Примечания

Примечания

Постраничные примечания к роману, объясняющие значения малоупотребимых слов и выражений, содержащие справки об исторических личностях и событиях, о произведениях искусства, математических формулах и т.п.
Рекомендуется к прочтению параллельно с чтением романа. Здесь нет никаких спойлеров. Примечания мы делали, дабы вы меньше блуждали по просторам интернета в поисках нужной информации.

Первый номер страницы — по 760-страничному изданию 2012 года (издательство «Эксмо»), через слэш — номер страницы по 924-страничному изданию 2021 года (издательство «Иностранка»).

Вернер фон Браун / Wernher von Braun

Стр.3 / Стр.7


Выдающийся немецкий и американский ученый (1912-1977), конструктор ракетно-космической техники, основоположник современного ракетостроения и один из создателей ФАУ-2 (V-2). Член НСДАП с 1937 года, штурмбаннфюрер СС (1943-1945). В июле 1943 года Гитлер лично присвоил ему звание профессора после просмотра презентации ФАУ-2. Находился на 1-м месте в «Списке Ставера» - перечне немецких ученых и инженеров, которые подлежали немедленному задержанию, допросу и последующей эвакуации. В США работал над программой баллистических ракет средней дальности (то есть от 3000 до 5500 км), считается также отцом американской космической программы. Эпиграф взят из статьи фон Брауна «Why I Believe in Immortality», опубликованной в книге Уильяма Николса «The Third Book of Words to Live By» (1962).


Вернер фон Браун / Wernher von Braun

Железная королева / Iron queen

Стр.3 / Стр.9


Есть несколько версий того, что имеется в виду:

  • большая металлическая кровать, сделанная по заказу королевы Виктории (отсюда название) и имевшая то преимущество перед деревянными, что в ней не водились клопы;
  • статуя королевы Виктории;
  • лондонский вокзал Виктория;
  • так в “Одиссее” называют Персефону.


Хрустальный дворец / Crystal palace

Стр.3 / Стр.9


Здание, построенное в Лондоне (Гайд-парк) ко Всемирной выставке 1851 года (на рис. открытка середины века). Было новаторским для своего времени, так как состояло из деревянных перекрытий, листового стекла, железных балок и чугунных опорных стоек. Предусматривалась возможность полной разборки здания и его переноса на другое место, что, собственно, и произошло в 1854 году – дворец переместили в престижный район Сиденхем-Хилл (южный Лондон). До начала XX века использовался в качестве выставочного павильона. Был уничтожен пожаром 30 ноября 1936 года, по мнению многих (к примеру, Уинстона Черчилля) символизирующим конец эпохи. Сохранившаяся после пожара северная башня была уничтожена в апреле 1941 года из-за опасений ее использования в качестве ориентира немецкой авиацией. Во время Второй мировой войны (далее – 2МВ) на территории бывшего дворца была организовано производство высокотехнологичного военного оборудования.


Хрустальный дворец / Crystal palace

Хряст / crashing

Стр.3 / Стр.9


Шум, хруст, треск (по словарю Даля).


Лигроиновая зима / naphtha winters

Стр.4 / Стр.10


Лигроин – продукт нефтепереработки, жидкость, представляющая из себя горючую смесь жидких углеводородов, более тяжёлая, чем бензин. Используется в качестве топлива в осветительных приборах; при горении лигроина не образуется сажи и может происходить неполное разложение его компонентов, вызывающее специфический аромат.


Шкивы / pulleys

Стр.4 / Стр.10


Приводное колесо, предназначенное для передачи движения приводному канату.


Нишкнутых номеров / hushed rooms

Стр.4 / Стр.10


Образовано от «нишкнуть» – ни шикнуть, не молвить ни словечка, молчать, ни пикнуть (по словарю Даля). В издании 2021 года - «притихших номеров».


Не знавших «гувера» коврах / un-Hoovered rugs

Стр.5 / Стр.11


В словосочетании обнаруживается два смысла, буквальный и скрытый. Буквальный смысл: Hoover – американская марка бытовой техники, принадлежащая группе компаний Candy Group. Hoover была основана в 1908 году предпринимателем из Огайо Уильямом Хувером и почти сразу выпустила первый в мире пылесос. С 1919 году пылесосы Hoover начали продаваться в Великобритании. Вскоре “гувер” стал именем нарицательным для пылесоса в англоязычном мире. Скрытый смысл: Эдгар Гувер/John Edgar Hoover был директором ФБР с 1924 по 1972 годы; в полномочия этой организации входит в том числе, борьба с наркотиками. Фраза созвучна “un-Hoovered-drugs”, то есть “не найденные Гувером наркотики”.


В двенадцати футах над головой / twelve feet overhead

Стр.5 / Стр.11


То есть чуть более 3,5 метров. В первом русском издании 2012 года в переводе была неточность: «двадцать футов» вместо двенадцати.


Директорат особых операций / Special Operations Executive

Стр.5 / Стр.11


Британская спецслужба, просуществовавшая с июля 1940 по январь 1946 года. ДОО осуществляла разведывательную и диверсионную деятельность на территориях нацистской Германии, оккупированных ею европейских стран, а также в оккупированных Японией государствах Юго-Восточной Азии. Сам факт существования ДОО был засекречен на протяжении всей ВМВ. К наиболее известным и успешным операциям ДОО можно отнести убийство начальника Главного управления имперской безопасности Рейнхарда Гейдриха в Праге в 1942 году, атаки на завод по производству используемой в ядерных разработках тяжелой воды в норвежском Вемарке в 1942–43 годах. На рис. эмблема ДОО.


Директорат особых операций / Special Operations Executive

Мидель / midship

Стр.5 / Стр.12


От нидерл. middel, буквально — средний, середина. Наибольшее по площади поперечное сечение объекта, движущегося в воде или воздухе (на рис.)


Мидель / midship

Фатера / Maisonette

Стр.5 / Стр.12


Фатера – квартира, помещение, жилье, стоянка. Maisonette означает, что квартира двухуровневая.


Россетти / Rossetti

Стр.5 / Стр.12


Данте Габриэль Россетти (1828-1882) был поэтом и одним из крупнейших художников-прерафаэлитов; знаменитой поэтессой была и его сестра, Кристина Джорджина Россетти (1830-1894).


Алкалоиды / alkaloids

Стр.5 / Стр.12


Группа соединений природного происхождения (чаще всего растительного); интересны своей активностью на организм человека: они применялись в медицине, в качестве ядов, наркотических средств. Морфин, кофеин, хинин - вот лишь малая часть известных алкалоидов.


Хрюшки уэссекс-сэдлбек / Wessex Saddleback sows

Стр.5 / Стр.12


Британская порода свиней оригинальной черно-белой окраски (на фото); пик ее популярности пришелся на первую половину ХХ века.


Хрюшки уэссекс-сэдлбек / Wessex Saddleback sows

Эпикурейцы / epicurean

Стр.5 / Стр.12


Эпикуреизм - античное философское учение, исходившее из идей Эпикура (конец IV - начало III вв. до н.э.). Цель жизни по Эпикуру – отсутствие страданий, здоровье тела и состояние безмятежности духа. В разговорной речи употребляется как синоним гедонизма.


Лессировалось / got scumbled together

Стр.5 / Стр.12


Лессировка (от нем. Lasierung — глазурь), глизаль или глейз (от англ. Glaze — глазурь, глянец) — техника получения глубоких переливчатых цветов за счет нанесения полупрозрачных красок поверх основного цвета.


Импасто / impasto

Стр.5 / Стр.12


Прием в живописи, означает нанесение густого фактурного слоя краски (на рис. картина художника Ли Сонгсонга (LiSongsong), родившегося в 1973 г. (год выхода «Радуги тяготения»)).


Импасто / impasto

Форт-Лами / Fort-Lamy

Стр.5 / Стр.12


Город во Французской Экваториальной Африке, большая часть которой во время ВМВ находилась под контролем сил Сопротивления. Аэропорт в Форт-Лами использовался как перевалочный пункт при доставке в Европу авиагрузов. В настоящее время город называется Нджамена (столица Чада).


Расцвет плодов до длины в полтора фута / fruit thrive often to lengths of a foot and a half

Стр.5 / Стр.12


То есть выращенные Апереткиным бананы достигают длины 45 см (см. фото).


Расцвет плодов до длины в полтора фута / fruit thrive often to lengths of a foot and a half

Французское окно / French window

Стр.6 / Стр.12


В архитектуре французского классицизма второй половины XVII в. представляло собой сильно вытянутый по вертикали проём с мелкой расстекловкой, арочным завершением и «французским балконом» в нижней части — небольшим выступом с узорной решёткой. Сейчас под французским окном понимается светопрозрачная конструкция, у которой основание оконного блока упирается в пол и совмещает функцию окна и двери. Судя по контексту, в арендуемом Апереткиным доме XIX века использовался современный вариант французского окна.


Французское окно / French window

Газгольдер / gasworks

Стр.6 / Стр.13


От англ. gas holder, резервуар для хранения газообразных веществ, таких, например, как природный газ, биогаз, сжиженный нефтяной газ, воздух и т. д. Апереткин смотрит на ту же электростанцию, что изображена на обложке альбома Pink Floyd «Animals» (1977).


Газгольдер / gasworks

Паковый лёд / icefields

Стр.6 / Стр.13


Морской лёд толщиной не менее 3 метров, просуществовавший более двух годовых циклов нарастания и таяния (на фото). В Арктическом бассейне он существует в виде ледяных полей. 


Паковый лёд / icefields


фон

Сайт содержит информацию, которая не рекомендована лицам, не достигшим совершеннолетия. Для входа на сайт подтвердите свой возраст.

Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.