuona
- Сибоней / Siboney
- Фибриллирует / fibrillating
- Венец / Diadem
- Стоук-Поуджис / Stoke Poges
- Лутон-Ху, Бедфордшир / Luton Hoo, Bedfordshire
- Шлемник / scullcap
- Венерин башмачок / lady’s-slipper
- Уэллец из “Генриха V” / Welshman in Henry V
- Ашкеназы / Ashkenazic Jews
- Анорексия / anorexia
- Базовый Метаболизм / BMR
- Гингивитные оккупанты / Vincentesque invaders
- Потерянные колена Израилевы / Lost Tribes of Israel
- Аберистуит / Aberystwyth
- Мутоновый / mouton
- Термоклин / thermocline
- Куманва Гани / Gymanfa Ganu
- Галеон / galleon
- Черномазая кукла / golliwog
- Стаккато / staccato
- Камуфлет / surprise
- Рефракция / refraction
- Клиппот / Qlippoth
- Квислинговы молекулы / Quisling molecules
- Лайка до подмышек / capeskin to the armpits
- Славословят ангелы: ля-ля / Hark, the herald angels sing
- Миссис Симпсон у нас сперла Короля / Mrs. Simpson’s pinched our King
- Мериан К. Купер / Merian C. Cooper
- Кильватер великой войны / in the wake of a great war
- Испано-сюиз / Hispano-Suizas
- Вэн Джонсон / Van Johnson
- Крэйвены / Cravens
- Валентино / Valentino
- Клаузевиц / Clausewitz
- Фовизм / Fauve
- Ведьмин орешник / witch hazel
- Бинг Кросби / Bing Crosby
- Память о Гонолулу / souvenir of Honolulu
- Норфолкская куртка / Norfolk jacket
- Сэвил Роу / Savile Row
- Кап / Cap
- Антиб / Antibes
- Суденышко движется постепенными галсами / the craft tacking gradual
- «Кометы» и «хэмптоны» / Comets and Hamptons
- Кейп-Код / Cape Cod
- Парасоль / parasol
- Дифракционная решетка / sun diffracting through the fine gratings of long dancers’ hair
- Бомбазин / bombazine
- Дансёзки / danseuses
- Хула / hula
- Телепает / dangling
- Данный осьминог душевно нездоров / this octopus is not in good mental health
- Маргиналии / marginal commentaries
- Бухаринский заговор / Bukharin conspiracy
- Платье Медичи / long Medici gown
- Двухзвездный генерал / two-star general
- «Школьный галстук «Полынных кустов» / Wormwood Scrubs School Tie
- Куриный полковник / bird colonel
- Корнуолл / Cornwall
- Белая молния / White Lightning
- Мьёльнир / hammers of Hell
- Ультима Туле / Uttermost Isle
- Дурбан / Durban
- Сэм Плимсолл / Plimsoll
- Хайболл / highball glass
- На море можно сделать то, чего не сделать в городе / You Can Do a Lot of Things at the Seaside That You Can’t Do in Town
- Морской дьявол / Devilfish
- Терл-стрит / Turl Street
- Корнмаркет / Cornmarket
- Чоат / Choate
- Шифоновая / chiffon
- Ротонда / pelisse
- Флинт / flint
- Тафта / taffeta
- Эпонж / pongee
- Опушка / trimming
- Галун / passementerie
- Кушак / sashes
- Четыреххлористый углерод / carbon tet
- Арнхем / Arnhem
- Вентральная / ventral
- Серафическая / seraphic
- Стробировать / strobing
- Гагатовые серьги / jet earrings
- Октаэдральные / octahedral
- Кир / booze
- Сельтерская / Seltzer
- Банановые заварные пирожные / banana cream pies
- Дамаст / damask
- Моя синичка… / My little chickadee
- Стрэнд / the Strand
- Килгор / Kilgour
- Кёртис / Curtis
- Сэндхёрст / Sandhurst
- Буа-Дебулонь / Bwa-deboolong
- Губернатор Уинтроп / Governor Winthrop
- Молочные моляры / Milky molars
- Крещендо / crescendo
- «L’Inutil Precauzione»
- Розина / Rosina
- Тарантелла / tarantella
- Древнескандинавская руна S / The Old Norse rune for ‘S’
- Круг с точкой посередине / a circle with a dot in the center
- Пластикмен /Plasticman
- Телефункен… Гаваи I / Telefunken… ‘Hawaii I’
- Haverie
- Фрикативы / fricatives
- Джонсон Смит / Johnson Smith
- Фу Манчу / Fu Manchu
- Гаучо Маркс / Groucho Marx
- Уайатт Эрп / Wyatt Earp
- Стюарт Лейк / Stuart Lake
- Джон Уилкс Бут / John Wilkes Booth
- Как никели под подушку / like nickels under the pillow
- Отмимеографированные / mimeographed
- Латрина / latrina
- Близна / Blizna
- Перманганат / permanganate
- Иеровоам / Jeroboam
- Хайлендец / Highlander
- Осмос / osmosed
- Эпернейский виноград / Epernay grapes
- Кюве / cuvées
- Тэтэнже / Taittinger
- Испанская дама / Lady of Spain
- Киноварь / primal red
- Пенис его / The Penis He Thought Was His Own
- Гэллахо-Мьюз / Gallaho Mews
- Эллипсис / ellipsis
- Гамбургский летун / Hamburg Flyer
- Промышленные башни «Марка» / industrial towers of the Mark
- Кэгни с Французской Ривьеры / Cagney of the French Riviera
- Пентотал / Pentothal
- Экспоненциально / exponentially
- Бренншлусс / Brennschluss
- Школьные дни, школьные дни / School Days, School Days
- Летим, Джозефина, в моей летучей машине / Come Josephine In My Flying Machine
- Сегодня в городишке станет ЖАРКО! / There’ll Be a HOT TIME in the Old Town Tonite!
- Коэффициент теплопередачи Нуссельта… число Рейнольдса… демпфирование / Nusselt heart-transfer coefficients… Reynolds numbers… damping
- Профессор Шиллер /Professor Schiller
- Регенеративное охлаждение / regenerative cooling
- Вагнер по уравнениям горения / Wagner on combustion equations
- Пауэр и Бек / Pauer and Beck
- Синька / blueprint
- Органограмма / organization charts
- Бенни Гудман / Benny Goodman
- Казу / kazoo
- Ретирада / retreat
- Данкан Сэндис / Duncan Sandys
- «О, ЕСЛИ ты покоен, не растерян…» / IF you can keep your head
- Мэлет-стрит / Malet Street
- Конги / conga drums
- Павловии / Pavlovia
- Бегуэн / Beguine
- Фольксгренадеры / Volksgrenadier
- Ежедневный вестник / Daily Herard
- Вентури / venturi
- Метатрон / Metatron
- Северин / Severin
- Симпатическая магия / sympathetic magic
- Прерыватель / Trembler
- Крафт-Эбинг / Krafft-Ebing
- Ротанг / Malacca
- Томми / tommy
- Гряда Белых одежд / White Sheet Ridge
- Клео де Мерод / Cléo de Mérode
- Горчичный газ / mustard gas
- Стул Адама / Adam chair
- Домина Ноктурна / Domina Nocturna
- Буля / boule
- Бадахос / Badajoz
- Нижние Земли / Low Countries
- Тыквенный сюрприз / Gourd Surprise
- Аксельбант / fourragère
- Голландский соус / Hollandaise
- Гарц / Harz
- Бляйхероде / Bleicheröde
- Недавно поврежденная рука в гипсе / lately wrecked arm in a plaster cast
- 33-й день рождения / 33rd birthday
- Март вошел, аки агнец / March has come in like a lamb
- Ллойд Джордж умирает / Lloyd George is dying
- Гипергольное / hypergolic
- Майское восстание духа / May uprising of the spirit
- Карл Орфф / Carl Orff
- Паремия / Proverbs
- Ордалия / ordeal
- Демоны – да, включая Максвеллова / demons – yes, including Maxwell’s
- Нордхаузен / Nordhausen
- Шелл / Shell
- Министерство снабжения / Ministry of Supply
- Кордит / cordite
- Айзек Лаббок / Isaac Lubbock
- Лэнгхёрст возле Хоршема / Langhurst near Horsham
- Штуки кислого рода / sour stuff
- Джеффри Голлин / Geoffrey Gollin
- Эссо / Esso
- Терраплейн / Terraplane
- Bataafsche Petroleum Maatschappij, N.V
- Штаб-квартира «Ройал Датч Шелл», на Йосефа Исраэлплена / Royal DutchShell headquarters building, at the Josef Israelplein
- Конструкции Ковчегов, Храмов, Провидческих Престолов / the structures of Arks, Temples, Visionary Thrones
- Ярыжка / clerk
- Красные мундиры / Redcoats
- Имиколекс G / Imipolex G
- «Олкитовские» мундиры / Alkit uniforms
- Бензольное кольцо / benzene ring
- Гнутый крест / cross pattée
- Гудеж на Капе / party tonight over on the Cap
- Лиможский / Limoges
- Перлимпанпан по кличке «Пудр» / (“Poudre”) de la Perlimpinpin
- Галантир / Stacomb
- Бонтон / debonair
- Апаш / Apache
- Циннии / zinnias
- Дыни постарше, на которых волос уже не осталось / older heads with no hair
- Парк-лейновые / Park Lane
- Бранзулетка / trinket
- Десятигалонная шляпа / a ten-gallon hat
- Рубашка а-ля Том Микс / Tom Mix shirt
- Першерон / Percheron horse
- Битюг / horse
- Костюм-зут / zoot suit
- Ширли Темпл / Shirley Temple
- Мараскиновая вишня / maraschino cherry
- Крафт-бумага / kraft-paper
- Оккупационная валюта американской армии с желтой печатью / American Army yellow-seal scrip
- 42, средняя / 42, medium
- Пайковые карточки в гарнизонные лавки / PX ration cards
- Caserne Martier
- Боб Стил / Bob Steele
- Джонни Мэк Браун / Johnny Mack Brown
- «Подснежники» / snowdrops
- Возвращение Джека Слейда / The Return of Jack Slade
- Танк «шерман» / Sherman tank
- Уорт / Worth
- Тэнниэловская Алиса / Tenniel’s Alice
- Джелл-о / Jell-O
- Неснаряженный / dud
- Эррол Флинн / Errol Flynn
- Рю Россини / Rue Rossini
- Лепень / The zoot suit
- Пиджачные Бунты 1943 года / Zoot Suit Riots of 1943
- Уиттиер / Whittier
- Сайпан / Saipan
- Сан-Габриэль / San Gabriel
- Дюпон / du Pont
- Карозерс / Carothers
- Ароматические полимеры / aromatic polymers
- Прекурсор / precursor
- Психохими АГ… Химическая корпорация «Грёссли» / Psychochemie AG… Grössli Chemical Corporation
- Сандоз / Sandoz
- Сиба… Гайги / Ciba… Geigy
- ИГ Хими / IG Chemie
- Шоколадештрассе / Schokoladestrasse
- Ажитация / agitation
- Кабинет не кого иного, как мистера Данкана Сэндиса / the office of who but Mr. Duncan Sandys
- Шелл Мекс Хаус / Shell Mex House
- Фасонистые фигляры / Zoot-suit Zanies
- Серийный номер ракеты… это должна быть особая модель – Ленитроп не слыхал даже о четырех нулях никогда, не говоря уже про пять / serial number of a rocket… it must be a special model — Slothrop hasn’t even heard of any with four zeroes, let alone five
- «Встретимся в Сент-Луисе» / Meet Me in St. Louis
- Карниз / Corniche
- Филеры
- Сидни Гринстрит / Sydney Greenstreet
- Пляс Гарибальди / Place Garibaldi
- La Porte Fausse
- Борсалини / Borsalini
- Тяма / sense
- Нидердорф / Niederdorf
- Аберрация / aberration
- Ultra, Lichtspiel … Sträggeli
- Рёшти / rösti
- Серак / sérac
- Три карты монте / three-card monte
- Орнитоптеры и робобопперы / ornithopters and robobopsters
- Братвурст / bratwurst
- Гулкие часы 2-Мэ-Вэ / cuckoo clock of Dubya Dubya Two
- Лиры, сентаво и драхмы / pounds, shillings, and pence
- Аварийщик / trouble-shooters
- Индольщики / indole people
- Эрготизм / ergotism
- Утлиберг / Uetliberg
- Гемюзе-Брюке / Gemüse-Brücke
- Увертюра к «Вильгельму Теллю» / William Tell Overture
- Луизенштрассе / Luisenstrasse
- Одеон / Odeon
- Леопольдо Лугонес / Leopoldo Lugones
- Революция Урибуру / Uriburu revolution
- Мар дель Плата / Mar de Plata
- Ривадавия / Rivadavia
- Перон зашевелился / Perón on his way
- Acción Argentina
- Очередной портфель. Военный, скорее всего… / Perón got another portfolio. War, most likely
- Descamisados
- Уругвай / Montevideo
- Боб Эберли… Мандарин / Bob Eberle… Tangerine
- Кронненхалл / Kronenhalle
- Гаучо / gaucho
- Тиран Росас / tyrant Rosas
- DC-3
- Кокпит / windowed face
- Спенсер Трейси / Spencer Tracy
- Фронтиспис / frontispiece
- Ричард Хэллибёртон / Richard Halliburton
- Джодпуры / Jodhpurs
- Лоуэлл Томас / Lowell Thomas
- Мальчишки Моторы и Каперы / Rover and Motor Boys
- Куантрен / Cointrin
- Cafe l’Éclipse
- Хуан Д’Арьенсо / Juan d’Arienzo
- Шлирен / Schlieren
- Санкт-Петерхофштатт / St. Peterhofstatt
- Лига Плюща / Ivy League
- Фатима / Fatima
- Райнхардт / Reinhardt
- Цвингли / Zwingli
- Vanitas
- Шейс / Shays
- Тсуга / hemlock
- Погодика / waitaminute
- Зуггенталь /Suggenthal
- Пятидесятница / Whitsun
- День Белого Лотоса / White Lotos Day
- Дом 19 по Авеню-роуд, Сент-Джонз-Вуд /19 Avenue Road, St. John’s Wood
- Теннисовая радость / Tennysonian comfort
- Жевуны / munchkin
- Дон-Жуанова карта Европы / Don Giovanni’s map of Europe
- Сыскарь / gumshoes
- Инталия / intaglio
- Персидский стеклянный потолок/ Persian ceilings
- Операция «Обратная вспышка» / Operation Backfire
- Куксхафен / Cuxhaven
- Гармиш / Garmisch
- Пинбол / pinball
- Увертюра Россини к «La Gazza Ladra» / Rossini’s overture to LaGazza Ladra
- Двенадцатый Дом /Twelfth House
- Рита Хейуорт / Rita Hayworth
- Колесо Фортуны / Wheel of Fortune
- Закон Мерфи / Murphy’s Law
- Теорема Гёделя / Gödel’s Theorem
- Тавистокский институт / Tavistock Institute
- Лорд Эктон / Lord Acton
- Денис Найланд Смит / Dennis Nayland Smith
- Алан Стерлинг / Alan Sterling
- Дни Eis-Heiligen / days of the Eis-Heiligen
- Святой Панкратий / St. Pancratius
- Святой Серватий / St. Servatius
- Святой Бонифаций / St. Bonifacius
- Die kalte София / die kalte Sophie
- Арьергард / rearguard
- Майские революционеры / the revolutionaries of May
- Драконьи зубы / dragon’s teeth
- Перемещенный / DP
- Ляпис-лазурь / lapis lazuli
- Генерал-майор Каммлер / Major-General Kammler
- Черная ворона с красным клювом / black crow with a red beak
- Бледное пламя / fire’s pale
- Первое причастие / first communion
- Миттельверк / Mittelwerke
- «Залезай под одеяло» / Lie down in your wooden blanket
- Гуго Штиннес / Hugo Stinnes
- Крупп / Krupp
- Тиссен / Thyssen
- Нотгельд /Notgeld
- Векселя Мефо / Mefo bills
- Ялмар Шахт / Hjalmar Schacht
- Эссенция / essence
- Джим Фиск / Jim Fisk
- Р-47
- Кассель / Kassel
- Хайлигенштадт / Heiligenstadt
- Генерал-электрикова / General Electric
- Проект «Гермес» / Project Hermes
- Асейная / Limey
- Альпийский Редут / Alpine Redoubts
- План Гитлера создать нацистскую империю в черной Африке / Hitler’s scheme for setting up a Nazi empire in black Africa
- Паттон преподнес Роммелю… / Old Blood ‘n’ Guts handed Rommel’s
- Гребешок месяца всплыл над зубчатым гребнем холма / A crescent moon has risen over one ragged crest
- Оберст / Oberst
- Лагерь Дора / the Dora camp
- Значки «175» / 175 badges
- Эркер / bay window
- «Любовь не пройдет никогда» / Love never goes away
- Часосло́в / Book of Hours
- Нордхойзер Шаттензафт / Nordhäuser Schattensaft
- G-5
- Опадание / detumescence
- Ярь-медянка / soft verdigris
- Либхен / Liebchen
- Малыш Рут / Baby Ruth
- Типичный «барсук» / a badger game
- 3/Art. Abt. (mot) 485
- Брокен / Brocken
- Вальпургиева ночь / Walpurgisnacht
- Танк «Иосиф Сталин» / Stalin tank
- Штеттин / Stettin
- Свинемюнде / Swinemünde
- Десятитонных грузовиков / ten-ton lorries
- Первый лейтенант / first lieutenant
- Цирк с конями / a burlesque crowd
- Местный лентяй / lounge lizard
- Форкамера / cups of brass
- Сервопривод / servos
- Диоды-желуди / acorn diodes
- Хорал / chorale
- Калебас / calabashe
- Диорама / diorama
- Иммахинация / Immachination
- Остистая сосна / bristlecone pine
- Штольня номер Нуль / Stollen Number Zero
- Альберт Шпеер / Albert Speer
- Новая Немецкая Архитектура / New German Architecture
- 47-й бронепехотный батальон 5-й бронедивизии / 47th Armored Infantry, 5th Armored Division
- Доколе, доколе ты станешь имать ото царство мук… / how long, how long you sfacim a-dis country
- Тангейзеризм / Tannhäuserism
- Фрау Хольда / Frau Holda
- Штрек / drift
- Хумидор / humidor
- Лейбниц / Leibniz
- Пфе́нниг / Pfennig
- Древняя руна, обозначающая тис / the ancient rune that stands for the yew tree
- 13-й знак Зодиака / 13th sign of the Zodiac
- Озера света, волоки тьмы / Lakes of light, portages of darkness
- Мария Целеста / Marie-Celeste
- Эндемики / unique
- Фитинг / fittings
- Дефлектор / the pointed holders
- Рядовой первого класса / Pfc
- Балеха / party
- Абрикотин / bourbon
- Поскольку он парень что-надо / For He’s a Jolly Good Fellow
- Тавотный шприц / grease gun
- Боши! / Krauts!
- Добрую милю до выхода / the long mile to the outside
- Малярный цех / paint shop
- Буйволиные усы / water-buffalo mustaches
- Склад металлоизделий / metal storage area
- Монель / Monel
- Доплерируют / go dopplering
- Стетсон / Stetson
- Куафюр / hairdos
- Батисфера / bathysphere
- А там давай дрочить / And Go-round Number Three
- Ати / atü
- Суарэ / Soirees
- Егеровское белье / Jaeger underwear
- Магриб / Maghreb
- Союз Южной Африки / The Union of South Africa
- Трубкозуб / aardvark
- Оватжимба/ Ovatjimba
- По плечи Зарытая в нору трубкозуба / planted up to her shoulders in the aardvark hole
- Эанда и орузо / Eanda and oruzo
- Омухона / omuhona
- Отукунгуруа (Омакугуруа) / Otukungurua (Omakungurua)
- Слоновье кладбище / elephant graveyard
- Исход леммингов / lemmings rushing
- Гистерезис / hysteresis
- Гондвана / Gondwanaland
- Омумборомбанга / Omumborombanga
- Мукуру / Mukuru
- Крааль / kraal
- Лукавый заяц, живущий на Луне / the sly hare who nests in the Moon
- Свакопмунд / Swakopmund
- Самуэль Магереро / Samuel Maherero
- Бечуаны / Bechuanas
- Макс Вебер… обыденность харизмы / Max Weber… routinization of charisma
- Собачья вахта/ the second dog watch
- Целле / Celle
- Эшеде / Enschede
- Хахенбург / Hachenburg
- Оккупация Рейнланда / the occupation of the Rhineland
- Первитин / Pervitin
- Kriegsbier
- Поцелуй дьявола / devil’s kiss
- Салемская Ведьма / Salem Witch
- Антиномизм / Antinomian
- Сью Данем / Sue Dunham
- Гора Снодд / Snodd’s Mountain
- Наррагансетт / Narragansett
- Клаусталь-Целлерфельд / Clausthal-Zelterfeld
- Зеезен / Seesen
- Гослар / Goslar
- Ляйне… Везер / Leine … Weser
- Грейлок / Greylock
- Brockengespenst
- Гёттинген / Göttingen
- Бад-Гарцбург / Bad Harzburg
- Хальберштадт / Halberstadt
- Морган / Morgan
- Гольден-Ауэ / Goldene Aue
- Планшир / gunwale
- Собор… церковь Святого Блазия / Cathedral, Rathaus, Church of St. Blasius
- Золотистый торт с кремом / golden custard pie
- Муравьиный бандаж / ant’s jockstrap
- Усилок / pitch amplifier
- Мобильный трансмиттер / guidance transmitter
- Свивальная / swaddled
- Магнето/ magneto
- Широта Каркассонна / latitude of Carcassonne
- Чичерин / Tchitcherine
- Сульфаниламиды / sulfa drugs
- Медвежий угол / «bear’s corner» (medvezhy ugolok)
- Семиречье / Seven Rivers country
- Арык / irrigation canal
- Трехлинейка Мосина / the Moisin
- Новый Тюркский Алфавит / NTA (New Turkic Alphabet)
- Коровяк / mullein
- Подсмыкивает / hitching
- Топкий бивуак / marsh-bivouac
- Теодолит/ theodolite
- Стальная палетка /steel map-case
- Восстание 1916 года / 1916 rising
- Куропаткин / Kuropatkin
- Берданы / old rifles
- Сарты / Sarts
- Дунгане / Dungans
- Опутинки / jesses
- «O, wie spurlos zerträte ein Engel den Trostmarkt»
- Горельник / Burntwood
- Баи / rich men
- Аппалуза / Appaloosa
- Мидленд / Midland
- из последних ундуляций глубокого вздоха / last ruffling of a great sigh
- Нова / novae
- Киргизский фазан / Kirghiz pheasant
- Галине является крылатый всадник, красный Стрелец с детских революционных плакатов / red Sagittarius off the childhood placards of the Revolution
- Заховаться / snuggled away
- Ostarzneikunde GmbH
- NW7
- Verbindungsmann
- Ботинки из конской шкуры / horsehide shoes
- Schwärmerei
- Бензилизохинолин / benzylisoquinolines
- Эвмекон…дионин... холопон и неалпон, пантопон и омнопон... гликопон... эвкодал... тривалин / Eumecon... Dionine... Holopon and Nealpon, Pantopon and Omnopon... Glycopon... Eucodal... Trivalin
- Nicht wahr
- Огива / ogive
- Патроны “Парабеллум” / Parabellum round
- Sub rosa
- Неэластичный спрос / inelastic Need
- Mille-Feuilles a la Fondue de la Cervelle… La Surprise du Vésuve
- Стереоптикон / stereopticon
- Акант / acanthus leaves
- Фантазмаген / phantasmagoric
- Enbeksi Qazaq
- Трубка / pipe
- Британий / Britannia metal
- Дурцефал / opiomaniac
- Программа исследований молекул морфия / program to explore the morphine molecule
- Исследование макромолекул Карозерса / classic study of large molecules being carried on by Carothers
- Ситуация Гейзенберга / Heisenberg situation
- Пристегнутый погон / buttoned epaulet
- Химнико, Нью-Йорк / Chemnyco of New York
- Адмирал Рожественский / Admiral Rozhdestvenski
- Репресалии / reprisal
- Талион / talion
- Порт Людериц на юго-западе Африки / the South-West African port of Lüderitzbucht
- Адмирал Того / Admiral Togo
- Остров Цусима / island of Tsushima
- Канонир / gunner
- Флагман «Князь Суворов» / Admiral’s flagship, the Suvorov
- Свеча Яблочкова / Jablochkov candle
- Кубрик / compartment
- Виндхук / Windhoek
- Бушмены / Bushmen
- Первый пленум ВЦК НТА / first plenary session of the VTsKNTA
- Œ, œ
- Ə, ə
- Персонация / impersonation
- Шечаманды / Georgian fruit soup
- Сура / sura
- На… шее… висят старые… альбатросы /old ... albatrosses still hang around....neck
- Принята в Бухаре в 1923-м / ratified at Bukhara in 1923
- Палатальные и велярные гласные / Palatal and velar vocalics
- Диакритики / diacritical marks
- Ночь могущества / Night of Power
- Черный город / the black end of Baku
- Ятаган / scimitar
- Гебефреники / hebephrenics
- Засланцы «Датч-Шелл» / emissaries from Dutch Shell
- Нобели / the Nobels
- Шиханы / some low hills
- Кобыз / qobyz
- Домбра / dombra
- Джамбул / Dzambul
- Коркыт / Qorqyt
- Ширгай / Syrghaj
- Сай / canyon
- Кекур / the black rock
- Британский сектор / British sector
- Тиргартен / Tiergarten
- Заваривают в ней всякое вместо чая, например луковицы тюльпанов / to brew it with various things for tea, such as tulip bulbs
- Ракетмен / Rocketman
- Золотая звезда / Gold Star
- Белая кость / WASP
- Болото к югу от столицы / a marsh south of the capital
- Мейстерзингер/ Der Meistersinger
- Зиц-ученый/ scientist-surrogate
- Фон Трота/ von Trotha
- Буйабесовском небе / bouillabaisse skу
- Триммер / trim-tab
- Папа, чей посох тебе расцветет… Лизаура / the Pope whose staff’s gonna bloom...Lisaura
- Хафель / Havel
- Нойбабельсберг / Neubabelsberg
- Гроссер-Штерн / Grosser Stern
- Маркграф/ margrave
- Курфюрст / Elector
- Рекогносцировка / reconnoitering
- Эль-Риф / the Rif
- Лепрекон / leprechaun
- Киф/ kif
- Остроконечный рогатый шлем/ a pointed helmet with horns
- Tauschzentrale
- Тонто / Tonto
- Солдатские / armies
- Бар «Чикаго» / Chicago Bar
- Собор Святого Патрика / St. Patrick’s Cathedral
- Рейхстаг / Reichstag
- Хромолитография Сталина / a big chromo of Stalin
- Фемина / Femina
- Шарики-«чистяки» / pureys
- Джон Диллинджер / John Dillinger
- Приход глухого / The Doper’s Dream
- Наргиле / hookah
- План/ dope
- Пахтач / hash
- Робитуссин / Romilar
- Ипомея / Morning glory
- Красная панамская трава / Panama Red
- Пейот / peyote
- Душман / a narco man
- Крытка / prison
- Вильгельмплатц / Wilhelmplatz
- Арпеджио / arpeggio
- Кайзерштрассе, 2, в Нойбабельсберге / 2 Kaiserstrasse, in Neubabelsberg
- Автобан «Авус» / Avus Autobahn
- Целендорф / Zehlendorf
- Предписание генерал-адьютантской службы / AGO card - Adjutant General's Office card,
- Конехвосты / mare’s-tails
- Ростра / prows
- Воронье гнездо / crow's nest
- Winterhilfe
- Фридрихштрассе / Friedrichstrasse
- Ленитроп узнает Черчилля и Сталина, а вот насчет третьего не уверен/ Slothrop recognizes Churchill and Stalin all right, but isn’t sure about the other one
- Рузвельт еще весной умер / Roosevelt died back in the spring
- Темные двубортные костюмы / dark double-breasted suits
- Полиомелит / polio
- Гувер/ Hoover
- Позировал в черной накидке в Ялте / posing in the black cape at Yalta
- Белая женщина / white woman
- Она — прекрасная дева ...она же — старая уродина с длинными зубами / She is the beautiful maiden...ugly old woman with long teeth who found you in that dream
- Р-38 / Black P-38
- Программа Капитана Полночь / Captain Midnight Show
- Перманганат калия / potassium permanganate
- Лорел и Харди / Laurel and Hardy
- Бикарбонат натрия / sodium bicarbonate
- Старая киностудия / the old film studio
- Зорро / Zorro
- Зеленый Шершень / The Green Hornet
- Ганзейский маршрут / Hanseatic run
- Суоми / Suomi
- Дегтярев / Degtyarov
- Козлик / a Russian jeep
- Функтурм / Funkturm
- Рокетмен дал маху/SNAFU FOR ROCKETMAN
- Кулики / birds
- Незрелось / Youthful Folly
- Выхаривает / chisels
- От Стокбриджа до Ли / from Stockbridge up to Lee
- Бюзики / halters
- Филаменты / filaments
- Принайтовлено к перилам / moored to railings
- Свинцовый сурик / red lead
- Импеданс / impedance
- Иванов день / Midsummer Eve
- Фриц фон Опель / Fritz von Opel
- Серый порше / gray Porsche
- Наобум лазаря / then charges out
- Hauptstufe!
- Веселый Митроха/ Jolly Jack
- Лимузины БМВ / BMW limousines
- Отмимеографированными / Mimeographed
- Освобожденного Мозельского / liberated Moselle
- Дон Эмичи / Don Ameche
- Оливер Харди / Oliver Hardy
- Эррол Флинн / Errol Flynn
- Мисс Рейнгольд / Miss Rheingold
- Под неким кустом можжевельника / under a certain juniper bush
- Не сиди под яблоней / Don’t Sit Under the Apple Tree
- Сестры Эндрюс / Andrews Sisters
- Несессер / ditty bag
- Шпалера персиков / espaliered peach trees
- Микки Руни/ Mickey Rooney
- Сынок судьи Харди / Judge Hardy’s ... son
- Братья Мински/ Minsky’s
- Обратно по Хафелю / back up ... Havel
- Кармен Миранда / Carmen Miranda
- Пампа/ pampas
- Подводная лодка/ U-boat
- Льяло / bilge
- Ют / fantail
- Тристес и милонги / tristes and milongas
- Сиприано Рейес / Cipriano Reyes
- Acción Argentina
- El laberinto de tu incertidumbre / Me trama con la disquietante luna
- Канья / caña
- Энтре-Риос/ Entre Ríos
- Позитивист/ positivist
- Матозиньюш / Matosinhos
- Бремерхафен / Bremerhaven
- Демпфированный / damped
- Палатальный / palatal
- Волглый/ humid
- Перспекс/ Perspex
- Фабрика гармоник / harmonica factory
- Маруха / moll
- Перчатки Калигари / Caligari gloves
- Пиджи/ zootsters
- Мартин Фьерро / Martin Fierro
- I Promessi Sposi
- Vigüela / вигуэла
- Генерал Рока / General Roca
- Пунта дель Эсте / Punta del Este
- Anilinas Alemanas
- Шпоттбиллихфильм АГ в Берлине / Spottbilligfilm AG in Berlin
- Эмульсия Б / Emulsion J
- Эль Морено / El Moreno
- Мегаломания / Megalomania
- Рио-де-ла-Плата / Rio de la Plata
- Люнебургская пустошь / Lüneburg Heath
- Эстансия / estancia
- Азоры / Azores
- Кулидж / Coolidge
- Мидель / midship
- Эпистемология / epistemology
- Пуночка / snow bunting
- Ватага / The raft
- Темпельхоф / Templehof
- Штаакен / Staaken
- Бригитта Хельм / Brigitte Helm
- Херренкимзее / Herrenchiemsee
- Людвиг II / Ludwig II
- Клеважники / hepcats
- Ортохроматическая/ orthochromatic
- Солипсизм / solipsisms
- Плеть-кошка/ cat-o’-nine-tails
- Эльфы из Черного леса / Black Forest elves
- Сингулярность/ singularity
- Берхтесгаден / Berchtesgaden
- Фридман / Friedmann
- Угасание / annihilation
- Экструзия / extrusion
- Плавник / driftwood
- Креп-бумага / crepe paper
- Zwölfkinder
- Пластрон / black tie
- Брандспойт / firehose
- Компасный пеленг/ compass-bearing
- Плутократия/ Plutocratic nation
- Шпрее/ Spree
- Пазуха / sinus
- Лихоманка/ sweated the fever out
- Куммерсдорф / Kummersdorf
- Вамке / Dr. Wahmke
- Гессе / Hesse
- Стефан Георге / Stefan George
- Рихард Вильгельм / Richard Wilhelm
- Валентность / Valency
- Дзенский лук / Zen bow
- Бодхисатва/ bodhisattva
- Восстание Бондельсвартов в 1922 году/ the Bondelswaartz in 1922
- Буш/ the bush
- Триод / the triode
- Чудовище Вайссманна / Weissmann’s Monster
- Герр Халлигер / Herr Halliger
- Эфедриновый /ephedrine
- Сервоклапан/ a servo valve
- Трактат Штодды о паровых турбинах / Stodda’s treatise on steam turbines
- Эмфаза / Emphasis
- Хайнкель / Heinkels
- Кинотеодолит «Аскания» / Askania cinetheodolite
- Лейбниц / Leibniz
- Вагранка / furnace
- Портплед/ carpetbag
- Ойе / Oie
- Фибролит / fiberboard
- Море Спокойствия / Sea of Tranquillity
- Кекуле / Kekule
- Наследственный фонд / an ancestral pool
- Интерферировать / interfering
- Наймит / hires
- Лоховатая колда туристов в сирсакере / the seersucker crowd
- Намеренье пялиться/ Intent to Gawk
- Клерк Максвелл / Clerk Maxwell
- Печально известная фраза миссис Клерк Максвелл / even Mrs. Clerk Maxwell’s notorious
- Уравнения Поля / Field Equations
- Тетраэдр / tetrahedron
- Великий Змей / Great Serpent
- Гейдельберг / Heidelberg
- Я сердце в Гейдельберге потерял / ‘I lost my heart in Heidelberg
- Друммондовый свет / the tremor of light
- Рацея / the spiel
- Однажды, все только однажды / Once, only once . . .
- Четырехвалентность углерода/ the tetravalency of carbon
- Логарифмическая бумага / log paper
- Жертва в жеоде / Victim in a Vacuum
- Nur… ein… Opfer! Sehr ins Vakuum / Wirdniemand ausnut-zen mich, auch? / Nur ein Sklave, ohne Her-rin / Wer zum Teufel die Freiheit, braucht?
- Свет натрия / the sodium lights
- Скалярная величина / scalar quantity
- Изотропно / isotropically
- Плутон /Pluto
- Аста Нильсен / Asta Nielsen
- Сейчас в моем знаке Плутон / Pluto is in my sign now
- Брунхюбнер / Brunhübner
- Дворцовый переворот против фон Брауна / a palace revolt against von Braun
- Серия А5 / series of A5
- Работа Пёльмана / Poehlmann’s work
- Штеттинский поезд/ train for Stettin
- Параферналия / paraphernalia
- Бисмарк / Bismarck
- Стеклянная гора / The Glass Mountain
- Гуго Вольф / Hugo Wolf
- Антарктическая Панорама / Antarctic Panorama
- Заструга / sastrugi
- Прецизионный / precision
- 24 кадра в секунду / 24th of a second
- Аэродинамическая труба/ Peenemünde wind-tunnel
- Британский воздушный налет на Пенемюнде / the British air raid on Peenemünde
- Доктор Тиль / Dr. Thiel
- Сарнаки / Sarnaki
- Перекрестие визира / in the crosshairs
- Фольварк / farmhouse
- Наци-лютики / Nazi buttercups
- Аспидного цвета/ slate-colored
- Эндшпиль / end game
- Дедалов дар / gift of Daedalus
- Висмар / Wismar
- Фольксштурм / Volkssturm
- Промухал / had missed
- Каинисты / Cainists
- Königstiger
- Спикулы / spiculed
- Молескиновый / moleskin
- DER FEIND HÖRT ZU
- Tägliche Rundschau
- Халцедон / chalcedony
- Локрийский лад / Locrian mode
- Джордж Рафт / George Raft
- Кашлюн / The cougher
- Стремительная «вероника» / quick veronica
- Н-но, Серебрянный! / hiyo Silver
- Субботняя Вечерняя Почта / The Saturday Evening Post
- Якобиштрассе, 12 / Jacobi-strasse 12
- Ювенильный / juvenile
- «Империал» Безендорфера / Bosendorfer Imperial
- Карлсхорст / Karlshorst
- U без засечек над входами в метро / sans-serif Us at the entrances to undergroundstations
- Каталажка / slam
- Мароканская трубочка / Moroccan pipe
- Улетели туда, где жимолость вьется / It is gone where the woodbine twineth
- Юбилейный Джим… Джей Гулд / Jubilee Jim Fisk… Jay Gould
- Черепаховая кошка / tortoiseshell cat
- Додекафония / dodecaphonic
- Россини в 36 ушел на покой / Rossini was retiring at the age of 36
- А когда слушаешь Бетховена, хочется только вторгнуться в Польшу /All you feel likelistening to Beethoven is going out and invading Poland
- Итальянка в Алжире… / The Italian girl is in Algiers…
- Убит Антон Веберн. Застрелен в мае американцами / Anton Webern is dead. Shot in May, by the Americans
- Götterdämmerung
- Тарантелла / tarantella
- Tancredi
- Шавк и Джефф / Mutt and Jeff
- Ярыги / heat
- Берлинские Снегири / Berlin police
- Пачка «Зиг-Загов» / Pack of Zig-Zags
- "Подснежник" / snowdrops
- Ирвинг Берлин / Irving Berlin
- Песня Хорста Весселя / Horst Wessel Song
- От тоники к доминанте / tonic to dominant
- Топкие поля Марка / the soggy fields of the Mark
- Курфюрстендам / Kurfürstendamm
- Открытая виктория / open victoria
- Мангахэннок / Mungahannock
- Голец / loach
- Ломбардка / Lombard
- Александерплатц / Alexanderplatz
- Титания Паласт / Titania-palast
- Ванзее / Wannsee
- Тонателье / sound stages
- Ратай / Ploughman
- Неизменным углом 23º 27′ / a permanent angle of 23° 27’
- Сублатрина / sub-latrine
- Пип-шоу в ручных кинематоскопах / hand-cranked peep shows
- Гальюн / Toiletship
- Апологеты / advocates
- Внушительный инженер-блондин / the broad blond-faced engineer
- Генри Фонда / Henry Fonda
- Отмиральный / Admiral
- Дегенкольб / Degenkolb
- Шестерка… секстет / a gofer… a fag
- Ротик – как булочка с хот-догом на рекламном щите / a mouth like a hot dog bun on a billboard
- Бизоний байю / Buffalo Bayou
- Скенектади / Schenectady
- Инсектициды / insecticides
- Цитронелла/ citronella
- Корпулентно / rather fat
- Шептались лисы / whispered the foxes
- Подволок / bulkheads
- Чан Кайши / Chiang Kai-shek
- Гельголанд / Helgoland
- Рундучок / locker
- Народный приемник VE-301 / VE-301 People’s Receiver
- Хезник / troughs
- Бимс / beam
- Как гласит легенда, уводят аж за зеркала / legend has it, off into mirror-space
- Птомаинотоксикоз / Ptomaine Epidemic
- Старпом / executive officer
- Elektromechanische Werke Karlshagen
- Кильский канал / Kiel Canal
- Тензорный анализ / tensor analysis
- Управление по контролю за едой и лекарствами / Food and Drug Administration, FDA
- Изъяли кокаин из кока-колы / took the cocaine out of Coca-Cola
- Людвиг Прандтль / Ludwig Prandtl
- Присяпать / attach
- Безразмерный коэффициент / non-dimensional coefficient
- Ахен / Aachen
- Крохотное оконце Херманна и Визельсбергера / Hermann and Wìeselsberger’s tiny window
- Профессор Вагнер из Дармштадта / Professor Wagner of Darmstadt
- Тангаж/ pitch
- Бингенские карандаши / Bingen pencils
- Шлирен-тени / Schlieren shadows
- Штреземан/ Stresemann
- Акерет, Буземан, фон Карман и Мур, какие-то доклады с «Конгресса Вольта / Ackeret, Busemann, von Kármán and Moore, some Volta Congress papers
- Гомеранцы / Gomerians
- Подзор / counter
- Судно KdF / Kraft durch Freude
- Чипуде / Chipuda
- Канарский падуб / Canarian holly
- Файя / faya
- Гурт / droves
- Отказался носить отличительный знак – фазанье перо / refused to wear the exclusive pheasant-feather
- Скорость реактивной струи / the speed of the exhaust jet
- От 0 до М6 / Zero up to Mach 6
- Трубка Вентури/ the venturi
- Вассеркуппе / Wasserkuppe
- Донар / Donar
- Гесснер… Курцвег / Gessner’s section.... Prof.-Dr. Kurzweg
- Шпёрри, Хаваш… Венк / Spörri and Hawasch… Wenk
- Люблинский режим / Lublin regime
- Квакш-с-лягухами / peepers-and-frogs
- Красно-белый курортный городок / a little red and white resort town
- Дур-Карма / Bad Karma
- Тулья/ crowns
- Креповый шарф / a crepe scarf
- Шпэцле / spaetzle
- Бушприт / bowsprit
- Позолоченный крылатый шакал / a gilded winged jackal
- Драккар / Viking ships
- Три пьяные дамы / Three drunken ladies
- Вербена / verbena
- Лавровишневая вода / bay rum
- Быдгощ / Bydgoszcz
- Партеногенез / parthenogenesis
- Мало-целестиально / Marie-Celestial
- По-вендски / Wendish
- Балеха / party
- Кнехт / a bitt
- Нептун / Neptune
- Насельник / resident
- Хлордин / Chlordyne
- Вирильный / virile
- Воццек / Wozzeck
- Колоратура / coloratura
- Вивёр / fun-seekers
- «Улетим на «Леденце» / On the Good Ship Lollipop
- «Печенюшки-зверюшки плавают в супе» / Animal Crackers in My Soup
- Чичисбей / escort
- Чаттануга Чу-чу / Chattanooga Choo Choo
- Лландидно / Llandudno
- Алансонские кружева / Alençon lace
- Пульман / Pullman
- Утопший Беккет / dambusted and drowned Becket
- Рашпер / grill
- Бифокальный / bifocal
- Грейхаунд / Greyhound
- Эвридикамания / Eurydice-obsession
- Карбид / carbide
- Халитозное зловонье супов из дохлых дятлов / dead-canary soups of breath
- Джап / Nip
- Энсин / Ensign
- Полиэдральная / polyhedral
- Кучеряво-дождевые облака / Cumulonimbus
- Формоза / Formosa
- Цеппелины / Zeppelin
- Сuranderos
- Ипомея, миндаль, наперстянка / morning glory, almond blossom, foxglove
- Веселая вдова / The Merry Widow
- Секреты Сусанны / Secrets of Suzanne
- Хлябь / deepness
- Кэдди/ caddies
- Шхина / Shekhinah
- Дщерь / daughter
- Авантюра д’Аннунцио в Фиуме / d’Annunzio’s adventure at Fiume
- Вода Лурда / holy waters of Lourdes
- Время сливовых дождей / the plum rains
- Бренди Александр / Brandy Alexander
- По-нижнепомерански / Low Pomeranian
- Лик Ионы / the face of a Jonah
- Коматический образ / comatic
- Алхимический знак / alchemical symbol
- Стрелецкий огонь / Sagittarian fire
- Рирпроекция / process shots
- «Протары», «Шнайдер-Ангулоны»… / Protars, Schneider Angulons...
- Croix mystique
- Дорсальная сторона / dorsal side
- Глаз на вершине пирамиды / The Eye at the top of the pyramid
- Ганномаг-шторм / Hannomag Storm
- Жила вервия / strands of rope
- Испано-Сюиз / Hispano-Suiza
- Леверкузен / Leverkusen
- Полистирол / Polystyrene
- Метилметакрилат / methyl methacrylate
- Экструдер / extruder
- Дивинилэритрен / butadiene
- Дивен, милая, тлен / beauty dying
- Обжедар / objets d’art
- Креномер / clinometer
- Пелорус / pelorus
- Такелаж / in the rigging
- Огни святого Эльма / Corposants
- Одер-Хафф / Oder Haff
- Форт-Лами / Fort-Lamy
- Высокое альбедо / high albedo
- Эстуарий / estuary
- Штивает / Pitching and rolling
- Шпигат / Party litter
- Камбуз / the galley porthole
- Баккара / baccarat
- Вторая собачья вахта / The second dog watch
- Драмамин / Dramamine
- Бикарбонат / bicarbonate
- Фалреп / manrope
- Бесструнная лира / stringless lyre
- Привада / bait
- Траверса/ cross-ends
- Штаг / stays
- Деррик / derricks
- Январский террор/ January terror
- Фаунтлерой / Fauntleroy
- Смэк / smack
- Морские желуди / crusted with barnacles
- Петушиный хвост / roostertail
- Каботажат / run black market items
- Узедом / Usedom
- Понюшка / a pinch of snuff
- Он белый рыцарь черного рынка, а я – королева прибрежной торговли / white knight of the black market, as I am queenof the coastal trade
- Сахарница в пляс пустилась… / the sugar bowl do the Tootsie Roll
- Интерференция / interference
- Фахверк / half-timbered houses
- Дирндль / dirndls
- Финтят / feint
- Штранд / the strand
- Скумбрийное небо / mackerel sky
- Тиролька/ Tyrolean
- Герр Гемютлих / Herr Gemütlich
- Фелзитовая порода / felsitic debris
- Обтёрханный / tattered
- Рангоут / spar
- Сафьян / morocco
- Виктрола / Vìctrola
- Счастливчик Пьер впадает в неистовство / Lucky Pierre Runs Amok
- Крыжик / check-mark
- Сассниц / Sassnit
- Юшка / Gory
- Гешефт / enterprise
- Дредноут / battleship
- Голландский клипер / Flying Dutchman
- Жовиальный / jovial
- Фолькенроде / Volkenrode
- Комплот / plot
- Хелен Трент / Helen Trent
- Стелла Даллас / Stella Dallas
- Мэри Нобль / Mary Noble
- Траверз
- Планшир / a gunwale
- Кранц / tar
- Вильгельм Буш / Wilhelm Busch
- Опистодом / coastal indoors
- Велосипедист в Небесах / Bicycle Rider in the Sky
- Таро… Дурак / Tarot … The Fool
- Кальварии / stations of the cross
- Мессер / Messerschmitts
- Краснокирпичная башня собора в Вольгасте / the red brick tower of thecathedral in Wolgast
- Токарев / tokarev
- Лабухи / musicians
- Тристан унд Изольда / Tristan und Isolde
- Бекас / snipe
- Лысуха / coot
- Восстал острый серп луны / sharp sickle of moon has risen
- Дегтебетон / tarmac
- Корона Корона / Corona Coronas
- Целестиальный циклист / celestial cyclist
- Перипатетика / peripatetic
- Оперантное / Operational
- Дезабилье / deshabille
- Курт Вайль / Kurt Weill
- Джин Крупа/ Gene Krupa
- Планетоид / planetoid
- Спартина / marsh grass
- Шару слабать / gigs
- Джон Диллинджер / John Dillinger
- «Der Müde Tod»
- Институт Рабе / Institute Rabe
- «Кокаин – или карты?» / Cocaine—or cards?
- Мост Вина / Wìen bridge
- Гальванометр / galvanometer
- Стирол/ styrene
- Смит, Кляйн да Френч / Smith, Klein, ‘n’ French
- Синька / washing blue
- Инкапсулированный мирок / encapsulated world
- Конгруэнтна / congruent
- У всякого сверчка нынче свой шесток / Each bird has his branch now
- Плозия / plosion
- Фланец / flanges
- Чудотворными талмудистами / the scholar-magicians
- 8-я ВА / 8th AF
- Метод Гаусса / Gaussian reduction
- Гидрогенизация / hydrogenation
- Блом и Фосс / Blohm & Voss
- Хоуги Кармайкл / Hoagy Carmichael
- Эфедрин / yephedrine
- Бакелит / Bakelite
- Лёйнабензин / Leunagasolin
- Мшистая Тварь / Moss Creature
- Водяной Гигант / Water Giant
- Грибковые Пигмеи / Fungus Pygmies
- Дивергентное / divergently
- Детки вокруг костра с Бингом Кросби в бейсболке / kids around the campfire with Bing Crosby in a baseball cap
- Белые трехсигменные лица /3-sigma white faces
- Санкт-Паули / Saint Pauli
- Ганзейские покойники / Hanseatic dead
- Путци / Putzi
- Дорумское шоссе / Dorum road
- Барк / bark
- Мифический остров Рюген / mythical Rügen
- Лиман / firth
- Грайфсвальдер-Бодден / Greifswalder Bodden
- Зюйдвестка / slicker
- Stubbenkammer, Королевский Трон / Stubbenkammer, the King’s Seat
- Мыс Аркона / Cape Arkona
- Световид / Svetovid
- Виссоу-Клинкен / Wissow Klinken
- Пелорус / pelorus
- Люгер / Luger
- Гай Ломбардо / Guy Lombardo
- Три склянки / three bells strike
- Штральзунд / Stralsund
- Лихтер / lighters
- Яуф / the cans
- Виттмайер/ Wittmaier
- Плектр / quills
- Демпфер/ stops
- Двенадцатый дом / Twelfth House
- До-Рыбья фуга / pre-Piscean fugue
- Нелсон Эдди / Nelson Eddy
- Бэзил Ратбоун / Basil Rathbone
- С.З. Сакалл / S. Z. (‘Cuddles’) Sakall
- Карлик, исполнившую главную роль в «Уродцах» / Midgetwho played the lead in Freaks
- Крутой омбре / tough-hombre
- Этот городишко слишком тесен для нас двоих / This town ain’t big enough for both of us!
- Алчность / Greed
- Сын Франкенштейна / the son of Frankenstein
- Введение в современный язык гереро/ An Introduction to Modern Herero
- Бугенвиллейно-красный / bougainvillea red
- Евангелие Фомы / the Gospel of Thomas
- Оксиринские папирусы / Oxyrhynchus papyrus
- Мебельные фургоны / pantechnicons
- Печеная Аляска / baked Alaska
- Трасса Один / Route One
- Провиденс / Providence
- Камнем, на коем все и преткнется / the rock on which it will founder
- Бобровая доска / Beaverboard
- Адвокат дьявола / devil’s advocate
- Тейяр де Шарден / Teilhard de Chardin
- Критическая масса / Critical Mass
- Клеважные юмористы / hep humorists
- Космическая Бомба / Cosmic Bomb
- Суперклевых с просто клевыми / superhepcat-to-hepcat
- Дискламация / disclaimer
- Светофор / Charley-Charley
- Левантийские глаза / Levantine eyes
- Пембрук / Pembroke
- Килкенни / Kilkenny
- Кью / Kew
- Помолись за обычного дятла/ Say a prayer for the common informer
- Коан / koan
- От плаща с кинжалом / FROM CLOAK-AND-DAGGER
- Смитсфидский рынок / Smithfield Market
- Сент-Джонз-Вуд / St. John’s Wood
- Юный Поросенок Свинтус / young Porky Pig
- Рексисты / Rexist
- Дегрель / Degrelle
- Нонкомформист / Pirate’s Chapel
- Випера / viper
- Телятина по-Флорентийски / Veal Florentine
- Gassen
- Мекленбург / Mecklenburg
- Тоски и геги / Tosks and Ghegs
- Фисгармонь / harmonium
- Скорняк / leatherwork
- Бусиноглазая горжетка / beady-eyed boas
- Альгайер / Allgeyer
- Югендштиль / Jugendstil
- Детрит / detritus
- Застреха / the eaves of the thatched roofs
- Менгир / standing rocks
- Крокодил / gate
- Умляут/ umlauts
- Трелевочный трактор / tractors
- Лемминга-пеструшку звали Урсула / lemming’s name is Ursula
- Прицвальк / Pritzwalk
- Прихехешник / boy friend
- Эскарп / escarpment
- Трапперы / trappers
- Гадаринские свиньи / Gadarene swine
- О Недоходяжестве / On Preterition
- Битюг / Drayhorse
- Огонь «стерно» / Sterno fire
- Это бяка, товарищ / Bad ass, comrade
- Головастики / polliwogs
- Кодлячок / little ‘suckers
- Генри Уилкоксон / Henry Wilcoxon
- Роза Сан-Антоньи / San Antonya Rose
- Рекогносцировка / coordinating
- Искать иголку в стоге сена / LOOK-IN’ FAWR A NEEDLEIN A HAAAAY-STACK
- Поискать солонку для шафрана / searchin’ for a (hmm) cellar full o’ saffron
- Мбира / thumb-harp
- Мезуза/ mezuzah
- Ступенчатый щипец / stairstep gable
- Himmel и Hölle
- Laterne, Lateme, Sonne, Mond und Sterne
- Плехацунга, Свиногерой / Plechazunga, the Pig-Hero
- Городская статуя Роланда возле Петерскирхе / town’s Roland-statue near the Peterskirche
- Белая левкоя / white stock
- Вертушка / pinwheel
- Молот-с-наковальней / hammer-and-forge
- Коагулируют / to coagulate
- Легаши / coppers
- Шарабан / charabanc
- Бадейка со звездой / little bucket hats with starburst insignia
- Шпак/ civilian
- Мокруха / murder
- Die Welt am Montag
- «Шатуны» из ИРМ / German Wobbly traditions
- Фармазонская / freemason
- Tauschzentrale
- Оживальное / ogival
- Майский хрущ / May bug
- Купа / stand of beech
- Хай / commotion
- Вспомогательные части Вермахта / Wehrmacht auxiliary outfit
- Станиоль / tinfoil
- Фордыбачить / grunting
- Ароматический полиимид / aromatic polyimide
- День Д / D-Day
- Кларк Гейбл / Clark Gable
- Ковалентная связь / the covalent bond
- Рудольф Кляйн-Рогге / Rudolf Klein-Rogge
- Бриггита Хельм / Brigitte Helm
- Единственный вождь на самом верху / a single leader at the top
- Тесситура / tessitura
- Кэте Кольвиц / Käthe Kollwitz
- Бернхард Гёцке / Bernhardt Goetzke
- Сибарит / sybarites
- Пластинка «Агфа» / Agfa plate
- Руин Атлантиды / ruins of Atlantis
- Semper sit in flores
- Stickstoff Syndikat
- Кунштюк / nefarious tricks
- В мире имеются машинерии / there are, in the World, machineries
- Карбюратор 100-миль-на-галлон/100-miles-per- gallon carburetor
- Трава-Убийца / Killer Weed
- Национальный научно-исследовательский совет / National Research Council
- “Выборы” Рузвельта в 1932 г. / Roosevelt’s “election” in 1932
- Гарриман / Harriman
- Уайнберг / Weinberg
- Деловой Консультативный совет / Business Advisory Council
- Суоп / Swope
- Отдел хранения иностранного имущества / Alien Property Custodian
- Краски и красители Глитериуса / Glitherius Paint & Dye
- Наркоэпистемология / drug-epistemology
- Сент-Луис / St. Louis
- Сент-Луисский Загородный клуб / St. Louis Country Club
- Ярдаж / yardage
- Бал Покровенного Пророка / Veiled Prophet Ball
- Тараторят / staccato
- Нейман-Маркусс / Nieman-Marcus
- Баухаусная мебель / Bauhaus-style furniture
- Поезда типоразмера «полунуль» / little HO train
- Серебряная Вспышка / Silver Streak
- Пакард / Packard
- Губогармон, Миссури / Mouthorgan, Missouri
- Пинбольные автоматы / pinball machines
- Флиппер / flipper
- Соленоид / solenoid
- Клонически / clonic
- Кацпиэль / Katspiel
- Кеокук, Пьюалепп, Устричная Бухта, Ингвуд / Keokuk and Puyallup, Oyster Bay, Inglewood
- Иводзима / Iwo
- НВП / first rifle inspection in Basic
- Казенник / breech
- Бассет-хаунд/ basset hound
- Менады / maenads
- Оффенбахов галоп / Offenbach galop
- Инфинитезимально мелкие / the infinitesimally
- Залив Лейте / Leyte Gulf
- Майкл Фарадей / Michael Faraday
- Танцем-манданцем / kooch-dance
- Аутфилдер / outfielders
- Клецки в хаки / doughboys in khaki
- Морра / morra
- Vereinigte Stahlwerke
- Завод «Генеральной электрики» в Питтсфилде / General Electric plant in Pittsfield
- Вирильность / virility
- Иллюминаты / Illuminati
- Сальверио Фриша / Salverio Friscia
- Дэвид Ливингстон / Doctor Livingstone
- Ишмаэль Рид / Ishmael Reed
- Миссурийский Масон Гарри Трумен / Missouri Mason Harry Truman
- Энола Гей / Enola Gay
- Бикон-Хилл / Beacon Hill
- Зеркало-жирандоль / TheGirandole mirror
- Лес Белло / Belleau Wood
- Стейт-стрит / State Street
- Пири / Peary
- Нансен / Nansen
- Джон Фрэнклин / Sir John Franklin
- Соломон Андре / Salomon Andrée
- Пермутация / permutation
- Симпотные Соответствия
- Подарок из «Крекер-Джека» / Cracker Jack prize
- Одиноккьи, Беддн, Беспросвит, Де-Тупай и Куц / Salitieri, Poore, Nash, De Brutus, and Short
- Невеста Франкенштейна / The Bride of Frankenstein
- Чинец / chintz
- Маневры королевы Анны / practicing Queen Anne
- Джеймс Мейсон / James Mason
- Марстонские укрытия / Marston shelter
- Сэнди Макферсон / Sandy MacPherson
- Кармазинноустые / crimson-lipped
- Девушки Петти / Petty Girl
- Багз Банни / Bugs Bunny
- Эм-Ай-6 / M.I. 6
- Нэйланд Смит / Nayland Smith
- Апоплексично розовато-лиловая / apoplectic mauve
- Клюни / Cluny
- Гонобобель / tosspot
- Бханг / bhang
- Ложковилконожики / the runcible spoon
- Оккупационные боны / occupation scrip
- Люверы / grommets
- La Forza del Destino
- Красные шапочки / MP
- Куонсет / Quonsets
- Скачет вприпрыжку / he’s skipping
- В самом ядре штивающей, улюлюкающей толпы /at the center of a weaving, cheering crowd
- Лайба / MP car
- Шканечные / quarterdeck
- Клубный автомобиль Красного Креста / Red Cross Club-mobile
- Диэнна Дёрбин / Deanna Durbin
- Ухмылка Кэгни / Cagney sneer
- Она роза на ничьей земле / She’s the rose of no-man’s laaaand
- Флорин / florin
- Соверен / sovereign
- Реостат / rheostat
- Кобла / dyke
- Дом Всех Наций / House of All Nations
- Мантилья/ mantilla
- Ва-лен-сии-йяаа / Va-len-cia-a-a
- Валенсия пала перед Франко одной из последних/ Valencia was one of the last cities to fall to Franco
- Астурия / Asturia
- «Ya salimos de España... Pa’ luchar en otros frentes, ay, Manuela, ay, Manuela...»
- Диминуэндо / diminuendo
- С-47
- Инцизия / incision
- Люпин / lupine
- Мартин Фьерро / Martin Fierro
- Стеклянный шарик / marbl
- Вереск / heather
- Эстансьеро / estancieros
- Мария Антониа Корреа / Maria Antonia Correa
- М.Ф. Бил / M. F. Beal
- Флеши, полные дома, каре / flushes, full houses, four of a kind
- Мрачный механик / the solemn engineer
- Пермутация/ permutations
- Коррали / corrals
- Рин-Тин-Тин/ Rin-Tin-Tin
- Стрекало / prod
- Ересиарх / heresiarch
- Активисты / Ginger Groupers
- Комитет 1922 года / 1922 Committee
- Брэкен / Bracken
- Бивербрук / Beaverbrook
- Чего? /What?
- Бетти Дейвис / Bette Davis
- Маргарет Дюмон / Margaret Dumont
- Кучеряво-Кувильёвый салон / curly-Cuvilliés drawing-room
- Кто тот тип? / Who Dat Man?
- Р-47 / P-47
- Кувшин / Jug
- Военная аварийная мощность / War Emergency Power (WEP)
- Целле… Брауншвейг… Магдебург / Celle ..Brunswick .. Magdeburg
- Имельман / imelmann
- Моляры / molars
- Бочка / roll
- Элерон / aileron
- Штопор / spin
- Тутинг / Tooting
- Спирема / skein
- Экзегеза / exegesis
- Великое Умирание / Great Dying
- Интерференция / interference
- Мерк / Merck
- Похороны Либкнехта / Liebknecht funeral
- Шпор / Spohr
- Спонтини / Spontini
- Рильке / Rilke
- Хайлендское подразделение / Highland unit
- Дик Пауэлл / Dick Powell
- Дангери / dungaree
- Сорокопут / shrike
- Гусеница / capercaillie
- Вервольф /Werewolf
- Хомбург/ Homburg hat
- Гимнастический крест FFFF / gymnastic symbols FFFF
- Апсида / apse
- Знак освящения / mark of consecration
- Корень мандрагоры / a mandrake root
- Центр Растяжимых Умопостроений / Committee on Idiopathic Archetypes
- Работа по «Главе 81» / Chapter 81 work
- Скрепер / scraper
- Клинекс / Kleenex
- Догитлеровский «хорьх 870Б» / pre-Hitler Horch 870B
- Бочаг / bog
- Ракитник / broom
- Ботулизм/ botulism
- Птомаины / ptomaines
- Терция / in thirds
- Углокрыльницы, крушинницы, нимфалиды / Commas, brimstones, painted ladies
- Рур / Ruhr
- Крылья «крепости» / Fortress’s wings
- Вулвортс (Вулворт) / Woolworth’s
- Д-р Райтингер / Dr. Reithinger
- Трансмуральное / transmural
- Зеленый отчет / Green Reports
- Wehrwirtschaftsstab
- Организации абвера / Abwehr-Organizations
- Конгруэнтны / congruent
- Миколам / Mipolam
- Тер Меер / Ter Meer
- Хёрляйн / Hörlein
- Захмурышка / some sort of rather thin chap
- Лотошиться / fidgeting heavily
- Моррис / Morris
- Манихейская сага / Manichaean saga
- 137-я / 137th
- Коробочкой / squadron box
- Группа О резус отрицательный / O-negative
- Мексиканская дуэль / Mexican standoff
- Пиндос / sod
- Мюллер-Хохлебен/ Müller-Hochleben
- Бердслеевой мантии/ Beardsley gown
- Дроссель / throttle
- Остров Блевко-Бля-адки-и / Puke-a-hook-a-look-i I-i-i-island
- Хула / hula
- Лейлани / Leilani
- Ключики Фи-Бета-Каппа / Phi Beta Kappa
- Дьюи в президенты / Dewey-for-President
- Антиклимакс / anticlimax
- Даглас Фэрбенкс / Douglas Fairbanks
- Дик Уиттингтон / Dick Whittington
- Хейг и Хейг / Haig and Haig
- Теорема Чебышёва / Chebychev’s Theorem
- Шабтай Цви / Sabbatai Zvi
- Планида / fate
- Вертекс / vertex
- Крота / crwth
- Камера ЖРД / thrust chamber
- Ликантропофобия / lycanthropophobia
- Волкона / dittany
- Дивизионная нашивка на рукаве / divisional patch on his arm
- Мурашки, что вроде как строем прошлись по твоей могиле и пропали / the goose-on-the-grave passover and gone
- Ряд Фурье / Fourier-analyzed
- Растет в Бруклине дерево / A Tree Grows in Brooklyn
- Кривошип/ crank
- Сонар / sonar
- Циклорама / cyclorama
- Кракатау / Krakatoa
- Диспергированнное / finelydivided substance
- Чурбак / block
- Атропа / Atropos
- Гормон / mouth organ
- Дакойты / dacoits
- Форд 37-го года / ‘37 Ford
- Шустряк / Skippy
- Наклейка А / A-sticker
- Курбель / lever
- МТ-роуд / Muffin-tin Road
- Биман / Beeman
- Саман / adobe
- Демпфированные/ damped-out
- Осрам / Osram
- Тунгсрам / Tungsram
- Хогсхед / hogshead
- Хандредвейт / hundredweight
- Фалалей / sap
- Гиперпноэ / Hyperventilation
- День П / M-day
- Стробирование / Strobing Tactic
- Альфа-ритм человеческого мозга / the human brain’s alpha rhyth
- Стэнли Болдуин / Stanley Baldwin
- Феб / Phoebus
- Шарлоттенбург / Charlottenburg
- Вернер Сименс / Wernher Siemens
- Уролагния / urolagnia
- Парегорический / paregoric
- Астарт / Astarte
- Лилит / Lilith
- Вазочки из флинтгласа / flint bowls
- Шихта / batch
- Хенгст и Мёнх / Hengst and the Mönch
- Хохгеймер / Hochheimer
- Каска вермахта / Wehrmacht helmet
- Дигитальный / digital
- Бенджамин Франклин / Benjamin Franklin
- Сингулярная точка / singular point
- Марк Ханна / Mark Hanna
- Ампераж / Amperage
- Минни Калькинз / Minnie Calkins
- Капитул / Chapter
- Декатур / Decatur
- Дипнот / memoranda
- Майнать / throw
- Гран
- Плешка / hustling
- Антилюблинских / anti-Lublin
- Консигнируют / consigned
- Теплушка
- 103°
- Зазубренная сеточка визирных нитей / jagged reticule
- Леди Дракон / Dragon Lady
- Р-51 Мустанг / P-51 Mustang
- Капонир / revetment
- Малабакат / Mabalacat
- Зеро / Zero
- Тесьмянный ремень / web belt
- Экстраполировать / extrapolated
- Стремительные фасады / swoop-façaded
- Инвернесский плащ / Inverness cape
- Клуб «Мумбаюмба»… Бикон-стрит… Роксбери / Club Oogabooga… Beacon Street… Roxbury
- Стивен Фостер / Stephen Foster
- Механический шахматист / mechanical chessplayer
- Робер-Уден / Robert-Houdin
- Рацея / long discourse
- Иоганн Альгайер / Johann Allgeier
- Пантограф / pantograph
- Мэри Марвел / Mary Marvel
- Диво-Девушка / Wonder Woman
- Черная Чревоточина / Fatal Flaw
- Потальный
- Мост Золотые ворота / The Golden Gate Bridge
- Бруклинский мост / The Brooklyn Bridge
- Разделен на ся / It does annoy him that he can be sodivided
- Равнодушные витии мира / the glozing neuters of the world
- Капы-в-Танках / Wear-the-Pantsers
- Шабёр / pard
- Пауза, которая освежает / Pause that Refreshes
- Ледник / icebox
- Кельвинатор / Kelvinator
- Мокси / Mawxies
- Бэби-Рут / Baby Rooths
- Пажить / terrain
- Вхо-ло-ди ль или-же-ник! / In-the-re-frig er a-tor!
- Чикита Банана / Chiquita Banana
- Костыль Джоунз / Spike Jones
- Юнайтед Фрут / United Fruit’s
- Виадучные арки/ arches of viaducts
- Испанский мох / Spanish moss
- Диатриба/ denunciation
- Метатрон / Metatron
- Малхут / Malkuth
- Шахер-махеры / dealing
- Ревю / revue
- Равенсбрюк / Ravensbrück
- Грайфсвальд / Greifswald
- Конгрегационалист / Congregationalist
- Посол Кеннеди / Ambassador Kennedy
- Ужас про торпедный катер / the awful word about the PT boat
- Речуга на заводе «ГЭ» в Питтсбурге (Питтсфилде) / speech at the GE plant over in Pittsfield
- Свинские янки / Yankee pig
- Гамбургская школа / Hamburg School
- Иеропон/ Hieropon
- Уильям Бендикс / William Bendix
- Артур Кеннеди / Arthur Kennedy
- Сэм Джеффи / Sam Jaife
- Беска / white-hat
- Иоахим / Joachim
- Каденция / cadenza
- Концерт Россини для скрипки (op.posth.) / Rossini violin concerto (op. posth.)
- 82-я воздушно-десантная дивизия / 82nd Airborne
- Моя прелюдия к поцелую / My Prelude to a Kiss
- Многоквартирная симфония / Tenement Symphony
- Кляйнбюргерштрассе / Kleinbürgerstrasse
- Злосекс
- Гарри Джеймс / Harry James
- Сиретта / syrette
- Тартрат морфина / morphine tartrate
- Амилнитрит / amyl nitrite
- Бензедрин / Benzedrine
- Гуталин / Shinola
- Тряпичный Энди / Raggedy Andy
- Gut-Aula-ин / Schein-Aula
- Один лепесток ландыша в солнечном свете 4 часов дня / one lily-of-the-valley petal in 4 o’clock sunlight
- Кинопроба у Роберта Армстронга / screentest scene with Robert Armstrong
- Маргарет О’Брайен / Margaret O’Brien
- Круппабумба / KRUPPALOOMA
- Натриевая бомба / sodium bomb
- Норма Ширер / Norma Shearer
- Гимбелз / Gimbel's
- Ока / Ohka
- Лейте… Иводзима… Окинава / Leyte... Iwo Jima... Okinawa
- Cypridinae
- Пасадина / Pasadena
- Продромальный / premonitor
- Параноик На День! / Paranoid . . . For The Day!
- Застегни свое пальто / Button Up Your Overcoat
- Созвездие / TWA Constellation
- Земловерштрассе в Штральзунде / Semlower Strasse in Stralsun
- Злютерштрассе в Старом городе Ростока / Slüterstrasse in the old part of Rostock
- Вандферберштрассе в Люнебурге / Wandfärberstrasse in Lüneburg
- Шкив / pulley
- Шток-роза/ hollyhock
- МБА СБРО ИРОСИ / MB DRO ROSHI
- Гусеницы в треугольнике 3-й Бронетанковой / 3rd Armored treads
- На востоке восставала бледная Дева – голова, плечи, груди, в 17°36′ / the pale Virgin was rising in the east, head, shoulders, breasts, 17° 36′
- Мувиола / Movieola
- Аполл / Apollos
- Начальник / Superintendent
- Эфир / aether
- Центральное военное время/ Central War Time
- Бляйхероде / Bleicheröde
- Находимся в точке два семь градусов два шесть минут северной / our position is two seven degrees two six minutes north
- На ежегодных Глумах в Саду / at the annual Roasts
- Кото / koto
- Гочкисс / Hotchkiss
- Макартур / General MacArthur
- Вундед-Ни / Wounded Knee
- Джон Булл/ John Bull
- Богемские клоуны / Bohemian clowns
- Фомки Келли / Kelly crowbars
- Порфирио / Porfirio
- Электричеством в голову вмазываетесь / shooting electricity into head
- Гриб / fuddyduddy
- Двойная Дева / a double Virgo
- Акупунктура / acupuncture
- Прикидывается Фрэнком Синатрой / posing as Frank Sinatra
- Желторотые милашки / sub-deb
- По $65 штрафа каждая / each a $65 fine
- Фигурная вязка / cable stitching
- Дегенераты три / the Drunkards Three
- Набубенившийся чурбан / wasted rumdum
- Городские всезнайки / Town hepcats
- Кандалы (вериги) / chains
- Диалектика / dialectical
- Тиофосфат / thiophosphate
- Чайковский, сальмонелла / Tchaikovsky, salmonella
- Ридерз Дайджест / Reader’s Digest
- Привидение / haunting
- Седация / sedation
- Эмиссар / emissary
- Голштиния / Holstein
- Пеленг / bearing
- Близна / Blizna
- Вальхерен / Walcheren
- Ставерен / Staveren
- 23-я карта в Старших козырях Зоны /23rd card of the Zone’s trumps major
- Беседка / boatswain’s chair
- Ковёрный / Auguste
- Рында / waves off the heat
- Преступление не окупается / Crime Does Not Pay Comics
- Джон Эдгар Гувер / John Edgar Hoover
- Ноэль Кауард/ Noel Coward
- Сигма умножить… / Little sigma, times P
- Сильфидный / sylphlike
- Альберт-Ли / Albert Lea
- Фред и Филлис / Fred and Phyllis
- Соч. №76 Гайдна, так называемый Квартет «Казу» G-бемоль мин. / Haydn Op. 76, the so-called «Kazoo» Quartet in G-Flat Minor
- Спиккато / a spiccato
- Каплун / capon
- Глянь, как я танцую польку / You Should See Me Dance the Polka
- Пиццикато / pizzicato
- Hydra-Phänomen
- Нозология / Nosology
- Ночной Червь… Псевдо-Гольдштрассовая Группа… Хебдомериаз Шваббра / Night Worm ...Pseudo-Goldstrassian Group...Mopp’s Hebdomeriasis
- Термидор / Thermidor
- Сен-Ло / Saint-Lô
- Чувствительное пламя / sensitive flames
- Ракалия / Rowdy
- Шестой Чертог перед Престолом / the Sixth Ante-chamber to the Throne
- Мелвин Пёрвис / Melvin Purvis
- Тоста Поста / Post Toastie
- Том Микс / Tom Mix
- Берма / berm
- Утренние смены в Сименс/ morning shift at Siemens
- Дагерротипия / daguerreotype
- Отравившись ртутными парами / he died a week later from mercurypoisoning
- Констанс Бэбингтон-Смит / Constance Babington-Smith
- Торы дальности / to toruses of Rocket range
- Тетания / tetany
- Кватернионы и векторный анализ / quaternions and vector analysis
- Идиолалия / idiolalia
- Калина / Whitsun rose
- Раздол / valley
- Звуковое зеркало смерти / sonic death-mirror
- Катары / Cathar
- Заячья душа / faint hearts
- Баска / basques
- Карбон-Сити, штат Иллинойс / Carbon City, Illinois
- Королева Кубков / Queen of Cups
- SG-1
- Фаунтлерой / Fauntleroy
- Конденсация Мессии из падших искр / Messiah gathering in the fallen sparks
- Кельтский крест / Celtic style
- А. Э. Уэйт / A. E. Waite
- Тройка пентаклей / 3 of Pentacles
- Повешенный / Hanged Man
- Чарли Нобл / Charlie Noble
- Тифозные Мэри / Typhoid Marys
- Cквозь многолетние страты / through the years
- Тавот / grease
- Евхаристия / Eucharist
- Книга Реликвий / Book of Memorabilia
- Сан-Диего / San Diego
- Гумбольт / Humboldt County
- Пакгауз/ warehouse
- Бетель / betel nut
- «Биограф» / Biograph
- Леверкузен / Leverkusen
- Нидершаумдорф /Niederschaumdorf
- Английская рок-группа «Дурак» / The Fool, an English rock group
- Пелерина / cape
- Интерферограмма / interference-patterns
- Старые «корды» / old Cord automobiles
- Станиоль / tinfoil
- Гаер / ham
- Ипомея / morning-glory seeds
- Таро Вайссмана / Weissmann’s Tarot
- Принц Мечей / Knight of Swords
- Башня / Tower
- Орден Золотой Зари / Order of the Golden Dawn
- Древо Жизни… Нецах... Год… Клиппот / Tree of Life... Netzach... Hod… Qlippot
- Королева своей масти / Queen of his suit
- Одинокий меч горит в короне / single sword flaming inside the crown
- Четверка пентаклей / Four of Pentacles
- Пир кубков / feast of cups
- Пирамида из восьми золотых потиров / eight stacked gold chalices
- Двойка мечей / Two of Swords
- Паж пентаклей / Page of Pentacles
- Король кубков / King of Cups
- Мир / World
- Вереск / heather
- Аггадическое предание / Aggadic tradition
- Испанская танцовщица / Spanish dancer
- Меркава / Merkabah
- Рука Славы / Hand of Glory
- Каверна / cavity
- Прокрустово ложе / Procrustean bed
- Сэр Денис Нэйленд Смит… Супермен… Филипп Марлоу… Подводник… Пластикмен… Одинокий Рейнджер… Дэн / Sir Denis Nayland Smith... Superman... Philip Marlowe... Submariner... Plasticman... The Lone Ranger... Dan
- Брэдбери-билдинг / Bradbury Building
- Ежедневная планета / Daily Planet
- Джимми / Jimmy
- Сенсорная депривация / sensory deprivation
- Торазин / Thorazine
- Буква «мю» / mu’s
- Эфемерида / Ephemeris
- Экспедиция Кайзерсбарта / The «Kaisers-bart Expedition»
- ПНС / PNS
- Кинотеатр «Орфей» / Orpheus Theatre
- Бенгт Экерут / Bengt Ekerot
- Мария Касарес / Maria Casarès
- Атаскадеро / Atascadero
- Шоссе Санта-Моники… Сан-Диего… Пассадина… Портовая трасса / The Santa Monica Freeway... the San Diego... the Pasadena... the Harbor
- Округ Ориндж / Orange County
- Шоссе Вентура / Ventura Freeway
- Макс… Мориц / Max… Moritz
- Волнистый перманент / permanently waved
- Детергенты / detergents
- Абразивы / abrasives
Вернер фон Браун / Wernher von Braun
Стр.3 / Стр.7
Выдающийся немецкий и американский ученый (1912-1977), конструктор ракетно-космической техники, основоположник современного ракетостроения и один из создателей ФАУ-2 (V-2). Член НСДАП с 1937 года, штурмбаннфюрер СС (1943-1945). В июле 1943 года Гитлер лично присвоил ему звание профессора после просмотра презентации ФАУ-2. Находился на 1-м месте в «Списке Ставера» - перечне немецких ученых и инженеров, которые подлежали немедленному задержанию, допросу и последующей эвакуации. В США работал над программой баллистических ракет средней дальности (то есть от 3000 до 5500 км), считается также отцом американской космической программы. Эпиграф взят из статьи фон Брауна «Why I Believe in Immortality», опубликованной в книге Уильяма Николса «The Third Book of Words to Live By» (1962).
Железная королева / Iron queen
Стр.3 / Стр.9
Есть несколько версий того, что имеется в виду:
Хрустальный дворец / Crystal palace
Стр.3 / Стр.9
Здание, построенное в Лондоне (Гайд-парк) ко Всемирной выставке 1851 года (на рис. открытка середины века). Было новаторским для своего времени, так как состояло из деревянных перекрытий, листового стекла, железных балок и чугунных опорных стоек. Предусматривалась возможность полной разборки здания и его переноса на другое место, что, собственно, и произошло в 1854 году – дворец переместили в престижный район Сиденхем-Хилл (южный Лондон). До начала XX века использовался в качестве выставочного павильона. Был уничтожен пожаром 30 ноября 1936 года, по мнению многих (к примеру, Уинстона Черчилля) символизирующим конец эпохи. Сохранившаяся после пожара северная башня была уничтожена в апреле 1941 года из-за опасений ее использования в качестве ориентира немецкой авиацией. Во время Второй мировой войны (далее – 2МВ) на территории бывшего дворца была организовано производство высокотехнологичного военного оборудования.
Хряст / crashing
Стр.3 / Стр.9
Шум, хруст, треск (по словарю Даля).
Лигроиновая зима / naphtha winters
Стр.4 / Стр.10
Лигроин – продукт нефтепереработки, жидкость, представляющая из себя горючую смесь жидких углеводородов, более тяжёлая, чем бензин. Используется в качестве топлива в осветительных приборах; при горении лигроина не образуется сажи и может происходить неполное разложение его компонентов, вызывающее специфический аромат.
Шкивы / pulleys
Стр.4 / Стр.10
Приводное колесо, предназначенное для передачи движения приводному канату.
Нишкнутых номеров / hushed rooms
Стр.4 / Стр.10
Образовано от «нишкнуть» – ни шикнуть, не молвить ни словечка, молчать, ни пикнуть (по словарю Даля). В издании 2021 года - «притихших номеров».
Не знавших «гувера» коврах / un-Hoovered rugs
Стр.5 / Стр.11
В словосочетании обнаруживается два смысла, буквальный и скрытый. Буквальный смысл: Hoover – американская марка бытовой техники, принадлежащая группе компаний Candy Group. Hoover была основана в 1908 году предпринимателем из Огайо Уильямом Хувером и почти сразу выпустила первый в мире пылесос. С 1919 году пылесосы Hoover начали продаваться в Великобритании. Вскоре “гувер” стал именем нарицательным для пылесоса в англоязычном мире. Скрытый смысл: Эдгар Гувер/John Edgar Hoover был директором ФБР с 1924 по 1972 годы; в полномочия этой организации входит в том числе, борьба с наркотиками. Фраза созвучна “un-Hoovered-drugs”, то есть “не найденные Гувером наркотики”.
В двенадцати футах над головой / twelve feet overhead
Стр.5 / Стр.11
То есть чуть более 3,5 метров. В первом русском издании 2012 года в переводе была неточность: «двадцать футов» вместо двенадцати.
Директорат особых операций / Special Operations Executive
Стр.5 / Стр.11
Британская спецслужба, просуществовавшая с июля 1940 по январь 1946 года. ДОО осуществляла разведывательную и диверсионную деятельность на территориях нацистской Германии, оккупированных ею европейских стран, а также в оккупированных Японией государствах Юго-Восточной Азии. Сам факт существования ДОО был засекречен на протяжении всей ВМВ. К наиболее известным и успешным операциям ДОО можно отнести убийство начальника Главного управления имперской безопасности Рейнхарда Гейдриха в Праге в 1942 году, атаки на завод по производству используемой в ядерных разработках тяжелой воды в норвежском Вемарке в 1942–43 годах. На рис. эмблема ДОО.
Мидель / midship
Стр.5 / Стр.12
От нидерл. middel, буквально — средний, середина. Наибольшее по площади поперечное сечение объекта, движущегося в воде или воздухе (на рис.)
Фатера / Maisonette
Стр.5 / Стр.12
Фатера – квартира, помещение, жилье, стоянка. Maisonette означает, что квартира двухуровневая.
Россетти / Rossetti
Стр.5 / Стр.12
Данте Габриэль Россетти (1828-1882) был поэтом и одним из крупнейших художников-прерафаэлитов; знаменитой поэтессой была и его сестра, Кристина Джорджина Россетти (1830-1894).
Алкалоиды / alkaloids
Стр.5 / Стр.12
Группа соединений природного происхождения (чаще всего растительного); интересны своей активностью на организм человека: они применялись в медицине, в качестве ядов, наркотических средств. Морфин, кофеин, хинин - вот лишь малая часть известных алкалоидов.
Хрюшки уэссекс-сэдлбек / Wessex Saddleback sows
Стр.5 / Стр.12
Британская порода свиней оригинальной черно-белой окраски (на фото); пик ее популярности пришелся на первую половину ХХ века.
Эпикурейцы / epicurean
Стр.5 / Стр.12
Эпикуреизм - античное философское учение, исходившее из идей Эпикура (конец IV - начало III вв. до н.э.). Цель жизни по Эпикуру – отсутствие страданий, здоровье тела и состояние безмятежности духа. В разговорной речи употребляется как синоним гедонизма.
Лессировалось / got scumbled together
Стр.5 / Стр.12
Лессировка (от нем. Lasierung — глазурь), глизаль или глейз (от англ. Glaze — глазурь, глянец) — техника получения глубоких переливчатых цветов за счет нанесения полупрозрачных красок поверх основного цвета.
Импасто / impasto
Стр.5 / Стр.12
Прием в живописи, означает нанесение густого фактурного слоя краски (на рис. картина художника Ли Сонгсонга (LiSongsong), родившегося в 1973 г. (год выхода «Радуги тяготения»)).
Форт-Лами / Fort-Lamy
Стр.5 / Стр.12
Город во Французской Экваториальной Африке, большая часть которой во время ВМВ находилась под контролем сил Сопротивления. Аэропорт в Форт-Лами использовался как перевалочный пункт при доставке в Европу авиагрузов. В настоящее время город называется Нджамена (столица Чада).
Расцвет плодов до длины в полтора фута / fruit thrive often to lengths of a foot and a half
Стр.5 / Стр.12
То есть выращенные Апереткиным бананы достигают длины 45 см (см. фото).
Французское окно / French window
Стр.6 / Стр.12
В архитектуре французского классицизма второй половины XVII в. представляло собой сильно вытянутый по вертикали проём с мелкой расстекловкой, арочным завершением и «французским балконом» в нижней части — небольшим выступом с узорной решёткой. Сейчас под французским окном понимается светопрозрачная конструкция, у которой основание оконного блока упирается в пол и совмещает функцию окна и двери. Судя по контексту, в арендуемом Апереткиным доме XIX века использовался современный вариант французского окна.
Газгольдер / gasworks
Стр.6 / Стр.13
От англ. gas holder, резервуар для хранения газообразных веществ, таких, например, как природный газ, биогаз, сжиженный нефтяной газ, воздух и т. д. Апереткин смотрит на ту же электростанцию, что изображена на обложке альбома Pink Floyd «Animals» (1977).
Паковый лёд / icefields
Стр.6 / Стр.13
Морской лёд толщиной не менее 3 метров, просуществовавший более двух годовых циклов нарастания и таяния (на фото). В Арктическом бассейне он существует в виде ледяных полей.