Персонажи

Персонажи


Также в этом разделе есть карта романа — и тоже со всевозможными спойлерами

Перейти к карте
  • Семья
  • Секс
  • Дружба и помощь
  • Дела и работа
  • Потусторонние
  • Двойники
  • Уникальные

Список персонажей ниже является приложением к Схеме персонажей «Радуги тяготения», или Схема персонажей «Радуги тяготения» является приложением к Списку, кому как удобнее. В любом случае, Список и Схему лучше разглядывать параллельно.

Под Кругом понимается группа персонажей, объединенная либо общим центральным персонажем, либо общими местом действия, организацией, историей и даже (однократно) лекарственным препаратом. При избрании центральных персонажей был избран критерий не только их места в романе, но и количества непосредственно связанных с ними лиц. К примеру, семья и знакомые Лайла Елейна читателю известны, а Ласло Ябопа – нет. Поэтому, хотя роль Ябопа в романе более важна, чем роль Елейна, создатель онейрина включен в круг «ИГ Фарбен», а масон-бизнесмен образовал свой собственный.

Последовательность появления кругов в Списке в целом следует последовательности повествования, но иногда нарушает ее ради логики взаимосвязей кругов. Так, круги «Мандоборо» и «Видения Ленитропа» помещены после круга Ленитропа, хотя их персонажи появляются в тексте позднее, чем, к примеру, персонажи «Германа Геринга» или «Банды Свиристеля».

Некоторые из героев помещены в тот или иной круг по весьма условной связи потому, что отнести их к какому-либо иному кругу невозможно, а образовать свой собственный круг они не могли в силу ограниченного присутствия в романе. К примеру, родственники привратника в доме Томаса Гвенхидви и покоренная его пением дама помещены в круг «Книга» из-за знакомства с Томасом, а не потому, что они являлись владельцами редкого тома лекций И.П. Павлова. Другой пример, с более спорным, но, как представляется, наилучшим решением: гнусавый Ричард М. Жлобб по прозвищу «Аденоид» связан с разносторонним эрудитом Стивом Эдельманом, написавшим «Сказания Шварцкоммандо», а потому и Жлобб, и Эдельман включены в круг «Шварцкоммандо». Все персонажи с подобными ослабленными связями выделены курсивом.

Деление персонажей на группы (круги) выявило наличие неких особых групп, члены которых по странному стечению обстоятельств полностью включены в иные группы (круги). Потому отдельно такие группы не выделены в качестве кругов, однако принадлежность к ним героев отмечена в специальном столбце под названием «Группы». К примеру, Эния Ленитроп отличался поразительной любвеобильностью, и полный список его сексуальных партнерш охватит, пожалуй, больше половины всех женских персонажей «Радуги», уже включенных в чей-то или какой-то круг. Поэтому такие женщины дополнительно отмечены принадлежностью к группе «Девушки Ленитропа». Такие группы в соответствующем столбце выделены курсивом, в отличие от названий тех кругов, в которые тот или иной персонаж входит помимо своего основного круга. Так, сквозной герой Пинчона матрос Будин, являясь членом команды «Джона З. Бяки» (основной круг), успел появиться в рассказе «К низинам низин» (Персонаж «К низинам низин») и в романе «V.» (Персонаж «V.»), а также в кругах Куксхафена, Der Platz, У Путци, Ужина Утгардалоки и Противодействия.

Имя

Имя в оригинале и значение имени

Портрет

Группы

Упоминания

Характеристика

Круг Пират Апереткин

Джеффри АПЕРЕТКИН,прозвище Пират

Geoffrey (“Pirate”) Prentice Производное от названия оперетты Салливана и Гилберта «Пираты Пензанса». Главный герой оперетты, Фредерик, в детстве отдан на обучение у пиратов до своего 21-го дня рождения; но так как его день рождения приходится на 29 февраля, обучение это фактически должно продолжаться всю его жизнь. Prentice/Apprentice – подмастерье, ученик. Pirate Prentice - это анаграмма "Preterite Panic" – «паника претеритов»

«Обветренное лицо, здоровый засранец» (стр. 21), «серые строгие глаза» (стр. 58)

Фирма / 12-й дом Пиратова банда Противодействие Посетитель Ада

I-1, стр.5-7; I-2, стр. 7-16; I-4, стр.21; I-5, стр. 32-38; I-9, стр.58; I-11, стр. 73; I-12, стр. 76; I-14, стр.107-110,114,115; II-8, стр.278; III-23, стр. 534,536, 537; III-24, стр.538, 539,541-549; IV-1, стр.619,620; IV-2, стр.632,638; IV-4, стр.657; IV-6, стр. 698

Капитан, английский десантник (стр.7), ласкар (стр.35), то есть полностью или частично индиец. Обладатель таланта «влезать в чужие фантазии» и брать «на себя бремя правления ими» (стр.11). Родился в 1903 (стр. 36). Вырос в Англии (стр.73). В 1935 был в Судане (?) (стр.13) и в Бахрейне (стр. 36). С конца 1935 – начала 1936 стал работать на Фирму (стр.14), в ДОО. К 1945 у него умерла мать и умирает отец (стр.545).

Мать Апереткина

III-24, стр.545

По состоянию на середину 1945 умерла.

Отец Апереткина

III-24, стр.545

По состоянию на середину 1945 при смерти.

Вирджиния

Virginia

III-24, стр.545

Юношеская любовь Апереткина из Центральных графств

Капрал УЭЙН

Corporal Wayne. Batman в военном контексте - денщик; супергероя Бэтмена в миру зовут Брюс Уэйн / Bruce Wayne

I-2, стр.11

Шофер на службе британских ВВС, “his batman, a Corporal Wayne”/ «крылатый вестовой супергерой» (стр.11). Отвозит Апереткина из Челси в Гринвич

Скорпия МОХЛУН

Scorpia Mossmoon Moss – мох Moon – луна

«Худенький проворный стебелек» (стр.36), «черно-белая» (стр.37)

I-5, стр. 36-37; I-11, стр. 73; III-24, стр.544; III-32, стр. 616; IV-6, стр.698

«Девушка из хорошей семьи, как водится – стеснительная» (стр.37). Любовница Апереткина в 1936. В 1945 проживает в Сент-Джонз-Вуде.

Джелло ДЖЕЙМС

James Jello

IV-6, стр.698-699

«Король богемских клоунов», (непонятно, в прямом или в переносном смысле). Его посещали Апереткин и Скорпия в 1936

Порфирио

Crown Prince Porfirio

IV-6, стр.698

Клоунский (?) кронпринц. Родственник Джеймса Джелло.

Круг «Владельцы снов»

«Слюнявый умственный отрепыш»

I-2, стр.13

Первый встреченный Апереткиным владелец сна; бродяга, любитель молоденьких девочек.

Гёрл-гайда (две)

I-2, стр.13

Девушки, встреченные Апереткиным и первым владельцем сна

Б.З. БАШ

H. A. Loaf = Half A Loaf – полбулки хлеба; Loaf – голова, башка. Half a Loaf is better than none – полбулки лучше, чем ничего

I-2, стр.14

Сослуживец Апереткина в Судане в 1935. После проникновения в его фантазию Апереткиным заинтересовалась Фирма

Болторард ОСМО

Blatherard Osmo «To blather» - болтать глупости. Осме - по-гречески означает «запах», что добавляет иронии в историю Аденоида и предотвращения Балканского Армагеддона.

I-2, стр.14-16

Лорд, глава Новопазарского отдела в британском МИД. Страдал от видения гигантского Аденоида. В начале 1939 задохнулся в ванне пудинга из тапиоки

Некая Виконтесса

Certain Viscountess

Персонаж «V.» (?)

I-2, стр.16

В ее доме скончался Болторард Осмо. Не исключено, что это – таинственная V. из одноименного романа Пинчона.

Румынский беженец-роялист

I-2, стр.11

Его параноидальные мысли прочитывает Апереткин в первый день действия романа.

Круг Преданные Апереткиным

ИОН

Ion

«Наивный»

III-24, стр. 545

Предан Апереткиным

ДЬЁНДИЛАКИ

Gongy-lakis

III-24, стр. 545.

Предан Апереткиным

МАРТЫШКА

Monkey Girl

III-24, стр. 545.

Предана Апетереткиным. Итальянская проститутка (?)

Круг ПИРАТОВА БАНДА

Тедди БОМБАЖ

Teddy Bloat Фамилия по-английски означает: нечто раздутое, пухнущее; пьяницу; утопленника; деформацию (вспучивание) консервной банки. В русском переводе использовано последнее значение.

Фирма / 12-й дом

I-1, стр.5; I-2, стр.8; I-3, стр.17,19,20; I-13, стр.87; II-1, стр.181-186, 188-191; II-2, стр.195, 196, 203, 204,208; II-3, стр. 213; II-7, стр. 256

Происходит из обеспеченной семьи (стр.17), окончил Колледж Иисуса в Оксфорде.

Осби ЩИПЧОН

Osbie Feel От «feel» - щупать, прикасаться

Противодействие

I-1, стр.5; I-2, стр.8,9; I-14, стр.94, 95, 109, 110, 114,115; III-23, стр. 534, 536, 537; IV-1, стр. 620; IV-2, стр.639

"Недоумочный гений этого дома" (в Челси) (стр. 109). Человек, увлеченный изменяющими сознание веществами. А также сценарист

Бартли КУСТЕРВ

Bartley Gobbitch Имя происходит от среднеанглийского существительного «gobbet» или «gobbit», означающего часть или кусок. Также имя с фамилией созвучны с «Go, bitch» и с «частично, мусор».

I-2, стр.9

Стырил вывеску паба «Машина и багор» (стр.9)

Дековерли СИФ

DeCoverly Pox Имя Дековерли напоминает среднеанглийское слово, означающее тайное действие. Pox – это болезнь, например, сифилис, сопровождающаяся высыпаниями на коже. DeCoverley = Roger de (or of) Coverley – название английского народного танца, движения которого напоминают движения загнанной лисы, которая пытается скрыться (take cover). Pox созвучно с Fox.

I-2, стр.9; I-4, стр. 22

Майер МЫШ, прозвище Саксофонка

Maurice (“Saxophone”) Reed Игра с «reeds» - камыш.

I-2, стр.9

Пат ТЕРИЦ

Joaquin Stick Произносится [whah-KEEN stik] — трость, палка для ходьбы

I-2, стр.9

Коридон ТРОПЕЛ

Corydon Throsp. Corydon (греч. Κορύδων Korúdōn - "жаворонок") популярное имя для пастуха древне-греческих пасторалях и баснях Во второй Эклоге Вергилия описывается любовь пастуха Коридона к юноше. Corydon - название книги Андре Жида, которая представляет собой 4 сократических диалога о гомосексуальности.

I-1, стр.5; I-2, стр.10

Живший в XIX веке архитектор, построивший дом в Челси, который арендует Пиратова Банда. Носил власяницу, увлекался возделыванием лекарственных растений.

Анонимный «преемник» Тропела

I-1, стр.5.

Держал на крыше дома в Челси призовых хрюшек уэссекс-сэдлбэк.

Круг ФИРМА / 12-й ДОМ

Клайв МОХЛУН

Clive Mossmoon

I-5, стр. 36-37; II-4, стр. 231, 232; II-8, стр. 274; III-24, стр.544; III-32, стр. 616, 617; IV-2, стр. 636; IV-8, стр. 710,716; IV-12, стр.752.

Муж Скорпии Мохлун, эксперт по пластикам, сотрудник «Имперского химического» (ИХТ). В 1936 находился в Бахрейне (стр.36). Во второй половине 30-х работал в Кэмбридже (стр.36), с 1944-м – в Лондоне. Учился в Манчестерском университете вместе с Патоком (стр.231). Консерватор (стр.617).

Сэмми ГИЛЬБЕРТ-ПРОСТРАНС

Sammy Hilbert-Spaess «Гилбертово пространство» - математический термин, означающий безразмерное евклидово пространство; поэтому данный персонаж может одновременно находиться в любом количестве мест.

«Доброе скумбриевое лицо», «рыбьи глаза» (стр.220), «левантийские глаза устремлены вдоль носа» (стр.541).

Посетитель Ада

II-3, стр.220,221; III-24, стр.541,544

Двойной агент

Хилэри ОТСКОК

Hilary Bounce

"Невинный простак... эдакий неброский энтузиаст" (стр. 245), «толстый» (стр.247)

«Герман Геринг»

II-5, стр.243-248; II-6, стр.249,251; II-7, стр. 257

Капитан, сотрудник «Шелл». Один из наблюдающих за Ленитропом в «Германе Геринге».

Харви ПРЫТ

Harvey Speed

II-8, стр.274-275

Сотрудник военной разведки (англичанин), занимавшийся расследованиями «любовных похождений» Ленитропа в Лондоне.

Флойд ПОТЬЕРИ

Floyd Perdoo От фр. «perdue»: «проиграл».

«Отчасти конезубый и угловатый американец» (стр.275)

II-8, стр.274-275

Сотрудник военной разведки (американец), занимавшийся расследованиями «любовных похождений» Ленитропа в Лондоне. Есть версия, что это камео Пинчона.

Деннис ШТАКЕТ

Dennis Joint

«Светловолосый бугай» (стр.279)

Белое явление

II-8, стр.276-279,281

Представитель «Шелл-Мекс-Хауса» при группе Стрелмана

Джеремия ВОРРЕЦ, прозвище Милосердный

Jeremiah (“Merciful”) Evans

«С сальным помпадуром, зачесанным так, будто вторая морда воздвиглась над <первой>» (стр.542).

Посетитель Ада

III-24, стр.542,544,546

Известный политический стукач из Пембрука. Валлиец, не умеющий петь (стр.542), «валлийский дятел, которому медведь на ухо наступил» (стр.546).

Люцифер АМП

Lucifer Amp

«Волосатое, полуголое и кишащее паразитами существо, примерно человекообразное, ужасно бледное» (стр.543).

III-24, стр.542

Бывший работник Директората Особых Операций, фигурирует в правительственном киножурнале «От плаща-с-кинжалом до ващще-не-жалко», который смотрит Апереткин перед тем, как попасть в Ад.

Анонимный начальник Апереткина из Стэнмора

I-2, стр.10

Возможно, ОН ЖЕ: Анонимный собеседник Апереткина в кинотеатре в Гэллахо-Мьюз

III-24, стр.543, 544

Сен-Жюст БЛЕВАУТ

St.-Just Grossout На сленге 60-х «grossout» означало отвратительный. St.-Just – имя французского революционера

Посетитель Ада

III-24, стр. 541,543,544

Несостоявшийся засланец в Шварцкоммандо

Д-р ПРОТЫР

Muffage

«Эспаньолка» (стр.592), полноват

III-31, стр.592-594, 599, 600, 608-611

Отправлен Стрелманом в Куксхафен для проведения тайной операции.

Д-р ЭСПОНТОН

Spontoon

«Признан негодным из-за странной истерической стигмы в форме туза пик и почти того же цвета» (стр.592).

III-31, стр.592-594, 599, 600, 608-610

Отправлен Стрелманом в Куксхафен для проведения тайной операции.

Жорж СКАММОНИЙ

Marcus Scammony

III-32, стр. 616,617

Сэр. Собеседник Клайва Мохлуна в клубе. Консерватор. Любит, чтобы его называли Анжеликой

Министр

Minister

«Мудрая старая голова, что заросла овчиной, высокая, почти славянская скула» (стр.634).

IV-2, стр.634

Некий министр, в ведении которого находится 12-й дом.

Директор сталелитейной компании

А director of a steel company

«Полированная голова» (стр.636)

IV-2, стр.636-638

Участвующий в совещании в 12-м доме.

МЮЛЛЕР-ХОХЛЕБЕН

Müller-Hochleben Это переведенная на немецкий марка американского пива (см. комментарий к стр.633)

«Метр с кепкой, но дерзкая, эдакая толстушка» (стр.633), в очках.

IV-2, стр.633-636

Секретарша в 12-м доме.

Стивен ДОДСОН-ГРУЗ

Stephen Dodson-Truck

"Плечи озвезжены перхотью с редеющих морковных волос... веснушки распалены солнцем" (стр. 209-210)

Противодействие Посетитель Ада

I-18, стр.149; II-3, стр. 209, 210,213-215,217-219,223,224; II-4, стр. 231; III-24, стр. 541, 542, 544-546; IV-2, стр. 639

Муж Норы, полиглот (33 языка). Закончил Оксфорд. Сотрудник Отдела политической разведки британского МИД (стр.209). Импотент (стр.219), рыцарь (?) (стр.542). Возможно, что пародия на Джойса. «Безошибочно узнаваемая аура подчиненного и неудачника» (стр.214). "Плечи озвезжены перхотью с редеющих морковных волос... веснушки распалены солнцем" (стр. 209-210)

Нора ДОДСОН-ГРУЗ

Nora Dodson-Truck Фамилия может быть отсылкой на марку английских грузовиков Datsun

I-18, стр.148-150, 153, 154; II-3, стр. 218, 219, 221; IV-2, стр.639,640

Эвентир влюблен в нее почти 10 лет (стр.153). Возможно, имеет любовные связи с Вишнекоксом, де ла Нюи, Трелистом и Четвертон. «Эротическая нигилистка» (стр.153). Летом 1945 представляет себя Гравитацией (стр.639). По знаку зодиака Скорпион (стр.154).

Фрэнк ДОДСОН-ГРУЗ

Frank Dodson-Truck

II-3, стр.218

Сын Норы и Стивена, возможно, приемный. Служит в Индо-Китае. Ровесник Ленитропа.

Штукатур

A plasterer

IV-2, стр.632

Ведущий работы у 12-го дома.

Генри

Henry

IV-2, стр.632

Умерший приятель безымянного штукатура

Круг Роджер Мехико

Роджер МЕХИКО

Roger Mexico

Выглядит сильно младше своего возраста (стр. 39). «Внешность хориста» (стр.57).

Белое явление Черное крыло Ужин Утгардалоки Противодействие Конференция Жирного Сосунка

I-5, стр.32, 34,35,37; I-6, стр. 38-42; I-7, стр. 43-48; I-9, стр.54-60; I-12, стр. 76,77; I-13, стр. 87, 88, 90-92,94; I-14, стр. 115, 116; I-16, стр. 123-131,133; I-17, стр. 142-144; I-18, стр. 157; I-20, стр.177; I-21, стр.17-182; II-3, стр.218; II-8, стр. 277, 278, 281; IV-2, стр. 626-640; IV-8, стр. 707-711, 713-717; IV-12, стр.739.

Родился в 1914. Статистик, специалист по теории вероятности. «Обеспеченный юноша» (стр.35). На военной службе (или в Белом явлении) примерно с 1939 (стр.40). Лишен каких-либо паранормальных способностей, что его раздражает (стр.40).

Джессика ОДЕТТ

Jessica Swanlake Фамилия является отсылкой к балету Чайковского «Лебединое озеро»; Одетт – это имя главной героини балета

«Юная румяная девица… русые волосы» (стр.31), «глаза огромны… темные ресницы… волосы до плеч уложены валиком» (стр. 35)

Ужин Утгардалоки

I-5, стр. 31, 32, 35-38; I-6, стр. 38-42; I-7, стр.43-48; I-9, стр.54-60; I-13, стр. 88,92; I-16, стр. 123-131,133; I-18, стр.157; I-21, стр.178, 180-182; II-8, стр.277-279; IV-2, стр. 627-630, 632,640; IV-8, стр.708,709, 713,717.

Родилась в 1924 (стр.39). Сотрудница ВТС, работает на смешанной батарее ПВО (стр. 36). Любовница Роджера Мехико и невеста Джереми по прозвищу Бобер.

Джереми, прозвище Бобер

Jeremy («Beaver») Прозвище на сленге 40-х означало как бороду, так и женские лобковые волосы

«Некрупный парняга» (стр.708)

Ужин Утгардалоки

I-5, стр. 37; I-6, стр.38; I-7, стр.44; I-16, стр.124, 129,130; I-21, стр.181; IV-2, стр.628,629,640; IV-8, стр.708-710, 713, 717

Жених Джессики, встречаются с конца 1941 (стр.130). После VE-Day переведен в Куксхафен.

Робин

Robin

I-9, стр. 60

Мальчик, нравившийся Джессике в отрочестве.

Нэнси

Nancy

I-21, стр. 178, 182

Старшая сестра Джессики.

Кит

Keith

I-21, стр. 181

Муж Нэнси, погиб на войне.

Элизабет

Elizabeth

I-21, стр. 178, 182

Дочь Нэнси

Клэр

Claire

I-21, стр. 178, 182

Дочь Нэнси

Пенелопа

Penelope

I-21, стр. 178, 180; II-8, стр.281(?)

Дочь Нэнси. Способна видеть духов

Призрак якобы отца

I-21, стр. 180

Является Пенелопе

Мэтти ДАНКЕРК

Maggie Dunkirk Фамилия – название города эвакуации английских войск из Франции в 1940

I-16, стр. 130

Сослуживица и приятельница Джессики.

Часовой

A sentry lounges

I-7, 43,46

У разрушенных ФАУ-2 зданий, где Стрелман с Роджером ловят пса.

НУДЗБЕРИ

Prigsbury

I-16, стр. 126

Сотрудник Военной полиции.

Контратенор

The counter-tenor, a Jamaican corporal

I-16, стр.132

Исполнял рождественские гимны на службе, куда приехали Роджер с Джессикой. Капрал с Ямайки

Большая Анита

Big Anita

I-16, стр.132

Знакомая капрала-контратенора.

Маленькая Анита

Little Anita

I-16, стр.132

Знакомая капрала-контратенора

Шпилька Мэй

Stiletto May

I-16, стр.132

Знакомая капрала-контратенора

Плонжетка

Plongette

I-16, стр.132

Знакомая капрала-контратенора, «которой нравится, когда между сиськами».

Эйлин

Eileen

I-16, стр. 138

Сотрудница Военторга

Линда

Linda

I-16, стр. 138

Сотрудница Военторга

Круг БЕЛОЕ ЯВЛЕНИЕ

Честер МУДИНГ

Ernest Pudding

Противодействие

I-7, стр. 47, I-8, стр. 48,53; I-12, стр.77-82; I-20, стр. 172; II-4, стр.230,232,234-240; II-8, стр.277,279; III-23, стр. 534; IV-2, стр.632; IV-8, стр.715 (дух)

Глава Белого явления. Бригадир и кулинар. Родился в середине 60-х гг. XIX века (стр.77). Командовал бригадой во время 1МВ в Третьей битве при Ипре (стр.78). В начале 30-х ушел на пенсию, работал над книгой «То, что может произойти в европейской политике» (стр.78). В 1940 был назначен главой «Белого явления» (стр.79). Умер в июне 1945 (стр.534).

Эдвард У. А. СТРЕЛМАН

Edward W. A. Pointsman

«Глаза неопределенной расцветки» (стр.43). «Седеющий… тонкий, как игла» (стр.56). Воспринимается людьми как «жуткий», в очках, янтарные глаза, склонность потеть (стр.144).

Белое явление (ГАВ) Книга Черное крыло Фирма

I-6, стр. 38; I-7, стр. 43-48; I-8, стр. 48-53; I-9, стр. 55-57, 59; I-12, стр. 76, 77, 83; I-13, стр. 86-92, 94; I-14, стр.116; I-16, стр.129; I-17, стр. 140-148; I-20, стр. 172-177; II-2, стр. 192; II-4, стр. 229-232, 235,238-240; II-8, стр. 273, 274, 276-279, 281,282; III-2, стр.303; III-23, стр. 534, 536; III-31, стр. 593,594, 610; III-32, стр. 616; IV-2, стр. 630-638, 640; IV-8, стр. 714; IV-12, стр. 751, 752

Родился в 1903. Член Королевского хирургического колледжа, павловец. Работал хирургом, однако в 28 лет увлекся теориями И. П. Павлова и стал его последователем (стр.89). Проблемы с общением с женщинами (стр.145), возможны подавляемые садистические наклонности (стр.173). Грезит о Нобелевской премии (стр.145). Втайне пишет стихи (стр.229-230).

Отец Стрелмана

I-12, стр. 77

В 1МВ войну был офицером медслужбы в бригаде Мудинга, ранен в 1917 в битве при Многоугольной Роще.

Гроум ТЫКК

Thunder Prodd Thunar – это бог Тор, а prod означает толкать, тыкать, подгонять

I-12, стр. 77

Полковник из бригады Мудинга во время 1МВ. В его полку в 1917 служил отец Стрелмана.

Аарон ШЕЛКСТЕР

Aaron Throwster

Белое явление (ГАВ) Черное крыло

I-12, стр. 83; I-14, стр. 116; I-18, стр.149; II-4, стр.231,232

Доктор, нейрохирург. Возможно, истеричен (стр.232).

Мод ЧИЛКС

Maud Chilkes

I-12, стр. 79; I-17, стр. 144; I-20, стр. 172,173

Машинистка в Белом явлении, симпатизирующая Стрелману.

Эдвин ПАТОК

Edwin Treacle

Белое явление (ГАВ) Черное крыло

I-13, стр. 87,88,94; I-14, стр.116; I-18, стр. 149, 150,157; II-4, стр. 231, 232; II-8, стр.277, 280

Доктор, фрейдист. Учился в Манчестерском университете (стр.231).

Д-р СВИНЕВИЧ, Павел Сергеевич (?)

Porkyevitch, Pavel Sergevich (?)

Белое явление (ГАВ)

I-8, стр. 52; I-12, стр.77; I-17, стр.143 (?); II-2, стр.192

С 1924 работал с И.П. Павловым (стр.192). Беженец в связи с «бухаринским заговором» (т. е. примерно с 1937) (стр.192).

Ролло ГРОШНОТ

Rollo Groast

Белое явление (ГАВ) Черное крыло

I-5, стр. 34; I-12, стр.80; I-13, стр.87; I-14, стр. 116; I-18, стр.149, 151; II-4, стр. 231,232; II-8, стр.277

Доктор. Заведует ЭЭГ. Работал в Обществе психических исследований, снова принят туда в мае 1945 (стр.277).

ГРОШНОТ-старший

Еlder Dr. Groast

I-18, стр.151

Отец Ролло Грошнота. Живет в Ланкашире

Человеческая клетка - юноша

The younger

I-18, стр.152

Участник «каббалистического» диспута клеток о Внешнем Сиянии и Эпидерме.

Человеческая клетка - оперативница

The older operative

I-18, стр.152

Участник «каббалистического» диспута клеток о Внешнем Сиянии и Эпидерме

Уэбли ЗИЛБЕРНАГЕЛ

Webley Silvernail Webley and Sons – английская фирма по производству револьверов

Белое явление (ГАВ)

I-12, стр. 80; I-14, стр. 116; II-4, стр.232,233; II-8, стр.278; III-23, стр. 534,536; IV-1, стр. 620

Заведует аудиовизуальным оборудованием. Замечен в поисках окурков (стр.80, 232). По мнению Стрелмана, «молодой болван» (стр.278)

Кэрролл ЭВЕНТИР

Carroll Eventyr Фамилия на датском означает «приключение».

«Стройный… рыжевато-каштановые кудряшки… высокое гладкое чело, темные губы» (стр.30), «опасный и крутой нравом» (стр.34), "очень красные тонкие губы" (стр. 142)

Белое явление (Отдел Пси) Противодействие Конференция Жирного Сосунка

I-5, стр.30-32, 34; I-17, стр. 142,144; I-18, стр. 148-150, 153,155-157; II-3, стр.220,221; II-5, стр. 241; IV-8, стр. 707, 715

Медиум. Обрел свой дар в 35 лет, когда к нему обратился из потустороннего мира Питер Сакса (стр.149-151).

Роналд ВИШНЕКОКС

Ronald Cherrycoke

«Чуть полноват» (стр.150), "слишком часто смеется" (стр. 154)

Белое явление (Отдел Пси)

I-16, стр. 128; I-18, стр. 150,153-155; IV-2, стр. 639

Психометрист, медиум.

Маргарет ЧЕТВЕРТОН

Margaret Quartertone

Белое явление (Отдел Пси)

I-18, стр.150,153

Гевин ТРЕЛИСТ

Gavin Trefoil

Бледный, веснушчатый и рыжий (стр.151)

Белое явление (Отдел Пси). Черное крыло

I-5, стр. 34; I-16, стр. 128; I-18, стр.151; II-3, стр.218; II-8, стр.280

Ему 17 лет, владеет автохроматизмом (способностью усилием воли менять цвет кожи)

Милтон МРАКИНГ

Milton Gloaming. Gloaming – сумерки

Противодействие

I-5, стр.31,32; I-13, стр.92; I-17, стр.142; IV-2, стр.630-632,638,639

Статистик, исследует частоты использования слов в речи. Окончил Кэмбридж в 1934 (стр.31)

Геза РОЖАВЁЛЬДЬИ

Géza Rözsavölgyi С венгерского – «долина роз». Марк Рожавёльдьи (1789-1848) был известным венгерским композитором, в честь его названо музыкальное издательство Rózsavölgyi és Társa, существующее по сей день.

«Брови летают как заведенные, жестикуляция замечательно тягуча и красива, напоминает жестикуляцию <Дракулы>» (стр.83).

Фирма

I-12, стр. 80,82,83; II-8, стр.277; IV-2, стр.633-636; IV-3, стр.647; IV-6, стр.692

Доктор, эмигрант, трансильванец (или цыган), антикоммунист.

Летчик-пилот

IV-2, стр. 636

Является Гезе в видении об острове Блевко-Блядки

Шандор РОЖАВЁЛЬДЬИ

Sandor Rözsavölgyi

Башковитая лампочка Байрон

IV-3, стр.647

Отец Гезы Рожавёльдьи. Торговец, представитель венгерского «Тунгсрама» в Трансильвании.

Д-р БЛЭХ

Bleagh

I-13, стр. 93

АЙВИ

Ivy

I-13, стр. 93

Медсестра, любовница д-ра Блэха

Флер де ла НЮИ

Paul de la Nuit «Nuit» - это ночной, а «pall de l’ennui» это покров от скуки.

«Ястребиный нос» (стр.82)

I-9, стр. 57; I-12, стр. 82, 83; I-17, стр.147; I-18, стр.150, 153

Викарий, капеллан. Штатный автоматист (стр.150).

Мирон (Майрон) ВОРЧЕН

Myron Grunton Фамилия происходит от grunten, глагола, означающего ворчащий или хрюкающий звук, который издают рыбы семейства Haemulon

Черное крыло

I-12, стр. 75-76, I-13, стр. 94; I-14, стр. 115, 116; II-4, стр.230; II-8, стр.277

Комментатор на ББС, один из разработчиков и участников операции «Черное крыло».

Жирный сынок рыбного торговца

Fat fishmonger’s son

I-12, стр. 81

Продает Мудингу товары для кулинарных экспериментов

Неизвестная дама, благоухающая «Sous le Vent»

I-5, стр.31

Посетительница «Сноксолла» в I-5

Пожилой уполномоченный по гражданской обороне

An elderly air-raid warden

«Накрахмаленный и хрупкий, как органди» (стр.32)

I-5, стр. 32

Посетитель «Сноксолла» в I-5

Редж ЛЕ ФРОЙД

Reg Le Froyd

I-12, стр. 74

Пациент «Белого явления» в бытность его сумасшедшим домом. Бросился с утеса в 1925

ДУББЗ

Stuggles

I-12, стр. 74-75

Констебль городка Фуй-Реггис (близ которого находится «Белое явление»)

Вторая мировая война

World War II

I-16, стр. 134-135

Пациент «Белого явления», «один давний шиз», воображающий, что он является 2МВ.

СЕН-ВЛАС, прозвище Убивец

St. Biaise «Basher» Biaisé по-французски означает предвзятость, косность, асимметричность.

I-18, стр.150,154,155

Полковник английских ВВС, участвовал в бомбардировке Любека, во время которой видел Ангела.

Ангел над Любеком

I-18, стр.155

Теренс ХАНАДЕТКИ

Terence Overbaby

I-18, стр.150,155,156

Ведомый Сен-Власа во время бомбардировки Любека. Также видел Ангела. На конец 1944 г. мертв.

ПРОДУИТТ

Blowitt

I-18, стр.155

Летчик английских ВВС. Наблюдал радужную валькирию над Пенемюнде.

Валькирия

I-18, стр.155

ЖУТЭМ

Creepham

I-18, стр.155

Летчик английских ВВС. Наблюдал ярко-синих гремлинов на своем самолете.

Гремлины

I-18, стр.155

Дама из ЖВС

«the worst sort of literal-minded dragon»

I-18, стр.155

«Дракониха-буквалистка наихудшего пошиба» (стр.155), допрашивала о летных происшествиях Сен-Власа, Продуитта и Жутэма.

Круг КНИГА

Томас ГВЕНХИДВИ

Thomas Gwenhidwy

«Пушистая борода» (стр.143), жирный.

Противодействие Конференция Жирного Сосунка

I-8, стр. 53; I-17, стр. 142, 143; I-20, стр. 173-178; IV-2, стр.640; IV-8, стр.707

Валлиец (стр.173). Павловец, доктор больницы для бедняков, что за р-ном Степни (стр.143). Много пьет и поет.

Эстелл

Estelle

I-20, стр. 174

Дочь привратника в доме Гвенхидви

Арч

Arch

I-20, стр. 174,175

Младший сын Эстелл

Миссис МАНДУЛ

Mrs. Snade

I-20, стр. 174

Писала в «Таймс» о пении доктора Гвенхидви. Проживает в Лутон-Ху, Бедфордшир.

Кевин СПЕКТРО

Kevin Spectro

I-7, стр. 47; I-8, стр. 48, 49, 51-53; I-17, стр. 142-145, 147,148; I-20, стр. 172

Доктор. Сотрудник Госпиталя Святой Вероники, павловец. Погиб от ФАУ-2 в декабре 1944 (стр.142).

Аллен ФОНАРЕР

Allen Lamplighter

I-17, стр. 143,144; I-18, стр.150; I-20, стр. 172

Павловец, один из совладельцев Книги. Погиб от ФАУ-1 летом 1944. Спорщик и игрок (стр.150).

ДРОМОН

Dromond

I-17, стр. 143,144; I-20, стр. 172

Павловец. Погиб от обстрела немецкой артиллерии в Дувре в 1940.

ОСТЕРЛИНГ

Easterling

I-17, стр. 143,144; I-20, стр. 172

Павловец. Погиб в результате налета люфтваффе.

ПУММ

Pumm

I-17, стр. 143,144; I-20, стр. 172

Павловец. Погиб в автокатастрофе

Круг ЧЕРНОЕ КРЫЛО

Зуав

The black man

«Высокий и горделивый» (стр.93)

I-13, стр. 93,94; I-14, стр. 115

Участвует в съемках операции «Черное крыло». Зуав, член Свободной Франции (стр.115)

Круг Ленитроп

Эния ЛЕНИТРОП

Tyrone Slothrop Имя является анаграммой слов «энтропия или лень» (Entropy or Sloth). Tyrone – ирландское имя, означает «из края тисового дерева» Sloth – лень (смертный грех)

«Толстенький пухленький америкашечка» (стр. 26), «волосы прямые, едва расчесывабельные" (стр. 211), рост примерно 175 см, среднего телосложения (стр. 250)

Мандаборо «Герман Геринг»

I-3, стр. 18-20, I-4, стр. 20-29; I-8, стр.49,50,53; I-10, стр.61-72; I-12, стр. 76, 82, 83; I-13, стр.85-88, 91,92; I-15, стр.117-123; I-17, стр.147, 148; I-20, стр. 172; II-1, стр. 183-191; II-2, стр. 193-208; II-3, стр. 209-219, 223-229; II-4, стр. 230, 231; II-5, стр. 241, 243-248; II-6, стр. 249-252; II-7, стр. 255-273; II-8, стр. 274, 276, 277, 279; III-1, стр. 283-297; III-2, стр. 297, 299-301, 303-315; III-3, стр.328; III-4, стр. 329-336; III-6, стр. 359-368, 370,371; III-7, стр.371-383; III-8, стр. 384; III-9, стр. 391-393; III-10, стр. 393-398; III-12, стр. 434-447; III-14, стр. 457-468; III-15, стр. 469-472; III-16, стр. 473-474, 479-482; III-17, стр. 487; III-18, стр. 490-492; III-19, стр. 492-501, 503-505; III-20, стр. 507-516; III-22, стр. 526-533; III-25, стр. 549-555, 557, 558; III-26, стр. 558-564; III-28, стр. 567-577; III-29, стр. 577; III-30, стр. 583, 587, 588; III-31, стр. 593, 596-604, 609,611; III-32, стр. 613,617; IV-1, стр. 619, 622-626; IV-2, стр. 628-632; IV-4, стр. 657, 659, 661,662; IV-5, стр. 663; IV-6, стр. 677, 678, 681-683, 688, 689, 693, 694, 699; IV-8, стр.712; IV-12, стр.737-744, 746.

Родом из Мандаборо, Массачусетс. Родился в 1918. В 3 года подвергался экспериментам Ласло Ябопа (стр.49, 85-86). Учился в Кембридже. Лейтенант, сотрудник АХТУНГа с 1942 Увлекается игрой на гавайской гитаре и губной гармошке. Любвеобилен; с сентября 1944 отмечает местонахождения любовниц, на карте Лондона звездочками, каковые совпадают с местами падений ФАУ-2. По тесту MMPI психопат (стр.82, 91-92).

ОН ЖЕ Ник ШЛАКОБЕРИ

Ian Scuffling Фамилия может означать драку, потасовку, стычку

Белый костюм зут, подаренный Свиристелем

Миттельверке

II-7, стр.261, 266; III-1, стр.285,289,296; III-2, стр.305,307,309; III-6, стр.362,363

Английский военный корреспондент (согласно паспорту, полученному от людей Свиристеля в Ницце)

ОН ЖЕ РАКЕТМЕН

Rocketman

Остроконечный шлем со свинченными рогами, зеленый бархатный плащ до земли, штаны из оленьей кожи

Der Platz

III-6, стр.359-361,366; III-7, стр.372, 376-378,380,382; III-10, стр. 393; III-12, стр.436-439; III-14, стр.458,460,461; III-20, стр.513,514; III-31, стр. 596-599, 601-603; IV-1, стр. 624; IV-12, стр.740

Прозвище, которое Зойре с Труди и Магдой дал Ленитропу в Берлине

ОН ЖЕ Макс ШЛЕПЦИХ

Max Schlepzig Фамилия может означать тащащий, тянущий, буксирующий

Смокинг

«Анубис»

III-7, стр.377-378,381; III-10, стр.396,398

Немецкий актер согласно пропуску в Потсдам, который Зойре дал Ленитропу

ОН ЖЕ Советский офицер-разведчик

Советская военная форма

Пенемюнде

III-22, стр.531; III-26, стр. 558-561; III-27, стр.565, III-32, стр.612

После переодевания в форму Чичерина в Пенемюнде

ОН ЖЕ ПЛЕХАЦУНГА

Plechazunga На древневерхненемецком наречии - вспышка молнии.

«Свинский костюм… розовый, голубой, желтый, яркая кислая расцветка, свинья немецких экспрессионистов, снаружи плюшевая, изнутри подбита соломой» (стр.569).

Куксхафен

III-28, стр.568-577; III-31, стр. 596

Огромная свинья, персонаж праздника в городке близ Висмара

ОН ЖЕ МАЛЫШ ЭНИЯ

Чеканутая Четверка

IV-6, стр.673-680, 689,690

Персонаж комикса про Чеканутую Четверку

ОН ЖЕ Крест (перекресток, живое перекрестье)

A cross…, a crossroads, a living intersection

IV-1, стр.625

Перекресток, на котором вешают преступника, из спермы которого вырастает мандрагора.

ОН ЖЕ Альбатрос

Albatross

IV-8, стр.712

Ощипанный да ободранный альбатрос

Уильям ЛЕНИТРОП

William Slothrop

Мандаборо

I-4, стр.22, 25; II-2, стр. 206; III-6, стр.364; III-25, стр.555-557; IV-12, стр.760

Первый американский предок Энии, прибыл в бостонскую гавань в 1630 (стр.206,364) на корабле «Арбелла», где служил дневальным в кают-компании. Автор трактата «On Preterition» («О недоходяжестве»), признанного еретическим и сожженного. Из-за преследований вернулся в Англию, где и скончался.

Джон ЛЕНИТРОП

John Slothrop

Мандаборо

III-25, стр.555

Сын Уильяма Ленитропа.

Эми СПРУ

Amy Sprue Sprue – устаревший медицинский термин, означавший инфекцию горла

Мандаборо

III-4, стр.330

Семейная ренегатка, повешенная за колдовство в конце XVII века

Констант ЛЕНИТРОП

Constant Slothrop

Мандаборо

I-4, стр.27

Годы жизни 1737-1766

Перемен ЛЕНИТРОП

Variable Slothrop

Мандаборо

I-4, стр.27

Сын Константа Ленитропа

Исайя ЛЕНИТРОП

Isaiah Slothrop

Мандаборо

I-4, стр.27

Лейтенант, жил в конце XVIII – начале XIX веков.

Элизабет ЛЕНИТРОП

Elizabeth Slothrop

Мандаборо

I-4, стр.27

Жена Исайи Ленитропа, умерла в 1812

Фредерик ЛЕНИТРОП

Frederick Slothrop

Мандаборо

I-4, стр.28

Дед Энии Ленитропа, умер в 1933 году

Бабуля

Grandmother

Мандаборо

III-12, стр.446

Бабка Энии Ленитропа

Дядя

Uncle

I-4, стр.29

Дядя Энии Ленитропа, проживает в Леноксе

Тетя

Aunt

I-4, стр.29

Тетя Энии Ленитропа, проживает в Леноксе

Бродерик ЛЕНИТРОП

Broderick Slothrop

Мандаборо

I-4, стр.29; III-1, стр.288; III-7, стр.374; III-10, стр.393; III-12, стр.445; IV-6, стр. 677, 678, 681, 682, 699

Отец Энии и Хогана Ленитропа, владелец "Бумажной компании "Ленитроп"

ОН ЖЕ БРОДЕРИК, ПАГУБНЫЙ ПАПСИК (ПАПИК)

Чеканутая Четверка

IV-6, стр.673-676, 681, 690

Персонаж комикса про Чеканутую Четверку

Наллина ЛЕНИТРОП

Nalline Slothrop Nalline – это одно из наименований препарата налорфина, выпущенного в 1954 и использовавшегося в качестве противоядия от опиатов и теста для определения наркотической зависимости

Мандаборо

I-3, стр.18, I-15, стр. 118, III-6, стр. 360, III-19, стр. 500 IV-6, стр. 677, 678, 681, 682; IV-8, стр.712

Мать Энии и Хогана Ленитропа

Хоган ЛЕНИТРОП

Hogan Slothrop

Мандаборо Персонаж «Секретной интеграции»

I-4, стр. 29, II-1, стр. 186, II-2, стр. 204, II-7, стр. 270, III-2, стр. 306, IV-6, стр.678,682; IV-12, стр.743.

Старший брат Энии Ленитропа, во время 2МВ служил на Тихом океане

Хоган-мл. ЛЕНИТРОП

Hogan-Jr. Slothrop

Мандаборо Персонаж «Секретной интеграции»

IV-12, стр.743.

Сын Хогана Ленитропа, племянник Энии Ленитропа

Оливер МУССОР-МАФФИК, прозвище Галоп

Oliver (“Tantivy”) Mucker-Maffick Tantivy означает галопирующую походку; Mucker – друг, приятель, встречается также сленговое значение «тот, кто производит мусор»; Maffick – праздник, ликование (в часть успешной обороны города Мафекинг во время англо-бурской войны)

I-3, стр. 18-20; I-4, стр. 21-25; II-1, стр.181-187, 189-191; II-2, стр. 193-197, 204,207; II-3, стр. 212, 215; II-7, стр. 256, 258, 260; III-2, стр.304; III-25, стр. 552,553, 554; III-30, стр. 585/

Лейтенант, сослуживец Ленитропа по АХТУНГу. Приятель Бомбажа, учился вместе с ним в Колледже Иисуса (Кембридж).

Мёрри ЛЫБ

Murray Smile. Может быть отсылкой к имени отца Брайана Уилсона, лидера Beach Boys, и к названию их альбома 1967 года Smile

II-7, стр.259

Товарищ Ленитропа по учебке. Возможно, погиб (стр.259).

Девочка с улыбкой Ширли Темпл

I-4, стр.25

Спасена из лондонских завалов при участии Ленитропа, предположительно 17 декабря 1944

Людвиг

Ludwig

«Удивительно толстый мальчишка лет восьми-девяти» (стр.554)

Шварцкоммандо

III-25, стр. 554, 555, 557, 558; III-26, стр. 558,559; IV-10, стр.729,733; IV-12, стр.736.

Мальчик-беженец, потерявший лемминга и встреченный Ленитропом по дороге в Куксхафен.

Некогда-горнист

One-time bugler

III-25, стр.551

Из вермахта, беседовал с Ленитропом про сбор картошки.

ШРАУБ

Schraub С немецкого фамилия означает «винт»

III-28, стр.568

Башмачник, исполнявший роль Плехацунги. Был призван в фольксгренадеры и не вернулся.

Фриц

Fritz

III-28, стр.569

Мальчик 8 лет, помощник Ленитропа на Швайнхельфесте.

ДВЕ молоденькие дамочки

TWO healthy young ladies

Любовница Ленитропа

III-28, стр.570

На Швайнхельфесте, «в самом соку». Ленитроп играл с ними в «молот-и-наковальню».

Девушка из кафе

Girls from the cafe

«Ей лет семнадцать, светловолосая, юное лицо, легко ранить» (стр.572)

Любовница Ленитропа

III-28, стр.571-574

Спасшая Ленитропа на Швайнхельфесте.

Мать девушки из кафе

«Увядающая золотая женщина» (стр.573)

III-28, стр.572, 573

Отец девушки из кафе

III-28, стр.572-574

Печатник, член профсоюза, возможно, антифашист. Пропал в 1942.

РОР

Rohr Фамилия может быть производной от Röhre – «электронная трубка, лампа»

IV-6, стр.681

Свидетель Иеговы, хранитель Антенны в Магдебурге (август 1945). Во время 2МВ содержался в КЦ Равенсбрюк.

Микки СПЕТЦ-ВЫПП

Mickey Wuxtry-Wuxtry. Wuxtry-Wuxtry - это выкрик газетчиков о специальном выпуске.

IV-12, стр.738

«Всемирно признанный аналитик». Анализировал случай Ленитропа.

Круг МАНДАБОРО

Ллойд СОССОК

Lloyd Nipple

III-7, стр.374

«Самый жирный мальчик в Мандаборо» (стр.374), ровесник Ленитропа, загородивший ему вид на Рузвельта в Питтсфилде.

ПИЦЦИНИ

Pizzini

IV-12, стр.743

Владелец лавки в Мандаборо.

Миссис СНОДД

Mrs. Snodd В Мандаборо есть гора Снодд (стр.330)

Семья есть в «Секретной интеграции»

IV-12, стр.744

Жительница Мандаборо.

САНТОРА

Santora

Семья есть в «Секретной интеграции»

IV-12, стр.744

Фамилия жителей Мандаборо

Марджори ДЮФЕЙ

Marjorie

IV-12, стр.743

Девушка из Мандаборо, за которой ухаживал (неудачно) Хоган Ленитроп.

Пит ДЮФЕЙ

Pete Dufay

IV-12, стр.743

Муж Марджори.

Ким ДЮФЕЙ

Kim Dufay

Персонаж «Секретной интеграции»

IV-12, стр.743

Дочь Пита и Марджори.

Круг ГАРВАРД

Джек КЕННЕДИ

Jack Kennedy

I-10, стр. 66, 67; IV-6, стр.682,688,689

Товарищ Ленитропа по Гарварду. Да, тот самый Кеннеди, 35-й президент США

Джон Кеннеди

Joe Kennedy

I-10, стр. 66; IV-6, стр.682

Отец Джека Кеннеди, посол США в Великобритании.

МАЛКОЛЬМ, прозвище Рыжий

Red Malcolm

I-10, стр. 66,68; IV-6, стр. 688, 689

Малькольм Икс

«Индюк» Биддл

“Gobbler” Biddle

I-10, стр. 66

Товарищ Ленитропа по Гарварду

Свалка Виллард

Dumpster Villard

I-10, стр. 66, II-7, стр. 259

Товарищ Ленитропа по Гарварду. Возможно, погиб на войне (стр.259)

Уилл КАМНЕТУПП

Will Stonybloke

I-10, стр. 66

Товарищ Ленитропа по Гарварду

Питер Дж. ПИТТ

J. Peter Pitt

I-10, стр. 66

Товарищ Ленитропа по Гарварду

Круг ЗВЁЗДЫ ЛЕНИТРОПА

Дарлина

Darlene

«Светлые волосы развеваются флюгерами» (стр. 117).

I-3, стр.19, I-16, стр.117-123, I-17, стр. 147; II-8, стр.275

Серебристая звезда. Работает в госпитале Св. Вероники. Ленитроп встречался с ней дважды – 29.09.44 и перед Рождеством (I-15). Есть в списке Прыта и Портьери .

Миссис КВАНДАЛ

Mrs. Quoad Ставшее фамилией латинское слово можно перевести «до тех пор, пока»

«Крошечная… на вид вполне здорова» (стр.118)

I-15, стр. 117-122; II-8, стр.275,276

Пожилая домохозяйка Дарлины, проживает в Ист-Энде возле Госпиталя Св. Вероники. Вдова. Болеет всем, чем только можно. Другой ее вариант: «пошлая молодая разведенка» (стр.275).

Остин КВАНДАЛ

Austin Quoad

I-15, стр. 118, 122

Супруг миссис Квандал, к декабрю 1944 давно скончавшийся

Ёрью

Yrjö

Персонаж «Секретной интеграции»

I-15, стр. 122

«Претендент, однако истинный король» небольшой европейской страны; в середине 30-х бежал в США. Является во сне миссис Квандал и прикосновением излечивает ее от царственной золотухи.

Хрисула

Hrisoula

I-15, стр. 122

Супруга Ёрью, также присутствует во сне миссис Квандал.

Глэдис

Gladys

I-3, стр.19

Зеленая звезда.

Кэтрин

Katharine

I-3, стр.19

Золотая звезда. Есть в списке Прыта и Портьери

Элис

Alice

I-3, стр.19

Красная или синяя звезда

Делорес

Delores

I-3, стр.19

Красная или синяя звезда

Ширли

Shirley

I-3, стр.19

Красная или синяя звезда

Две Салли

Sally

I-3, стр.19, II-8, стр.275

Красная или синяя звезда. Одна из них, возможно, Салли У из списка Прыта и Портьери

Каролина

Caroline

I-3, стр.19

Неизвестная звезда

Мария

Maria

I-3, стр.19

Неизвестная звезда

Анна

Annа

I-3, стр.19

Неизвестная звезда

Сьюзен

Susanа

I-3, стр.19

Неизвестная звезда

Элизабет

Elizabeth

I-3, стр.19

Неизвестная звезда

Норма

Norma

I-3, стр.22,26

Серебристая звезда

Марджори

Marjorie

I-3, стр.22,26

Серебристая звезда

Дженнифер

Jennifer

I-3, стр.23, II-7, стр.260, II-8, стр.275

Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери. Является Ленитропу в видениях в Ницце.

Айрин

Irene

I-3, стр.23

Неизвестная звезда

Эллисон

Allison

I-3, стр.23

Неизвестная звезда

Синтия

Cynthia

«Закрученная белая бахрома под клетчатым платочком»

I-3, стр.26

Неизвестная звезда. Встречена Ленитропом после первого прилета ФАУ-2 08.09.44

Мэдилин

Madelyn

II-7, стр.256

Неизвестная звезда. Ленитроп шалил с ней в кинотеатре.

Кибела

Cybele

II-8, стр.275

Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери

Анджела

Angela

II-8, стр.275

Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери

Люси

Lucy.

II-8, стр.275

Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери

Гретхен

Gretchen

II-8, стр.275

Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери

Круг ВИДЕНИЯ ЛЕНИТРОПА

Малыш КЕНОША Он же Сентиментальный Сюрреалист

Kenosha Kid Sentimental Surrealist Кеноша - город в США ("щука" с индейского): малыш Кеноша - персонаж книги Форбса Паркхилла

I-10, стр.61,62,72; I-15, стр.117; IV-6, стр.695-697

Неизвестный из подсознания Ленитропа (амитал натрия, АН); а также человек, услышавший космическую тишину

Старик в черном

The one old man in black

IV-6, стр.696

Перечислял падшие американские города в видении Малыша Кеноши.

КЛЮКФИЛД (или ЗЛЮКФИЛД)

Crutchfield or Crouchfield Crutch – это костыль, crouch – пресмыкаться, раболепствовать

I-10, стр.68-70; I-15, стр.117

Пионер с фронтира из подсознания (АН) Ленитропа.

ШМЯККО

Whappo

I-10, стр.70; I-15, стр.117

Юный норвежец-мулат, из подсознания (АН) Ленитропа, любовник Клюкфилда.

Девушка с куклами

«Ребенок. Но смех старый» (стр.284). «Лица так и не увидел. На ощупь она – как вуаль и органди» (стр.285)

III-1, стр.284, 285

Дух, встретившийся Ленитропу в Германии в мае 1945 и напомнивший Катье.

Белая женщина

White woman

III-7, стр.375,377; III-12, стр.440; IV-4, стр.658 (как скальная роспись в Калахари)

Существо, которое выходит в Недобрый час (с 11 до 12 часов) из горы. Если встретивший ее ее не расколдует, его накажут.

Женщина-русалка

Woman-mermaid

III-12, стр.447-448

Персонаж стихотворения-сна Ленитропа, которая занимается сексом с различными животными и рожает от всех них.

Муж женщины-русалки

Her husband, a dumb, easygoing screen door salesman

III-12, стр.447.

Персонаж стихотворения-сна Ленитропа. «Добродушный тупица, коммивояжер» Утопил жену по ее просьбе.

Гость Ленитропа

Slothrop’s Visitor

«Скажем, графитные каракули на стене, голоса в дымоходе, человек на дороге» (стр.741)

IV-12, стр.741

Последний собеседник Ленитропа в романе.

Круг ЧЕКАНУТАЯ ЧЕТВЕРКА

Миртл МАГИУС

Myrtle Miraculous

«В волосах золото» (стр.679)

IV-6, стр.674-680

Член ЧЧ, колдунья, которой не везет в личной жизни.

Максимилиан

Maximilian

IV-6, стр.674-680

Член ЧЧ, негр с особенным врожденным чувством ритма.

Марсель

Marcel

«Весьма серьезного вида французский мальчишка-беженец» (стр.675)

IV-6, стр.675,677-680

Член ЧЧ, «механический шахматист времен Второй империи» (стр.675)

Мэри МАРВЕЛ

Mary Marvel

IV-6, стр.675

Колдунья, подруга Миртл Магиус.

ДИВО-ДЕВУШКА

Wonder Woman

IV-6, стр.675

Колдунья, подруга Миртл Магиус.

Ледник-кельвинатор

Icebox Kelvinator

IV-6, стр.677,678

Хорошенькая малютка-шпионка

Honey-curled little cutie

«С медовыми кудряшками»

IV-6, стр.679

Смуглый молодой человек

Dark young man

«Скользкий юный нож»

IV-6, стр.679

Уводит горничных «к той разновидности любви, что вам и не снилась».

Трансвестит

Orientallooking transvestite

IV-6, стр.690

Толстый азиат, одетый под Маргарет О’Брайен.

Мышла ПЯТН

Mindy Bloth

IV-12, стр.735

Лифтерша из Ракетенштадта. Родом из Карбон-сити, Иллинойс (вымышленный).

Круг «ПАРАНОИК НА ДЕНЬ»

Такэси

Takeshi

IV-6, стр.691-693,698; IV-12, стр.737

Высокий и жирный камикадзе из передачи «Параноик на день».

Итидзо

Ichizo

IV-6, стр.691-693,698; IV-12, стр.737.

Малорослый и костлявый камикадзе из передачи «Параноик на день».

Кэносё

Kenosho

IV-6, стр.691,692

Старый сбрендивший радарщик из передачи «Параноик на день».

Ведущий шоу

IV-6, стр.692

ЭСБЕРГ

Esberg

IV-6, стр.692

Капитан морской пехоты, победитель шоу «Параноик на день».

Круг Лайл Елейн

Лайл ЕЛЕЙН

Lyle Bland

«Обаятельное светловолосое жулье» (стр.288)

ИГ Фарбен Башковитая лампочка Байрон

III-1, стр.286-288; III-2, стр. 308; III-4, стр.332; III-29, стр.581; III-30, стр.581-584,586-592; IV-2, стр.630; IV-3, стр.652

Американский бизнесмен, компаньон Ябопа, совладелец некоторых активов ИГ Фарбен. Владелец Института Елейна и Фонда Елейна (стр.581). Родом из Бостона, Массачусетс; знакомый отца Ленитропа. Участвовал в битве при Белло Вуде (июнь 1918) (стр.589); был членом Делового Консультативного совета при Министерстве торговли США (стр.582). Примерно в 1934-35 годах вступил в масонское братство и вскоре после этого скончался.

Миссис Елейн

Mrs. Bland

«Варикозная и набожная» (стр.589).

III-30, стр. 589-592

Жена Лайла Елейна.

Лайл ЕЛЕЙН-мл.

Lyle, Jr.

Башковитая лампочка Байрон

III-30, стр. 591; IV-3, стр.651

Сын Лайла Елейна. Проживает в Хьюстоне (стр.591).

Клара ЕЛЕЙН

Clara Bland

III-30, стр. 591

Дочь Лайла Елейна. Проживает в Беннингтоне (стр.591).

Бадди ЕЛЕЙН

Buddy Bland

Башковитая лампочка Байрон

III-30, стр. 591,592; IV-3, стр.651

Сын Лайла Елейна. Учится в Кембридже (стр.591).

Холден КУЦ прозвище «Жгуч»

Coolidge (“Hot”) Short Наименование фирмы – цитата из Т. Гоббса о состоянии человека во время гражданских беспорядков.

III-30, стр. 592; IV-3, стр.651

Партнер бостонской юридической фирмы «Одиноккьи, Беддн, Беспросвит, Де-Тупай и Куц» («Salitieri, Poore, Nash, De Brutus, and Short») друг Лайла Елейна.

Альфонсо ТРЕЙСИ

Alfonso Tracy

«Вытянутое лицо… с бороздами по сторонам носа и вокруг линии усов» (стр.583).

III-30, стр. 583,584,586

Бизнесмен из Сент-Луиса, покупатель пейнтбольных автоматов.

Мейбл ТРЕЙСИ

Mabel Tracy

III-30, стр. 583

Жена Альфонсо Трейси.

ТРЕЙСИ-мл.

III-30, стр. 583

Сын Альфонсо Трейси. Учится в Принстоне.

Круг Выдающиеся игроки в пейнбол погибшие во 2МВ

Денни Д’АЛЕССАНДРО

Danny D’Allesandro

III-30, стр. 584

Элмер ФЕРГЮСОН

Elmer Ferguson

III-30, стр. 584

Мелкий БРЕННАН

Peewee Brennan

III-30, стр. 584

ХРЯСТ УОМЭК

Flash Womack

III-30, стр. 584

Круг Катье

Катье БОРГЕСИУС

Katje Borgesius Тут, очевидно, поклон Jorge Luis Borges

«Длинноногая, плечи юношески широки и ссутулены… очень светлые волосы» (стр. 94); "ищущие плечи, что как крылья" (стр.99); «мягкий нос лани, светлые ресницы, глаза – кислотно-зеленые… тонкогубый европейский рот» (стр.190). «Никогда не смеется» (стр.199).

«Герман Геринг» Противодействие Шварцкомандо Любовница Ленитропа

I-14, стр.94-100, 104, 105, 107-110, 115; II-1, стр. 188-191; II-2, стр. 193-201, 208; II-3, стр. 209-214, 219, 224-229; II-4, стр.231,236-240; II-5, стр. 241,244; II-7, стр. 260, 261; II-8, стр.277-279, 281; III-1, стр.283-285; III-2, стр.303,304; III-7, стр.377,381; III-10, стр.398; III-17, стр. 487 (Бликеро так называет Грету); III-23, стр. 534, 536, 537; III-24, стр. 545-549; IV-1, стр. 620; IV-2, стр.632; IV-4, стр.656-663; IV-5, стр.670; IV-10, стр.729

Член НСД и участница голландского Сопротивления. По образованию математик (стр.99).

Франс ван дер НАРЕЗ

Frans Van der Groov Фамилия переводится как «паз»

I-14, стр.111-114; III-24, стр. 546; IV-1, стр. 620,621,624

Предок Катье Боргесиус. Путешествовал на о. Маврикий во второй половине XVII века.

Хендрик ван дер НАРЕЗ

Hendrik Van der Groov

I-14, стр.111

Брат Франса, разводил в Голландии тюльпаны

Луи БОРГЕСИУС

Louis Borgesius

III-24, стр. 547

Младший брат Катье. Ушел из дома в 18 лет и вступил в Рексистскую партию

Филипп

Philippe

III-24, стр. 547

Любовник Луи, из Антверпена.

Вим

Wim

I-14, стр.107,108

Участник голландского Сопротивления. возлюбленный Катье (?)

Пит

Piet

I-14, стр.107

Участник голландского Сопротивления

«Барабанщик»

The Drummer

I-14, стр.107

Участник голландского Сопротивления

«Индеец»

The Indian

I-14, стр.107

Участник голландского Сопротивления

Пилот «штуки»

A Stuka pilot

I-14, стр.105

Летчик люфтваффе, с которым у Катье, возможно, был роман в Схевенингене.

Круг ИГ ФАРБЕН

СМАРАГД

Smaragd С немецкого фамилия означает «изумруд»

I-19, стр.168-171; III-17, стр.487

Генеральный директор филиала ИГ Фарбен. Живет или работает в Леверкузене. «Прославленный медиум» (стр.487).

Ласло ЯБОП

Laszlo Jamf У Вайзенбургера есть версия, что фамилия образована от придуманного Чарли Паркером акронима «jive-ass-motherfucker»

Онейрин

I-8, стр.48; I-11, стр.72; I-13, стр.85,86; I-19, стр. 165,166; I-20, стр. 172; II-7, стр. 253, 254, 265, 272, 273; III-1, стр. 286-289; III-5, стр. 348; III-8, стр.388,390; III-11, стр. 414,415; III-12, стр. 435; III-14, стр.464; III-18, стр. 490; III-21, стр. 521,522; III-26, стр. 562; III-29, стр.577,578, 580, 581; III-30, стр.582; IV-1, стр. 623; IV-2, стр. 632; IV-3, стр.646,655; IV-7, стр.703; IV-12, стр. 738.

Немецкий психиатр, профессор, впоследствии химик. В 1920 в Гарварде проводил эксперименты над Ленитропом (стр.48). Изобретатель Криптосперма (1934) (стр.72), Имиколекса G (1939) (стр.253), Онейрина (стр.348), Эмульсии Б (стр.388). До 1920 работал в Дармштадском университете (стр.85). В 1920-21 читал лекции по теории полимеров в Мюнхенском техническом университете (стр.165, 578, 580), после чего уехал в США (стр.581) До 1924 был членом Совета директоров «Грёссли». В конце 20-х участвовал в программе американского Национального научно-исследовательского совета по изучению морфия (стр.348). В 1939 работал в «ИГ Фарбен» в швейцарской дочке «Психохими АГ» (стр.253,254). Его именем («Jamf Ölfabriken Werke AG») назван нефтеперерабатывающий завод в Пустоши (стр.521). Скончался не позже конца 1944 (стр.172).

ЗАРГНЕР

Sargner Sarg по-немецки «гроб»

I-18, стр.156

Гражданский при немецком Генштабе. Знакомый Вальтера Аша, участвовал в спиритических сеансах.

Хайнц РИППЕНШТОСС

Heinz Rippenstoss С немецкого фамилия может означать «пнуть под ребра»

I-19, стр.172

«Нацистский остряк и непоседа». Присутствовал на сеансе вызова духа Ратенау.

ТРУТНЕ

Drohne С немецкого фамилия означает «трутень» (самец осы или пчелы)

«Высокий лоб, седоватый» (стр.487).

III-17, стр.487,488

Помощник на нефтехимическом заводе в Нижней Саксонии (Пустоши).

ВИМПЕ

Wimpe, the V-Mann Фамилия созвучна с американским сленговым «слабак».

«Обворожительный симпатяга… дружелюбные серые глаза, вертикальный гранитный нос, рот, что никогда не дрогнет, подбородок, не способный к фантазиям» (стр.344)

Онейрин

I-18, стр.156; I-19, стр.170; III-5, стр. 344, 345, 348,349; III-14, стр. 464; III-27, стр.566; IV-6, стр.684; IV-7, стр.701-703

Сотрудник ИГ Фарбен, специалист по бензилизохинолинам (стр. 170), торговый агент Ostarzneikunde GmbH (стр.344). Участвовал в спиритических сеансах. Дух Ратенау характеризует его как «посредника» (стр.170). «Органическая химия – его специальность и, как намекалось, его вера» (стр.344).

Минни ХЛЭЧ

Minne Khlaetsch Фамилия может быть производной от Klatsch – «шлепок», «сплетни».

IV-6, стр.683

Астролог Гамбургской школы, любовница Вимпе в 20-х. Не способна произносить и воспринимать умляуты над гласными.

Карл ШМИЦ

Carl Schmitz

III-27, стр.566

Сотрудник ИГ Фарбен, возможно, член совета директоров «Сименс».

Йозеф ШЛЯЙМ

Josef Schleim С немецкого фамилия означает «слизь»

Фирма / 12-й дом

IV-2, стр.630,631

Работал в ИГ Фарбен. «Перебежчик среднего интеллекта» (стр.630).

Марио ШВАЙТАР

Mario Schweitar

II-7, стр.265,269,272,273; III-1, стр.285

Швейцарец, сотрудник «Сантоза».

Вальтер РАТЕНАУ

Walter Rathenau

I-19, стр.167-172; III-30, стр. 590

Министр иностранных дел Германии в 1922 году. Дух, вызванный Петером Саксой.

Круг ОНЕЙРИН

ШЕЦЛИН

Shetzline Его однофамилец, американский писатель Дэвид Шецлин (род. 1934) является знакомым Пинчона по Корнелльскому университету.

III-8, стр.390

Один из первых исследователей онейрина.

ВЕСЕЛИС

Jolli-fox

IV-7, стр.703

Исследователь онейрина из Кембриджской школы

ТРОББ

Wobb

IV-7, стр.703

Исследователь онейрина, соавтор статьи «Распределение вещих архетипов среди университетских студентов, принадлежащих к среднему классу»

ТПРУТОН

Whoaton

IV-7, стр.703

Исследователь онейрина, соавтор статьи «Распределение вещих архетипов среди университетских студентов, принадлежащих к среднему классу»

БЛЁФ

Jeaach

IV-7, стр.703

Исследователь онейрина

Круг Бликеро

БЛИКЕРО

Blicero

«Его зубы, длинные, жуткие, прошитые ярко-бурой гнилью» (стр.96), "нынче слишком стар... глаза слепнут соразмерно каждому медосмотру" (стр. 101), «близорукие ведьмачьи глаза из-за толстых стекол» (стр.724).

Шварцгерэт

I-14, стр.96-107, II-4, стр.239; II-8, стр. 281; III-3, стр.323; III-14, стр.465; III-17, стр. 485-488; III-18, стр.490; III-26, стр. 563; IV-4, стр. 658-660, 662,663; IV-5, стр. 666-668,670-672; IV-6, стр.700; IV-9, стр. 721-724; IV-10, стр. 727; IV-12, стр. 757-759

Капитан (в конце 1944), заведующий пусковой площадкой ФАУ-2 в Голландии

ОН ЖЕ: ВАЙССМАН

Lieutent Weissmann Дословно с немецкого – «белый человек».

Пенемюнде Миттельверке

I-18, стр.156; III-3, стр.323, 324; III-5, стр.352; III-21, стр.523

Лейтенант (в 1930). Знакомый Вальтера Аша, участвовал в спиритических сеансах. Приехал в конце 20-х в Германию вместе с Энцианом. Работал в Пенемюнде (стр.324)

ОН ЖЕ: ВАЙССМАН

Major Weissmann

«Краснобай» (стр.402), «лысоватый, педантичный… линзы очков толщиной с бутылочное горлышко» (стр.405), «захмурышка в толстенных очках» (стр.631)

Персонаж «V.» Пенемюнде Миттельверке Шварцгерэт

III-11, стр. 402, 405, 409, 410, 415,417-419,423-429, 431-433; III-13, стр. 456; III-27, стр. 564; III-32, стр. 611-613; IV-2, стр. 631; IV-12, стр. 746-748, 750,751

Майор (с 1933 года). Работал в Пенемюнде (стр.324). По рассказу Йозефа Шляйма (стр.631), был наблюдателем от СС или СД за проектом Ленитропа в ИГ Фарбен.

Рауандель

Rauhandel Имя на сленге может означать гомосексуальную проституцию.

I-14, стр.100-101

Друг юности Бликеро, футболист.

Готтфрид

Gottfried По-немецки Gott - Бог, Fried - мир. Созвучно английскому "изжареный Богом" и "освобожденный Богом"

«Белокурый и стройный… глаза редкой голубизны… миндального окоема» (стр.104).

Шварцгерэт

I-14, стр.96-100, 104-107; II-4, стр.239; III-14, стр.465; III-17, стр. 485-487; IV-5, стр.670,671; IV-9, стр.721,722,724; IV-12, стр. 750, 751, 753, 754, 757-760

Любовник капитана Бликеро, служит в его подразделении.

Итальянец

The Italian

I-14, стр.96

Участник оргий Бликеро.

ФОППЛЬ

Foppl

Персонаж «V.»

III-11, стр. 405, 410

Землевладелец в Юго-Западной Африке, у которого в «V.» скрывался от гереро Вайссман (и Монтауген).

Мадам ОФИР

Mme. Ophir Офир – это упоминаемая в Ветхом Завете страна, богатая золотом и прочими драгоценностями.

I-14, стр.97

Производитель секс-приспособлений в Берлине.

Отец Готтфрида

IV-9, стр.722

Мать Готтфрида

IV-9, стр.722

Круг «ГЕРМАН ГЕРИНГ» и окрестности

Сезар ФЛЕБОТОМО

César Flebótomo С греческого фамилия переводится как «кровопускание»

II-1, стр.187; II-2, стр. 193; II-3, стр.226

Управляющий казино «Герман Геринг»

Гислен

Ghislaine

«Миниатюрная и стройная» (стр.187), «лицо шестилетки» (стр.196)

II-1, стр.187; II-2, стр.196

Одна из трех танцовщиц казино «Герман Геринг», познакомившихся с Ленитропом, Бомбажем и Галопом на Ривьере. Подружка Бомбажа.

Ивонн

Yvonne

II-1, стр.195-197

Одна из трех танцовщиц казино «Герман Геринг», познакомившихся с Ленитропом, Бомбажем и Галопом на Ривьере. Подружка Галопа.

Франсуаз

Françoise

II-1, стр.195,196

Одна из трех танцовщиц казино «Герман Геринг», познакомившихся с Ленитропом, Бомбажем и Галопом на Ривьере. Подружка Галопа.

«Куриный полковник»

Bird colonel

II-2, стр. 193

Бывший управляющий полем для гольфа в Корнуолле. Собеседник Катье на ужине в Казино.

Генерал

The General

II-2, стр. 203

Играет в крокет у Казино «Герман Геринг».

Ровена

Rowena Так звали жену полулегендарного короля бриттов V века Вортигерна, коварно его соблазнившую

II-2, стр. 203

Спутница генерала, играющего в крокет

Агата

Jewel

II-2, стр. 203

Спутница генерала, играющего в крокет

Полковник

A colonel

II-2, стр. 204,205

Обладатель огромных закрученных усов из бара казино «Герман Геринг»

Мишель

Michele

Любовница Ленитропа

II-5, стр.247,248; II-6, стр.249,251

Танцовщица казино «Герман Геринг». Использовалась Ленитропом для соблазнения Отскока.

ВИВЕРН

Wivern. Виверна – это мифическое существо с крыльями и двумя лапами, часто с хвостом гадюки

Куксхафен

II-3, стр.213, 214; II-5, стр.241,246; III-31, стр. 593, 594

Генерал из Технического штата ВЕГСЭВ.

Клод

Claude

II-7, стр.257

Помощник повара в «Германе Геринге». Приятель Ленитропа.

Жорж де ля ПЕРЛИМПАНПАН, прозвище «Пудр».

Georges (“Poudre”) de la Perlimpinpin Poudre de perlimpinpin – фразеологизм, означающий чепуху. Подробнее см. примечание к стр.247.

II-5, стр.247

Лиможский магнат фейерверков.

Рауль де ля ПЕРЛИМПАНПАН

Raoul de la Perlimpinpin

II-5, стр.247,248; II-6, стр.249,251,252; III-14, стр.463

«Молодой сумасбродный наследник лиможского магната фейерверков».

Жан-Клод ДРАП

Jean-Claude Gongue На американском сленге gounge означает анус

II-6, стр.250

Марсельский белый рабовладелец. Присутствовал на вечеринке Перлипанпана в марте 1945 г.

ХОППЕР

Hopper

II-7, стр.260

Солдат (?), скрывающийся в Ницце от американской военной полиции

Круг БАНДА СВИРИСТЕЛЯ

Блоджет СВИРИСТЕЛЬ

Blodgett Waxwing

«Огромная фигура в шикарном белом пидже» (стр.385)

«Герман Геринг» Противодействие

II-6, стр.250,252; II-7, стр. 255, 257-259, 261, 262,267; III-1, стр.296; III-2, стр.300; III-8, стр. 385, 386; IV-1, стр. 620, 623; IV-2, стр.638

Французский фальшивомонетчик и спекулянт. Фанат вестернов

Тамара

Tamara

«Зашибенская такая хористочка» (стр.252)

II-6, стр.250-252; II-7, стр.266

Участница аферы Свиристеля.

Итало

Italo

II-6, стр.250,251; II-7, стр. 266

Участник аферы Свиристеля

Теофиль

Theophile

II-6, стр. 251

Участник аферы Свиристеля

Старая мамаша-горничная

Old motherly femme de chambre

«Волосы у нее подкручены совсем наверх, как у Джорджа Вашингтона… очень крупный щедрый нос с горбинкой и яркие глаза: она чопорна, крепка в кости»

II-7, стр.258

В доме Свиристеля в Ницце.

Коллега Свиристеля

A colleague

II-7, стр.259

В доме Свиристеля в Ницце.

Молодая женщина

A young woman

II-7, стр.261

В доме Свиристеля в Ницце. Передала Ленитропу бумаги на имя Ника Шлакобери.

СЕМЯВИН

Semyavin

II-7, стр.262,266,267

Представитель Свиристеля в Цюрихе. Видимо, поселился в Цюрихе еще до 1МВ

Подручный апаш Свиристеля

One of Blodgett Waxwing’s apache

Противодействие

IV-2, стр.639

В Лондоне

Девка подручного апаша

His girl

«Не столько ходит, сколько танцует»

IV-2, стр.639

Рики ГУТЬЕРРЕС

Ricky Gutierrez

II-6, стр.253

Владелец костюма-зута, подаренного Свиристелем Ленитропу.

Круг Франц Пёклер

Франц ПЁКЛЕР

Franz Pökler Фамилия происходит от pökeln, означающего засаливание (заготовку) продуктов.

«Худой веснушчатый мужчина, светлый, почти лысый» (август 1945) (стр.576).

Пенемюнде Миттельверке Шварцгерэт

I-18, стр.157,158; I-19, стр. 159,160,162-169; II-3, стр.221,222; III-1, стр. 285; III-11, стр.398-412, 414-434; III-15, стр.473; III-15, стр.473; III-28, стр. 576,577; III-29, стр. 577-581; III-30, стр.582; IV-3, стр.647; IV-6, стр.688; IV-7, стр.703

Муж Лени, инженер-химик, до 1922-го учился в Мюнхенском техническом университете, в конце 20-х сотрудничал с Армейским управлением вооружений и с ракетным предприятием в Райникендорфе. Член команды фон Брауна, группа силовой установки (стр.403), потом в конструкторском бюро, с зимы 1943-44 – в отделе Материалов (закупка пластиков) (стр.425). В начале 1944 прибыл в Нордхаузен (стр.285). Участвовал в создании Шварцгерэта (стр.432). Его именем названа «сингулярность Пёклера», особенность онейрина, вызывающая специфические галлюцинации, «привидения» (стр.703). По гороскопу Рыбы.

ПФЛЯУМБАУМ

Pflaumbaum С немецкого фамилия означает «сливовое дерево»

I-19, стр.164; III-30, стр. 582,583

Управляющий берлинских «Красок и красителей Глитериуса», в которых работал Франц Пёклер. После пожара на предприятиях был обанкрочен, впоследствии, видимо, погиб в концлагере (стр.582).

Лени Пёклер

Leni Pökler

I-18, стр.157,158; I-19, стр.159-164,166-170; II-3, стр.221-223; III-11, стр.398-403, 406, 409, 410, 415-419; III-29, стр. 579; III-31, стр.611

Любовница Петера Саксы, активистка Коммунистической партии Германии. Увлекается астрологией. Немного антисемитка. Родом из Любека. По гороскопу Рак. В августе 1938 вместе с Ильзе находится в концлагере, зимой 1938-39 ее (по слухам) одну переводят в другой лагерь (стр.418).

Она же: СОЛАНЖ

Solange

Любовница Ленитропа У Путци

III-31, стр. 604,611

Массажистка из заведения «У Путци» (август 1945).

Рихард ХИРШ

Richard Hirsch С немецкого фамилия означает «олень»

I-19, стр.161,162

Возлюбленный юной Лени. Воевал на Западном фронте в 1МВ. Жил в Любеке на Маузихштрассе.

Сиги, прозвище Тролль

Siggi “the Troll”

I-19, стр.161

Приятель Рихарда Хирша.

Петер САКСА

Peter Sachsa

ИГ Фарбен

I-5, стр. 31; I-17, стр.150, 151,156,157; I-19, стр. 158-160, 167, 168, 172; II-3, стр.220-223; III-30, стр. 590; IV-5, стр.668

При жизни – медиум (минимум с 1920 года (стр.168)), любовник Лени Пёклер. Погиб в 1930 году в уличных беспорядках в Нойкельне (стр.156). «Хозяин» медиума Эвентира.

Руди

Rudi

I-19, стр.159,162

Знакомый Лени Пёклер, коммунист, «Студент».

Ваня

Vanya

I-19, стр.159,160,162

Знакомый Лени Пёклер, коммунист, «Славянин»

Ребекка

Rebecca

I-19, стр.159-161,167

Коммунистка. Была любовницей Лени, «Еврейка».

Вальтер АШ, прозвище «Телец»

Walter Asch («Taurus») Фамилия с немецкого означает «пепел»

ИГ Фарбен

I-18, стр.156

Медиум, знакомый Петера Сакса.

ХАММУТ

Joche С немецкого фамилия означает хомуты для крупного рогатого скота

II-3, стр.223

Шуцман, убивший дубинкой Петера Саксу.

Ильзе ПЁКЛЕР

Ilse Pökler

I-19, стр. 159, 162, 167, 168; II-3, стр.222,223; III-11, стр.399,408-411, 415, 418-423, 427-433; III-28, стр.577; III-31, стр.611

Дочь Лени и Франца. Родилась в 1930 году.

Йоганна

Johanna

III-11, стр. 409

Подруга Ильзы Пёклер в концлагере.

Лилли

Lilli

III-11, стр. 409,410

Подруга Ильзы Пёклер в концлагере.

Фрау ЗИЛЬБЕРШЛАГ

Silberschlag С немецкого фамилия означает «серебряный удар».

I-19, стр.170

Соседка Лени и Франца Пёклер.

Круг ПЕНЕМЮНДЕ

Курт МОНТАУГЕН

Kurt Mondaugen С немецкого фамилия означает «лунные глаза». Также называют род лучеперых рыб, эндемиков Северной Америки.

«Школярский жирок по большей части сменился мускулатурой, волосы редели, лицо темнее любого, что… на улицах» (стр.165).

Персонаж «V.»

I-19, стр.165,166; III-11, стр.403-407, 410, 415, 417, 424,425; III-20, стр. 509; III-30, стр.582; IV-6, стр.688

Приятель Франца Пеклера по Мюнхенскому техническому университету. Член Общества космических полетов, член команды фон Брауна, специализация радиоэлектроника (стр.403). Автор Закона Монтаугена («Личная плотность прямо пропорциональна временной пропускной способности» (стр.509)).

ФАРИНГЕР

Fahringer Фамилия происходит от немецкого fahren – водить, ехать

III-11, стр. 404,405; III-13, стр.454,455

Аэродинамик. Дзэн-буддист. Первый из ученых в Пенемюнде, арестованных СС (стр.454).

ВАЙХЕНШТЕЛЛЕР

Weichensteller С немецкого фамилия означает «стрелочник» (сотрудник ж/д)

III-13, стр.454

Один их ответственных за «возвращение в атмосферу» ракеты.

ФЛАУМ

Flaum С немецкого фамилия означает «пух»

III-13, стр.454

Один их ответственных за «возвращение в атмосферу» ракеты.

ФИБЕЛЬ

Fibel С немецкого фамилия означает «руководство для начинающих»

«Каменноликий» (стр.588).

III-13, стр.454,455; III-30, стр.583, 587,588; IV-6, стр.688

Один их ответственных за «возвращение в атмосферу» ракеты. В начале 20-х работал в «Сименсе», потом – на Елейна, где разрабатывал устройства электронной слежки для ФБР (стр.583), а также «присматривал» за юным Ленитропом (стр.587-588).

ХАЛЛИГЕР

Halliger

III-11, стр. 407

Реальный владелец постоялого двора в Пенемюнде.

ГЕССНЕР

Gessner

III-13, стр.456

Реальный руководитель научной секции в Пенемюнде

КУРЦВЕГ

Kurzweg

III-13, стр.456

Реальное лицо, профессор, работавший в Пенемюнде

ШИЛЛИНГ

Schilling

III-22, стр.528

Руководитель Нэрриша

БРЕДЕННИНГ

Driwelling

III-20, стр.518

Инженер, «сиволапая элита»

ШМАЙЛЬ

Schmeíl

III-20, стр.518

Инженер, «сиволапая элита»

Роланд ФЕЛЬДШТРОП

Roland Feldspath В переводе – «полевой шпат», бесцветный минерал.

I-5, стр.30,31; II-5, стр.241,243

Один из немецких сотрудников, отвечавший за ракетную программу («специалист по системам управления, уравнениям наведения, ситуациям обратной связи» (стр.241). После смерти - дух, появившийся во время спиритического сеанса в I-5 и вошедший в контакт с Ленитропом в II-5, «разместившийся вдоль одной из Последних парабол» (стр.241).

Селена ФЕЛЬДШТРОП

Selena Feldspath

I-5, стр.30,31

Вдова Роланда Фельдштропа, участница спиритического сеанса в I-5

Советский младший сержант

Junior sergeant

«Футов 8-9 росту»

III-20, стр.511,512

Блондинка из вспомогательной службы

A pretty blonde

«В черных сапогах и очках в стальной оправе»

III-20, стр.512

Стенографировала Шпрингера в Пенемюнде.

Круг МИТТЕЛЬВЕРКЕ

ФЁРШНЕР

Förschner

III-11, стр. 432

Майор. Начальник службы охраны в Миттельверке.

Этцель ЁЛЬШ

Etzel Ölsch Этцель – это персонаж «Песни о Нибелунгах», прообразом которого является гуннский вождь Атилла.

III-2, стр.300-303; III-11, стр.413

Ученик Шпеера, архитектор Миттельверке.

КИПИШ

Hupla Фамилия в переводе означает шумиху или волнение

III-2, стр.301,302

Подмастерье Ёльша

Хайни

Heini. На американском сленге это означает задницу. Фотографа Гитлера звали Heinrich “Heini” Hoffman.

III-2, стр.298

«Знаменитый военный кутюрье» из Берлина, создатель космического скафандра.

ГЛИМПФ

Glimpf Фамилия в переводе означает снисходительный или мягкий

«Пожилой человек с седыми буйволиными усами», «эльф-переросток» (стр.310)

III-2, стр.310-315; III-4, стр.332

Профессор математики в дармштадском техническом университете, научный консультант союзного военного правительства.

ЦВИТТЕР

Zwitter Фамилия в переводе означает гермафродит.

«Коренастый, темные волосы, прямой пробор» (стр.315), сильно близорук.

III-2, стр.314,315; III-4, стр.332

Коллега Глимпфа, специалист по «наведению» (т.е. системам управления ракет); работал в Мюнхенском политехническом.

Первый лейтенант

First lieutenant

III-2, стр. 297, 299, 300, 314

Подвез Ленитропа от Нордхаузена до Миттельверка. Сотрудник Наружной Охраны завода. 18 лет.

Дуэйн КЛЁВИ

Duane Marvy

«Жирный американец... волосы зализаны назад, глаза - как предохранительные клапаны» (стр.289), «валы жира, глаза навыкате и <серые> блестящие зубы» (стр.309)

У Путци

III-1, стр.284, 289-290; III-2, стр.309-311, 313, 314; III-3, стр.327,328; III-4, стр.332,334,336; III-6, стр.362-364; III-9, стр. 392; III-19, стр.503; III-25, стр. 558; III-26, стр. 558-561,564; III-27, стр. 564-567; III-31, стр. 604-610; III-32, стр. 612, 616

Майор, служит в Артиллерийско-технической службе американских сухопутных сил.

Клейтон ЗУБЦИК, прозвище «Драный»

Clayton «Bloody» Chiclitz. Chiclets это марка американской жевательной резинки, а также сленговое «зубы».

«Жиртрест… носит роговые очки, а макушка у него блестит, как и вся морда» (стр.558).

Персонаж «V.» Персонаж «Выкрикивается Лот 49»

III-26, стр. 558-561, III-27, стр. 565,566; III-32, стр.612

Компаньон майора Клёви в оккупированной Германии. Владелец фабрики игрушек в Нью-Джерси.

Маленькая девочка

A little girl

III-25, стр. 557,558; III-26, стр. 558

Собирает меха для Клёви и Зубцика.

Ник ДЕ ПРОФУНДИС

Nick De Profundis

III-2, стр.297

«Местный лодырь», устроивший торговлю сувенирами в Миттельверке.

Желтый Джеймс

Yellow James

III-2, стр.297,305

Повар в Армии США, продававший сэндвичи в Миттельверке

ГРЭМ, прозвище Микро

«Micro» Graham

III-2, стр.297,298

«Экскурсовод» в Миттельверке

Рядовой первого класса

Pfc Аббревиатура означает не только рядового первого класса (Private First Class), но и коррекцию коэффициента мощности (Power Factor Correction), что уменьшает нагрузку на электросеть.

«Толстый деревенщина» (стр.307)

III-2, стр.307,308.

Управляет подъемником в Штольне 41.

Круг ШВАРЦГЕРЭТ

Хорст АХТФАДЕН, прозвище Венк

Horst Achtfaden, “Wenk”. Фамилия может быть переведена с немецкого как «Восьминиточный»; прозвище – имя прокурора в фильме «Доктор Мабузе, игрок»

Миттельверке

III-13, стр.452-457; III-19, стр. 495; III-27, стр. 564; III-30, стр.582,587; IV-6, стр.684,688

Скорее всего, родом из Дармштадта (стр.457). Сотрудник Elektromechanische Werke. Аэродинамик.

ХАВАШ (прозвище)

Hawasch Это имя кузнеца, помощника Мабузе в фильме «Доктор Мабузе, игрок»

Миттельверке

III-13, стр.456

ШПЁРРИ (прозвище)

Spörri Это имя камердинера Мабузе в фильме «Доктор Мабузе, игрок».

Миттельверке

III-13, стр.456; IV-6, стр.683,684

В 20-е годы «ногтегрыз-параноик, студент-аэродинамик», услышавший вопль Минне Хэч о вертолете.

Клаус НЭРРИШ

Klaus Närrisch С немецкого фамилия может быть переведена как «глупый»

«Бугорчатый нос, сутулые плечи, недельные рыжеседые баки» (стр.495)

Миттельверке

III-13, стр.457; III-19, стр. 495, 496, 499, 500, 503-505; III-20, стр.507-519; III-22, стр.527-529; III-27, стр. 564,566; III-30, стр.582.

Инженер, «занимался инерциальным наведением» (стр.505). Участвовал в создании Шварцгерэта (стр.457). Друг Хорста Ахтфадена по Дармштадту (стр.457).

Макс

Max

IV-12, стр.757

Военный при пуске 00000.

Мориц

Moritz

IV-12, стр.757,758

Военный при пуске 00000.

Круг Энциан

Энциан, прозвища «Нгарореру» («лидер», «тот, кто испытан») и «Отийкондо» («Полукровка»)

Enzian Имя по-немецки означает цветок горечавку.

"Высокий африканец с императорской бородкой" (стр. 290)

I-14, стр.102-104; I-18, стр.156; III-1, стр. 284, 290, 291; III-2, стр.299; III-3, стр.316, 317, 319-329; III-4, стр.331; III-5, стр.337,341,350,352; III-6, стр.361-364; III-9, стр. 391, 392; III-11, стр. 405, 406,428,432; III-12, стр. 446; III-13, стр.452,455-457; III-19, стр. 500; III-21, стр.519-523, 525,526; III-26, стр. 563,564; III-27, стр. 565,567; III-28, стр.577; III-32, стр. 612, 613; IV-4, стр.658-663; IV-5, стр. 667, 672, 673; IV-7, стр.706; IV-10, стр. 724, 727-733; IV-11, стр. 734; IV-12, стр. 748.

Гереро, любовник Бликеро (Вайссмана). Глава Шварцкоммандо. Рожден женщиной-гереро от Чичерина-ст. в августе 1905. Единокровный брат Чичерина (стр.329). В конце 1906 мать повела его через Калахари к бечуанам, где и погибла (стр.324). Познакомился с Бликеро в Намибии в 1923 (стр.102). Приехал с Вайссманом в Германию не позднее 1930 (стр.156) и не ранее декабря 1926, когда получил немецкую визу (стр.352). Работал в Пенемюнде до переезда в 1944 в Миттельверке (стр.324). К концу войны оберст (стр.290).

Мать Энциана

III-3, стр.323,324; III-5, стр.351

«Серьезная девушка-гереро» (стр.351). На момент встречи с Чичериным-ст. ее муж погиб в восстании против немцев (стр.351).

Круг ШВАРЦКОММАНДО

Йозеф ОМБИНДИ

Josef Ombindi На языке гереро фамилия означает «дикая свинья».

III-3, стр.320-322,328; III-21, стр.519,524-526; IV-5, стр.673; IV-10, стр.732,733

Член Шварцкоммандо (Ганновер). Глава Пустых (Отукунгуруа).

Ян ОТИЮМБУ

Jan Otyiyumbu На языке гереро фамилия означает «головорез».

Противодействие

IV-2, стр.638-639; IV-6, стр.700.

Член Шварцкоммандо, связной в Лондоне. Его именем названо Соотношение Неопределенности Отиюмбу, используемое при определении количества проекторов, необходимых для получения эректильного эффекта Имиколекса G (стр.700).

Мечислав ОМУЗИРЕ

Mieczislav Omuzire На языке гереро фамилия означает «тень».

III-3, стр.319; IV-10, стр.730,731

Член Шварцкоммандо (Миттельверке).

Кристиан

Christian

III-3, стр.319; III-6, стр. 363; III-21, стр. 519, 523, 525, 526; IV-5, стр.673; IV-10, стр.728-730; IV-12, стр.738

Член Шварцкоммандо (Миттельверке).

Мария

Maria

III-21, стр.519,524,526; IV-5, стр.673

Сестра Кристиана.

Павел

Pavel

III-21, стр.519,523-526; IV-4, стр.657

Муж Марии.

Мшистая Тварь

Moss Creature

III-21, стр.524,525

Существо из галлюцинаций гереро Павла.

Водяной Гигант

Water Giant

III-21, стр.524

Существо из галлюцинаций гереро Павла.

ОНГУРУВЕ

Onguruve. То же, что и омбинди)

III-3, стр.328

Член Шварцкоммандо (Гамбург). Соблюдает нейтралитет между Пустыми и Энцианом.

Андреас ОРУКАМБЕ

Andreas Orukambe

III-3, стр.326-328; III-6, стр.363; III-13, стр. 456, 457; III-21, стр. 519, 520, 526; III-26, стр. 563,564; IV-4, стр.657,658; IV-10, стр.730,731

Член Шварцкоммандо (Миттельверке).

Зигфрид, прозвище «Заяц»

Henryk the Hare

IV-10, стр.730.

Шофер.

ОРУТЬЕНЕ

Orutyene На языке гереро фамилия означает «крутой».

IV-10, стр.730,732

Внешне похож на Омбинди (стр.732)

ОКАНДИО

Okandio На языке гереро фамилия означает «колокольчик».

IV-10, стр.730,732

Видимо, любовница Омбинди, от которого у нее есть ребенок (стр.732)

ЭКОРИ

Ekori На языке гереро фамилия означает «чепчик».

IV-10, стр.730.

Любица

Ljubica

IV-10, стр.731

ОЗОХАНДЕ, прозвище Связист

Ozohande “Sparks”

IV-10, стр.731

ОУРУРУ

Oururu

IV-10, стр.731

Находится в Гамбурге и принадлежит к Пустым

Джюро

Djuro

IV-10, стр.731

Власта

Vlasta

IV-10, стр.731

Телеграфистка.

Стив ЭДЕЛЬМАН

Steve Edelman Фамилия в переводе с немецкого означает «благородный человек».

III-2, стр.316; IV-12, стр.752-755

Автор «Сказаний Шварцкоммандо» (стр.316); «представитель каббалистов» (стр.752), «голливудский бизнесмен» (стр.754)

Жена Эдельмана

IV-12, стр.753

Гость Эдельмана

Visitor

IV-12, стр.753

Беседует с Эдельманом о «новом вращении» Земли.

Ричард М. ЖЛОББ, прозвище «Аденоид».

Richard M. Zhlubb,“The Adenoid”

«Ему за пятьдесят, у него второй подбородок и вечная пятичасовая щетина» (стр.754).

IV-12, стр.754-756

Ночной управляющий кинотеатра «Орфей» (Лос-Анджелес) в конце 60-начале 70-х.

Корреспондент ПНС

IV-12, стр.754-756

Делает репортаж про Жлобба.

Круг Грета Эрдман

Маргерита (Грета, Гретель) ЭРДМАН (

Margherita (Greta, Gretel) Erdmann Дословно – «земляной человек».

«Брови выщипаны до карандашных штрихов, длинные волосы исчерчены сединой, руки отягощены перстнями всех цветов, матовости и уродства, носит довоенные наряды от «Шанели», без шляпки, шарфики» (стр. 364), "волосы ее серо-черной тучей" (стр.444).

«Анубис» Любовница Ленитропа

III-6, стр.364; III-10, стр. 394-398; III-11, стр. 398, 399; III-12, стр.434, 444-447; III-14, стр.457-464, 466, 467; III-15, стр. 469, 471; III-16, стр.474-482; III-17, стр.483-489; III-18, стр.490; III-19, стр. 494, 495; III-20, стр.509; III-22, стр.529; III-26, стр. 563; III-28, стр.577; IV-5, стр.667,670,672; IV-6, стр.690; IV-9, стр. 721

Немецкая актриса, работавшая с фон Гёллем в 20-30-е «в десятках смутно порнографических ужастиков» (стр.395). Первая роль – пастушка Лотта Либидих в «Weisse Sandwüste von Neumexiko» (стр.483). Снималась в «Alpdrücken» (стр.395). Любовница Ленитропа, его «Лизаура» (стр.364). По происхождению ломбардка (стр.446). По гороскопу Стрелец (стр.483).

ОНА ЖЕ: Очень бледная женщина

A very pale woman

I-14, стр.106

Является во сне Готтфриду. «Знаменитость, которую все узнают с первого взгляда»

Бьянка

Bianca Erdmann

«<На взгляд Ленитропа> лет 11-12», «смуглая и красивая» (стр.463), «темные волосы» (стр.467) «до бедер» (стр.469).

«Анубис» Любовница Ленитропа

III-10, стр.394, 396,398; III-14, стр.457,458, 460-463, 466,467; III-15, стр. 469-473; III-16, стр. 479-482; III-17, стр. 484,485; III-18, стр.490,492; III-19, стр.493,495; III-22, стр.532 (призрак); III-25, стр.554; III-28, стр.577, III-31, стр.611; IV-5, стр.669,671,672

Родилась в 1929 году. Дочь Греты Эрдман и то ли Макса Шлепциха, то ли одного из людей-шакалов из «Alpdrücken».

Карел

Karel

III-14, стр.461,462

Кинопродюсер (?) и любовник (?) Бьянки.

Макс ШЛЕПЦИХ

Max Schlepzig От schleppen – буксировать, тащить что-то (или кого-то, против его воли); а также (нечасто): нелегально эмигрировать; долго носить какую-либо одежду.

I-19, стр.164; III-10, стр.396-398; III-12, стр.440; III-14, стр.461; III-15, стр.473; III-16, стр.482; III-17, стр.484

Немецкий актер. Работал с фон Гёллем. Снимался вместе с Гретой Эрдман в «Jugend Herauf!» (стр.484), в «Alpdrücken» в роли Великого Инквизитора (стр.396) и в «Приличном обществе» в роли Трансвестита (стр.396). Был ее любовником. Исчез в 1938 (стр.396).

Миклош ТАНАТЦ

Miklos Thanatz Фамилия – производное от Танатоса, греческого бога смерти. Также в романе упоминается собака Стрелмана Reichssieger von Thanatz Alpdrucken

«Окладистая борода, брови вразлет, точно кончики ястребиных крыльев» (стр.464).

«Анубис» Странствия Танатца Шварцкоммандо

III-14, стр.462, 464-467; III-15, стр.469; III-16, стр. 481; III-17, стр. 485-487, 489; III-20, стр.509; III-22, стр.532; III-26, стр. 563; IV-3, стр.641; IV-5, стр.663, 665-672; IV-9, стр.721; IV-12, стр.736.

Муж Греты Эрдман и любовник Бьянки Эрдман. Предсказатель по рубцам на теле (стр.641). Имеет гомосексуальные наклонности (стр.665)

Стефания ПРОКАЛОВСКА

Stefania Procalowska

«Девушка лет 18-ти… блондинка чуть ли не до полной белизны и с такими скулами, что от одного вида у Ленитропа встает» (стр.461)

«Анубис»

III-10, стр. 396; III-14, стр.460-462,468; III-16, стр.480,481; III-22, стр. 531, 533

Подруга Греты Эрдман, с Вислы (Быдгощ). Полька (?). У нее в конце 2МВ живет Бьянка.

БЛАЦЦО

Blazzo

III-17, стр. 484.

Итальянец, дублер Греты Эрдман на съемках «Jugend Herauf!»

Ролло

Rollo

III-16, стр.475

Возможно, доктор, лечивший Грету Эрдман от депрессии в 1939 (до Зигмунда).

Зигмунд

Sigmund

III-14, стр.458; III-16, стр.475-477,479,481

Доктор, лечивший Грету Эрдман от депрессии в 1939 и сопровождавший ее в Дур-Карме.

Мальчик

The boy

«Волосы его были хладным снегом» (стр.478)

III-16, стр.478,479

Спасшийся от Греты Эрдман (Шхины) в августе 1939.

Женщина в черном

III-14, стр.458,459

Встреченная Гретой и Ленитропом у фонтана в Дур-Карме.

Круг Фон Гёлль

Герхард фон ГЁЛЛЬ

Gerhardt von Göll («der Springer»)

«Лет 50 <летом 1945>, глаза тусклые и нейтрально окрашенные, волосы на висках густы и зачесаны назад» (стр.494), «агатовые глаза экипированы пенсне» (стр.497); «глаза его – стальные шарики, стеклянным никогда не проигрывают» (стр.527), «жирный гаер» (стр.745).

Черное крыло Аргентинские анархисты Ад (?) Der Platz

I-14, стр.115, 116; I-18, стр. 151; III-7, стр.376; III-8, стр. 386-389; III-10, стр.395,396; III-11, стр.430; III-12, стр. 437, 439,447; III-14, стр. 459, 461; III-19, стр.493-497, 499, 500, 503; III-20, стр. 506, 508, 512-515, 517; III-22, стр.526-531,533; III-24, стр.541; III-26, стр. 558; III-27, стр. 564; III-30, стр. 586; III-31, стр. 596, 602,603,611; III-32, стр.612,614; IV-1, стр. 623; IV-12, стр. 745, 749

Немецкий кинорежиссер и криминальный авторитет («кинорежиссер, ставший спекулянтом» (стр.386)).

Эдуард САНКТВОЛЬКЕ

Edouard Sanktwolke С немецкого фамилия означает «святые облака»

III-8, стр.386

Сотрудник фон Гёлля. «Ветеран автоугона».

МЁЛЬНЕР

Möllner

III-31, стр. 611

Сотрудник фон Гёлля. Участвовал в налете на «У Путци».

Фрау ГНАБХ

Frau Gnahb Если прочитать фамилию наоборот, то получится вещество, гонца с которым потерял матрос Будин в Куксхафене

«Дама с надувными щечками» (стр.492)

III-19, стр.492, 493, 497-499, 501-505,515,516; III-22, стр.528-530, 533; III-31, стр.603; IV-1, стр. 623

Владелица рыбацкого смэка. «Атаманша Балтийских морей» (стр.498).

Отто ГНАБХ

Otto Gnahb

«Розоволицый юноша» (стр.492)

III-19, стр.492-499,503-505; III-20, стр.506,514-516; III-22, стр.526,528-530,533

Сын фрау Гнабх, владелицы рыбацкого смэка.

Митчел ПРЕЛЕБАНАЛЬ

Mitchell Prettyplace

I-14, стр. 116; II-8, стр.279

Видный кинокритик, автор 18-томного исследования «Кинг-Конга» (стр.279)

Круг ОРСАС

Г.М.Б. ХАФТУНГ.

G. M. B. Haftung Инициалы совпадают с немецкой аббревиатурой «общества с ограниченной ответственностью». Haftung – это ответственность.

«Волосы… растут на макушке лишь в память о былом» (стр.497)

III-19, стр. 497, 498, 503,504; III-20, стр. 506, 507,515,516

Импрессарио цирка, перевозимого фрау Гнабх. Язвенник.

Хильда

Hilde

III-19, стр. 498, 499, 503, 505; III-20, стр. 506, 508, 514

Одна из хористок Хафтунга, подружка Отто Гнабха.

Тромбонист

The trombone player

III-19, стр.504

Кларнетист

The clarinet player

III-19, стр.505; III-20, стр. 506, 508

Феликс, тубист

Tuba player Felix

III-20, стр. 506, 508, 515, 516

Тенор-сакс

The tenor-sax player

III-20, стр.515,516

Хористка с волосами медового оттенка

A honey-haired chorus girl

III-20, стр.515

Заигрывала с Ленитропом

Круг АРГЕНТИНСКИЕ АНАРХИСТЫ

Франсиско ПАСКУДОССИ

Francisco Squalidozzi

II-7, стр.267-272; III-8, стр. 384-386,388,389; III-12, стр.448; III-25, стр. 557; III-32, стр. 614; IV-6, стр.681

Аргентинский анархист, намеревающийся просить политического убежища в послевоенной Германии.

Грасиэла Имаго ПОРТАЛЕС

Graciela Imago Portales

«Темные волосы разделены прямым пробором и зачесаны со лба» (стр.614)

II-7, стр.267; III-8, стр. 383,384,387-389; III-32, стр. 614

Аргентинская анархистка, «чудачка мирового класса» (стр.267), «городская сумасшедшая» в Буэнос-Айресе (стр.383).

ЭЛЬ НЬЯТО

El Ñato Имя в переводе означает «курносый нос» (персонаж «Возвращения Мартина Фьерро»)

III-8, стр. 383-385, 387; III-32, стр. 613

Гаучо из компании аргентинских анархисто

БЕЛАУСТЕГИ

Beláustegui Популярная в Аргентине фамилия. Луис Белаустеги был в конце XIX в. председателем Верховного Суда.

III-8, стр. 383, 384, 388-390; III-32, стр. 614

И.о. судового механика на подводной лодке аргентинских анархистов, позитивист; недружественен к Эль Ньято. Родом из Энтре-Риос

Лус

Luz

III-8, стр. 383,384

Аргентинская анархистка, девушка Паскудосси, затем – Фелипе

Фелипе

Felipe

III-8, стр. 383, 384, 387, 388; III-32, стр. 613

Аргентинский анархист, «молодой поэт из непростых» (стр.384), романтик и идеалист, фанат гаучо.

ИБАРГЕНГОЙТИА

Ibargüengoitia

II-7, стр.271; III-8, стр. 384

Женевский связник аргентинских анархистов.

Круг «АНУБИС»

Антоний ПРОКАЛОВСКИ

Antoni Procalowski

«Огромная фигура… с целым забором маниакальных зубов» (стр.462)

III-14, стр.461,462,468; III-18, стр.489,491; III-22, стр.529,531,533; IV-5, стр.671

Муж Стефании, владелец «Анубиса». Польский кавалерист (стр.489). Знаком с Гретой и фон Гёллем «давно, еще по Варшаве» (стр.529).

ВАФНУ

Wafna

III-18, стр.491

Граф.

БИБЕСКЬЮ

Bibescue Знаменитый румынский дворянский род

III-18, стр.491,492

Графиня. Румынская фашистка.

МОРИТУРИ

Ensign Morituri Morituri – это «идущие на смерть» из латинского выражения «Ave, Caesar, morituri te salutant».

Противодействие Конференция Жирного Сосунка

III-14, стр.468, III-16, стр. 473-480; III-22, стр. 532; IV-5, стр.672; IV-8, стр.707

Энсин Императорского флота Японии. Обучался на камикадзе на Формозе, «но признали непригодным» (стр.474). Его семья живет в Хиросиме (стр.480).

МИТИКО

Michiko

III-16, стр. 480

Жена Моритури

«Три пьяные дамы»

Three drunken ladies Более чем прозрачный намек на мойр

Атропос: «волосы ее зачесаны… так, что прическа напоминает некую мясную вырезку» (стр.464).

III-14, стр.460,464

«Мойры». Пытались не пустить Ленитропа на «Анубис», одна (условно, Атропос) чуть не перерубила канат.

Де МАЛЛАКАСТРА

De Mallakastra Малакастра – это район в Албании

III-14, стр.463

Барон.

Мадам ШТУП

Mme. Sztup На идише «sztup» или «shtup» означает «толкать» или «прелюбодействовать»

III-14, стр.463

Круг СТРАНСТВИЯ ТАНАТЦА

Польский гробовщик

Polish undertaker

IV-5, стр.663-665

Спас Танатца после падения с «Анубиса». Экспериментирует с молниями.

Джед ШВЫРИТТ

Jed Plunkitt

IV-5, стр.664

Упоминается в журнале «Никель к никелю» (для молниенутых).

Милли КАЛЬКИНЗ

Minnie Calkins

IV-5, стр.664

Упоминается в журнале «Никель к никелю».

Хэнк ФАФФНЕР

Hank Faffner В скандинавской мифологии Фафнир – это дракон, охраняющий золото (у Вагнера – золото Нибелунгов)

IV-5, стр.665

Упоминается в журнале «Никель к никелю», электромеханик.

Представитель 175-х

The town spokesman

«Плотная фигура, шепчущий угольный силуэт» (стр.665)

IV-5, стр.665,667

Встретил Танатца и рассказал ему о Бликеро, которому в городке поклоняются как божеству.

Посыльный к Бликеро

Läufer (who is a runner or messenger)

IV-5, стр.665,666

Передает информацию из городка духу Бликеро на нефтезавод

Франтоватый шпак-гомосексуал

The natty civilian

IV-5, стр.668

Подобрал Танатца у нефтезавода.

Дежурный санитар

The orderly in charge

IV-5, стр.669

Ему делает минет Танатц за 2 таблетки аспирина

Однорукий ветеран

One-armed veteran

IV-5, стр.669

У него Танатц крадет окурок

Щуплое ПЛ

Another DP smaller than he is

«Печеночного цвета спина в рванине и копна волос»

IV-5, стр.669

Отбирает у Танатца хлеб

Пубертатка

Pubescent

«Стройненькая, хорошенькая»

IV-5, стр.669

На нее засматривается Танатц (двойник Бьянки)

Женщина

The woman

IV-5, стр.669

Мать пубертатки

Славянин с низким лбом

A beetlebrowed Slav

IV-5, стр.669

Вынуждает Танатца ходить за бычками

Круг «ДЖОН З. БЯКА»

БУДИН

Bodine Возможно, является литературным родственником Senor A. Boudin’а, рыжебородого моряка из 16 эпизода «Улисса», известного также под именем У.Б. Мэрфи

«Смахивает на орангутанга» (стр.369)

Персонаж «К низинам низин» Персонаж «V.» Der Platz «У Путци» Куксхафен Ужин Утгардалоки Противодействие

III-5, стр.369-371; III-7, стр.371,372,379-382; III-8, стр.390; III-19, стр. 493; III-31, стр. 595-605, 611; IV-1, стр. 623; IV-6, стр.684-687; IV-8, стр. 709-711, 714-718; IV-12, стр.739-741

Американский моряк. Родом из Альберт-Ли, штат Миннесота (стр.711). Обучался в Вокегане, Иллинойс, Учебный центр Грейт-Лейкс (стр.740). В 1945 служит на эсминце «Джон З.Бяка» и активно перемещается по Германии (Потсдам, Берлин, Куксхафен)

Миссис КЛУШЛИ

Missus Krodobbly

IV-12, стр.738

Жительница Чикаго, алкоголичка.

Арахнис ТЕЛЕАНГИЭКСТАЗИС, прозвище «Паук»

Spyros (“Spider”) Telangiecstasis Телеангиэктазия – это стойкое расширение мелких сосудов кожи (артериол, венул, капилляров) невоспалительной природы, проявляющееся сосудистыми звёздочками или сеточками.

III-8, стр.390

Оператор радиолокационной станции на эсминце «Джон З.Бяка».

ВСЯК ПОДЗОР

Avery Purfle

«Мускулистый» (стр.597), «тщедушный» (стр.598)

Куксхафен

III-31, стр. 595, 597-599

Моряк, сослуживец Будина. Участник Международного Матча на Ложковилконожиках в Куксхафене

Алберт КРИПТОН

Albert Krypton Криптон – это инертный одноатомный газ без цвета, вкуса и запаха (от греч. «скрытый»)

«Красненькие глазки в обширном розовом «джелл-о» мордени и алчная ухмылка (стр.595).

Куксхафен

III-31, стр. 595-603,611

«Салага-санитар» на борту. В Куксхафене весьма активно торговал наркотиками.

ПАПИК ГОД

Pappy Hod По одной из версий это наименование серии американских парусников (Hampton One Design), по другой – лоток (корытце) детского питания.

Персонаж «V.»

IV-8, стр.714

Матрос и сослуживец Будина.

Круг DER PLATZ

Эмиль ОБЛОММ, прозвище Зойре

Emil (“Säure”) Bummer Säure по-немецки означает кислоту, Amil или Emil на американском сленге 60-х означал обморок от ЛСД.

Der Platz

III-6, стр.365-368, 370-371; III-7, стр.371-378,381; III-10, стр.396; III-12, стр.435-443; III-19, стр.493; III-20, стр.508; III-31, стр. 595; IV-1, стр. 621,622,626; IV-3, стр.641; IV-6, стр.682-688; IV-8, стр. 711; IV-12, стр.744.

«Самый пресловутый форточник и торчок Веймарской республики» (стр.365). Папиромант, т. е. гадатель по манере сворачивать косяки (стр.442).

Труди

Trudi

«Труди на каблуках выше Магды примерно на фут» (стр.442)

Любовница Ленитропа

III-6, стр.365-368,371; III-12, стр.438,440,442; IV-6, стр.685; IV-12, стр.741

Подружка Обломма и позже Будина (стр.371) и позже Ленитропа (стр.440), блондинка. Обломм в нее влюблен (стр.685).

Магда

Magda

Знойная баварка.

Любовница Ленитропа

III-6, стр.365-368,371; III-12, стр.442; IV-12, стр.741,745

Подружка Обломма и позже Ленитропа.

Густав ШЛАБОНЕ, прозвище «Капитан Жуть»

Gustav Schlabone

Ужин Утгардалоки

III-6, стр.367; III-12, стр.438,440-443; IV-1, стр. 621,622; IV-8, стр. 711,712,714, 716-718; IV-12, стр.744.

«Милёнок» Труди. Композитор, поклонник Бетховена. Был штурмовиком (стр.717).

Андре ОМНОПОН

Andre Omnopon

«С пушистыми усами а-ля Рильке» (стр.711)

Ужин Утгардалоки

IV-8, стр. 711, 712, 714, 716; IV-12, стр.744.

Музыкант, «сообщник» Густава Шлабоне

Лалли

Lalli

IV-6, стр.685

Из Любека. Подружка Будина в Der Platz.

Сандра

Sandra

IV-6, стр.685

Возможно, из Вроцлава (Бреслау). Подружка Будина.

Малыш-двухлетка

Two-year-old

«Младенец толстенький, как молочный поросеночек» (стр.687)

IV-6, стр.687

Ребенок, радующийся солнышку.

Декадентка из бара «Чикаго»

Decadent young woman

III-6, стр.370

Круг КУКСХАФЕН

Сент-Джон КУТЫРЬ

St. John Bladdery

«Безмятежный бык» (стр.598).

III-31, стр. 595,598,599

Английский коммандо, участник Международного Матча на Ложковилконожиках в Куксхафене

ПТИЧБЕРИ

Birdbury

III-31, стр. 596,597

Аптекарь на британской военной базе в Куксхафене, «толкач» Криптона

Ширли

Shirley

«Хорошенькая девушка с прической Диэнны Дёрбин» (стр.600)

III-31, стр. 600-603,611

Продавщица в автомобиле Красного Креста в Куксхафене.

Капрал на военной базе в Куксхафене

A corporal

III-31, стр. 593

Круг «У ПУТЦИ»

Путци

Putzi Putzen – это очищать, отмывать.

III-31, стр. 603,605

Возможно, несуществующий владелец заведения «У Путци», что в стороне от Дорумского шоссе.

Йоланда

Yolande

III-31, стр. 604

Танцовщица в «У Путцли», блондинка.

Моника

Monika

«Общительная… с неизменной сигарой в зубах и в костюме из жаккарда» (стр.604).

III-31, стр. 604,606

«Мадам» в «У Путцли»

Сандра

Sandra

III-31, стр. 606,607

Проститутка в «У Путцли».

Мануэла

Manuela

III-31, стр. 606-608

Проститутка в «У Путцли». Испанка, родом из Астурии, республиканка. После окончания Гражданской войны оказалась в Германии.

Круг Чичерин

Вацлав ЧИЧЕРИН

Vaslav Tchitcherine

«Металлический главным образом. Когда он говорит, стальные зубы его подмигивают. Под начесом у него — серебряная пластина" (стр. 337); "черные влажные глаза" (стр. 344); "коренастый латиноглазый» (стр.347), «волосы львиной гривой зачесаны назад… глаза темные и ласковые» (стр.383), «стальная усмешка» (стр.512).

III-1, стр.292-297; III-2, стр.297; III-3, стр. 328, 329; III-4, стр.331; III-5, стр.337-350, 352, 353-357, 359; III-6, стр.363; III-7, стр.376-378,383; III-9, стр.391-393; III-12, стр. 435,439; III-12, стр. 446; III-18, стр.489; III-19, стр. 500,503; III-20, стр.509,510,512-514; III-26, стр. 558,561,564; III-27, стр. 564-567; III-32, стр. 611-613; IV-7, стр. 701-706; IV-9, стр.718-720; IV-11, стр.733-734.

Родился в июле-августе 1904. Советский разведчик, любитель ракет и девушек. Единокровный брат Энциана. «Безумный падальщик» (стр.337). Официально подчиняется ЦАГИ, занимается технической разведкой (стр.337). «Из породы нигилистов» (стр.337), «репутация маньяка-самоубийцы... неистовый снеговик на зимних топях» (стр.346). Был в блокадном Ленинграде (стр.339). Летом 1945 полковник (стр.531). В определенных кругах известен как «Красный торчок» (стр.719).

Мать Чичерина

III-5, стр.351, III-9, стр.391, 393

Киевлянка

Чичерин-ст.

III-5, стр.350,351

Канонир на «Адмирале Суворове». Погиб при Цусиме 27.05.1905

Феодора Александровна

Feodora Alexandrevna

III-5, стр.343,352

«Изумительная советская куртизанка» (стр.343), любовница Чичерина.

Нефтяной магнат из Мидленда

Midland, Texas oil man

III-5, стр.342

Содержал Змея (коня Чичерина) в Саудовской Аравии

ДЖАБАЕВ

Džabajev

«Юный шаровой казах, прыщавый, неизменно угрюмый» (стр.391)

III-9, стр. 391,393; III-27, стр. 564; IV-7, стр. 701, 706; IV-12, стр.741,742

Водитель Чичерина в Германии.

ЖДАЕВ

Zhdaev

«Еще толще Дуэйна Клёви, только лицо добрее и смутно восточное. По всей голове овечьей шерстью курчавятся седые волосы» (стр.503).

Пенемюнде

III-19, стр.503; III-20, стр.507,512-514

Майор, из группы Чичерина.

Николай ГРАБОВ

Nikolai Ripov

IV-7, стр.701,704-706; IV-9, стр.719

Сотрудник Центрального Комиссариата по Централизованным Разведывательным Усилиям, направленный в 1945 к Чичерину в Германию. «Правая рука Берии» (стр.719).

Лиха ЛЕТТЕМ

Geli Tripping На сленге 60-х фамилия может означать наркотическую отключку. Гели Райбаль – это племянница (и, возможно, любовница) Гитлера, покончившая с собой 18.09.1931.

«Она худа, чуть неловка, очень юна. В глазах – ни намека на гниение» (стр.292), "длинноногая колдунья" (стр. 297)

Любовница Ленитропа

III-1, стр.292-296; III-2, стр.297; III-3, стр.328; III-4, стр.329-333; III-9, стр.392,393; III-12, стр. 439; III-14, стр.457; III-19, стр.493,494,500; IV-9, стр.718-720; IV-11, стр.733-734

Живущая в Нордхаузене подружка Чичерина и кратковременная любовница Ленитропа. Позировала для эмблемы ФАУ-2 (стр.295).

ШНОРП

Schnorp

«Волосы во все стороны, праздник сенокоса какой-то» (стр.333).

III-4, стр.332-336

«Друг Лихиного друга… двинулся на воздухоплаваньи» (стр.332).

Ведьма

The old woman

IV-9, стр.718

У которой Лиха Леттем просит помощи в поиске Чичерина.

Рудольф НАРИС

Rudolf Effig Effigie – это кукла из дерева или воска, используемая в погребальных церемониях

IV-11, стр.733

Рядовой, оставивший надпись под мостом, где Леттем нашла Чичерина.

Круг СЕМИРЕЧЬЕ

Галина

Galina

«Высокая» (стр.338), «нижняя челюсть маленькая, квадратная, выпячена… В ее ауре меловая пыль, хозяйственное мыло, пот», «поджарая» (стр.339)

III-5, стр.338-341,343; IV-7, стр.705,706

Помощница Чичерина по внедрению Нового Тюркского Алфавита в Семиречье.

Люба

Luba

«Завитая горячими щипцами мягколицая» (стр.338), «хорошенькая соколица» (стр.339).

III-5, стр.338-340,343

Помощница Чичерина по внедрению Нового Тюркского Алфавита в Семиречье.

ЧУ ПЯН

Chu Piang

III-5, стр. 339,346,347

Разнорабочий в Семиречье, курильщик опиума

МАЛЕДЕТТО

Dr. Maledetto

III-5, стр.347

Элемент опиумной галлюцинации Чу Пяна; доктор, сопровождающий экскурсию к Чу Пяну.

Джакып КУЛАН

Džaqyp Qulan

III-5, стр. 339-342, 356, 357, 359; III-20, стр.509

Разъездной местный учитель в Семиречье. Его отец погиб в восстании 1916 года (стр.340).

Киргизский юноша

Boy

III-5, стр.356,357; III-32, стр. 612

Соревнуется в айтысе

Киргизская девушка

Girl

III-5, стр.356,357; III-32, стр. 612

Соревнуется в айтысе

Старый акын

A very old aqyn

III-5, стр. 357

Исполнил Песнь акына про Киргизский Свет

МРАВЕНКО

Mravenko

III-32, стр.612,613.

Сотрудник ВИАМ (Всесоюзного научно-исследовательского института авиационных материалов). Служил в Средней Азии в одно время с Чичериным, «самый маниакальный и бессистемный шахматист во всей Средней Азии» (стр.612).

Круг 1-Й ПЛЕНУМ ВЦК НТА

ШАЦК

Shatsk

III-5, стр.353

Делегат Первого пленума ВЦК НТА. «Ленинградский назальный фетишист» (стр.353)

БУГНОГОРКОВЫЙ

Bugnogorkov

III-5, стр.353

Делегат Первого пленума ВЦК НТА. «Печально известный украинский торчок» (стр.353).

Игорь БУЛЬБАДЯН

Igor Blobadjian

«Некогда кислый чиновник с верхней губою, очерченной ясно, как у шимпанзе» (стр.355).

III-5, стр.353-356

Делегат Первого пленума ВЦК НТА. «Парторг престижной Комиссии G» (стр.353)

РАДНИЧНЫЙ

Radnichny

III-5, стр.353,354

Делегат Первого пленума ВЦК НТА. «Пылкий и неуравновешенный прикольщик» (стр.353)

Круг УЖИН УТГАРДАЛОКИ

Стефан УТГАРДАЛОКИ

Stefan Utgarthaloki Утгардалоки – колдун, персонаж «Младшей Эдды» (подробней см. комментарий к IV-8)

IV-8, стр. 710, 712, 715, 716

Бывший член правления заводов Круппа в Куксхафене.

Фрау УТГАРДАЛОКИ

Frau Utgarthaloki

Похожа на Наллину Ленитроп «за минуту до первого мартини». «Она – твоя мертвая мать, только блондинка… скулы изгибаются слишком высоко, безобразно, брови чересчур темны, а белки чересчур белы» (стр.712)

IV-8, стр.712,716

Жена Штефана, «никто не знает точно, как ее зовут» (стр.712).

Мнемозина ШААР

Mnemosyne Gloobe

IV-8, стр.717

Констанс ФУФЛ, прозвище «коммандо Конни»

Constance Flamp, «Commando Connie»

IV-8, стр.714,716,717

Военная репортерша.

Ганнибал БОРМОТ-ГОБИНЕТТ

Hannibal Grunt-Gobbinette

Фирма / 12-й дом

IV-8, стр.717

Сэр, член Парламента,

Наташа РАУМ

Natasha Raum

IV-8, стр.713

Автор статьи «Области неопределенности в анатомии альбатроса».

Региональный управляющий по продажам «ИХТ»

A regional sales manager for ICI

Фирма / 12-й дом

IV-8, стр.716

Корпоративная жена

Corporate Wife

IV-8, стр.712

Участница ужина у Утгардалоки, за ней ухаживает матрос Будин.

Юстиц

Justus

IV-8, стр.714

Гретхен

Gretchen

IV-8, стр.714

Проказливая молоденькая служаночка

Torturable young maid

IV-8, стр.714

Прислуга на ужине у Утгардалоки, в «классическом атласе-с-кружевами».

Круг «RÜCKSICHLOS»

Чарльз

Charles

III-13, стр.449,450

Сотрудник «Дженерал Электрик», обследующий Гальюнный корабль Rücksichtslos

Шейла

Sheila

III-13, стр.449,450

Подруга Чарлза

Стив

Steve

III-13, стр.449,450

Сотрудник «Дженерал Электрик», обследующий Rücksichtslos

Ринсо

Lieutenant Rinso

III-13, стр.449

Лейтенант. Возможно, присутствовал на Rücksichtslos

ХЁПМАН

Höpmann

III-13, стр.451

Судосборщик на Rücksichtslos. «Копротехнический кретин»

КРОЙСС

Kreuss

III-13, стр.451

Судосборщик на Rücksichtslos. «Копротехнический кретин»

Герда

Gerda

III-13, стр.452,455

Порноактриса, снялась в ролике для Rücksichtslos

Круг АД (?)

Отец Рапир.

Father Rapier

III-24, стр.540

Иезуит-проповедник из Ада.

Неизвестная девушка

She’s very young

«Очень молода, беззаботна… лицо чистое и довольно твердое для такого широкоплечего, высокоприталенного, бесшеего силуэта, каким они все в наши дни щеголяют» (стр.539)

III-24, стр.539,541

Спутница Апереткина в Аду

Круг «КАК Я ПОЛЮБИЛ НАРОД»

БРЕНДА

Brenda

III-24, стр. 548

ЛИЛИ

Lily

III-24, стр. 548

67 лет

ФРЭНК

Frank

III-24, стр. 548

ФРАНЖИБЕЛЛА

Frangibella

III-24, стр. 548

Черная

АЛЛАН

Allan

III-24, стр. 548

НЭНСИ

Nancy

III-24, стр. 548

6 лет

Круг БАШКОВИТАЯ ЛАМПОЧКА БАЙРОН

Башковитая лампочка Байрон

Byron the Bulb

IV-3, стр.647-655; IV-12, стр.744

Бенито

Benito

IV-3, стр.649

Из Шарлоттенбурга, «неизменно планирует побег»

Берни

Bernie

IV-3, стр.649

Из Шарлоттенбурга, висит в туалете, травит анекдоты про уролагнию.

Бренда

Brenda

IV-3, стр.649

Из Шарлоттенбурга, висит в кухне, рассказывает неприличности

Беатрис

Beatriz

IV-3, стр.653

Лампа-долгожитель из Южной Америки

Берлинская агентесса «Феба»

A Berlin agent

IV-3, стр.650

Стеклодув

A glass-blower

IV-3, стр.651

Из Нойкельна, боится ночи.

Гензель ГЕШВИНДИХ

Hansel Geschwindig С немецкого фамилия означает «быстрый»

IV-3, стр.651

Веймарский беспризорник.

Проститутка с Риппербана.

A Reeperbahn prostitute

IV-3, стр.652

Бухгалтер-калькулятор

A cost-accountant

IV-3, стр.652

Из Гамбурга

Очень старый священник

Very old priest

IV-3, стр.652,653

С острова Гельголанд.

МАУСМАХЕР

Mausmacher С немецкого фамилия означает «производитель мышей»

IV-3, стр. 653

Лютеранин, транссектант, «склонный рядиться в римско-католическое облачение» (стр.653).

Еврей-старьевщик

A poor Jewish ragpicker

IV-3, стр. 653

Шустряк

Skippy См. примечание к стр.644

IV-3, стр.644,645,647

Некто, прерывающий размышления полковника из Кеноши.

Эдди ПЕНСЬЕРО

Eddie Pensiero На итальянском фамилия означает «мысль»

IV-3, стр.641-644,655

Рядовой первого класса из 89-й дивизии (расквартирована в Тюрингии). «Знаток тряски и трепета» (то есть принимает различные сигналы, от чего его постоянно трясет), ротный цирюльник (стр.641).

Пэдди МАКГОНИГЛ, прозвище «Электро»

Paddy (“Electro”) McGonigle

IV-3, стр. 642, 643, 647, 655

Рядовой, друг Эдди Пенсьеро. Ирландский паренек из Нью-Джерси. В отличие от Эдди, передает, а не принимает сигналы. Крутит электрогенератор.

Хауард УЧЕНИК, прозвище «Непроворный»

Howard (“Slow”) Lerner

IV-3, стр.641

Сержант из роты Пенсьеро.

Полковник из Кеноши

Colonel from Kenosha, Wisconsin

IV-3, стр.641-646,655

Его стрижет Пенсьеро

Мистер Справочная

Mister Information

IV-3, стр.644-646

Некто, ведущий диалог с Шустряком и, видимо, его старший.

Приземистый робот, похожий на краба

A kind of squat robot

IV-3, стр.645,646

Сопровождал полковника из Кеноши в подземелье.

Круг КРЕПЛАХ

Паренек, ненавидящий креплах

Kid who hates kreplach

IV-12, стр.737

Его мать

Mother

IV-12, стр.737

Лечащий паренька психиатр

Psychiatrist

IV-12, стр.737

Круг ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ

Предатель

Spokesman for the Counterforce

IV-12, стр.738

Анонимный представитель Противодействия

Сайт содержит информацию, которая не рекомендована лицам, не достигшим совершеннолетия. Для входа на сайт подтвердите свой возраст.