-
Раздел 1
Как перестать беспокоиться и начать читать роман
-
Раздел 2
Примечания
-
Раздел 3
Комментарии
-
Раздел 4
KEZVH - Статьи
-
Раздел 5
Хронология
-
Раздел 6
Персонажи
-
Раздел 7
Разбор романа
Персонажи
Также в этом разделе есть карта романа — и тоже со всевозможными спойлерами
Перейти к карте- Семья
- Секс
- Дружба и помощь
- Дела и работа
- Потусторонние
- Двойники
- Уникальные
Список персонажей ниже является приложением к Схеме персонажей «Радуги тяготения», или Схема персонажей «Радуги тяготения» является приложением к Списку, кому как удобнее. В любом случае, Список и Схему лучше разглядывать параллельно.
Под Кругом понимается группа персонажей, объединенная либо общим центральным персонажем, либо общими местом действия, организацией, историей и даже (однократно) лекарственным препаратом. При избрании центральных персонажей был избран критерий не только их места в романе, но и количества непосредственно связанных с ними лиц. К примеру, семья и знакомые Лайла Елейна читателю известны, а Ласло Ябопа – нет. Поэтому, хотя роль Ябопа в романе более важна, чем роль Елейна, создатель онейрина включен в круг «ИГ Фарбен», а масон-бизнесмен образовал свой собственный.
Последовательность появления кругов в Списке в целом следует последовательности повествования, но иногда нарушает ее ради логики взаимосвязей кругов. Так, круги «Мандоборо» и «Видения Ленитропа» помещены после круга Ленитропа, хотя их персонажи появляются в тексте позднее, чем, к примеру, персонажи «Германа Геринга» или «Банды Свиристеля».
Некоторые из героев помещены в тот или иной круг по весьма условной связи потому, что отнести их к какому-либо иному кругу невозможно, а образовать свой собственный круг они не могли в силу ограниченного присутствия в романе. К примеру, родственники привратника в доме Томаса Гвенхидви и покоренная его пением дама помещены в круг «Книга» из-за знакомства с Томасом, а не потому, что они являлись владельцами редкого тома лекций И.П. Павлова. Другой пример, с более спорным, но, как представляется, наилучшим решением: гнусавый Ричард М. Жлобб по прозвищу «Аденоид» связан с разносторонним эрудитом Стивом Эдельманом, написавшим «Сказания Шварцкоммандо», а потому и Жлобб, и Эдельман включены в круг «Шварцкоммандо». Все персонажи с подобными ослабленными связями выделены курсивом.
Деление персонажей на группы (круги) выявило наличие неких особых групп, члены которых по странному стечению обстоятельств полностью включены в иные группы (круги). Потому отдельно такие группы не выделены в качестве кругов, однако принадлежность к ним героев отмечена в специальном столбце под названием «Группы». К примеру, Эния Ленитроп отличался поразительной любвеобильностью, и полный список его сексуальных партнерш охватит, пожалуй, больше половины всех женских персонажей «Радуги», уже включенных в чей-то или какой-то круг. Поэтому такие женщины дополнительно отмечены принадлежностью к группе «Девушки Ленитропа». Такие группы в соответствующем столбце выделены курсивом, в отличие от названий тех кругов, в которые тот или иной персонаж входит помимо своего основного круга. Так, сквозной герой Пинчона матрос Будин, являясь членом команды «Джона З. Бяки» (основной круг), успел появиться в рассказе «К низинам низин» (Персонаж «К низинам низин») и в романе «V.» (Персонаж «V.»), а также в кругах Куксхафена, Der Platz, У Путци, Ужина Утгардалоки и Противодействия.
Имя |
Имя в оригинале и значение имени |
Портрет |
Группы |
Упоминания |
Характеристика |
Круг Пират Апереткин |
|||||
Джеффри АПЕРЕТКИН,прозвище Пират |
Geoffrey (“Pirate”) Prentice Производное от названия оперетты Салливана и Гилберта «Пираты Пензанса». Главный герой оперетты, Фредерик, в детстве отдан на обучение у пиратов до своего 21-го дня рождения; но так как его день рождения приходится на 29 февраля, обучение это фактически должно продолжаться всю его жизнь. Prentice/Apprentice – подмастерье, ученик. Pirate Prentice - это анаграмма "Preterite Panic" – «паника претеритов» |
«Обветренное лицо, здоровый засранец» (стр. 21), «серые строгие глаза» (стр. 58) |
Фирма / 12-й дом Пиратова банда Противодействие Посетитель Ада |
I-1, стр.5-7; I-2, стр. 7-16; I-4, стр.21; I-5, стр. 32-38; I-9, стр.58; I-11, стр. 73; I-12, стр. 76; I-14, стр.107-110,114,115; II-8, стр.278; III-23, стр. 534,536, 537; III-24, стр.538, 539,541-549; IV-1, стр.619,620; IV-2, стр.632,638; IV-4, стр.657; IV-6, стр. 698 |
Капитан, английский десантник (стр.7), ласкар (стр.35), то есть полностью или частично индиец. Обладатель таланта «влезать в чужие фантазии» и брать «на себя бремя правления ими» (стр.11). Родился в 1903 (стр. 36). Вырос в Англии (стр.73). В 1935 был в Судане (?) (стр.13) и в Бахрейне (стр. 36). С конца 1935 – начала 1936 стал работать на Фирму (стр.14), в ДОО. К 1945 у него умерла мать и умирает отец (стр.545). |
Мать Апереткина |
|
|
|
III-24, стр.545 |
По состоянию на середину 1945 умерла. |
Отец Апереткина |
|
|
|
III-24, стр.545 |
По состоянию на середину 1945 при смерти. |
Вирджиния |
Virginia |
|
|
III-24, стр.545 |
Юношеская любовь Апереткина из Центральных графств |
Капрал УЭЙН |
Corporal Wayne. Batman в военном контексте - денщик; супергероя Бэтмена в миру зовут Брюс Уэйн / Bruce Wayne |
|
|
I-2, стр.11 |
Шофер на службе британских ВВС, “his batman, a Corporal Wayne”/ «крылатый вестовой супергерой» (стр.11). Отвозит Апереткина из Челси в Гринвич |
Скорпия МОХЛУН |
Scorpia Mossmoon Moss – мох Moon – луна |
«Худенький проворный стебелек» (стр.36), «черно-белая» (стр.37) |
|
I-5, стр. 36-37; I-11, стр. 73; III-24, стр.544; III-32, стр. 616; IV-6, стр.698 |
«Девушка из хорошей семьи, как водится – стеснительная» (стр.37). Любовница Апереткина в 1936. В 1945 проживает в Сент-Джонз-Вуде. |
Джелло ДЖЕЙМС |
James Jello |
|
|
IV-6, стр.698-699 |
«Король богемских клоунов», (непонятно, в прямом или в переносном смысле). Его посещали Апереткин и Скорпия в 1936 |
Порфирио |
Crown Prince Porfirio |
|
|
IV-6, стр.698 |
Клоунский (?) кронпринц. Родственник Джеймса Джелло. |
Круг «Владельцы снов» |
|||||
«Слюнявый умственный отрепыш» |
|
|
|
I-2, стр.13 |
Первый встреченный Апереткиным владелец сна; бродяга, любитель молоденьких девочек. |
Гёрл-гайда (две) |
|
|
|
I-2, стр.13 |
Девушки, встреченные Апереткиным и первым владельцем сна |
Б.З. БАШ |
H. A. Loaf = Half A Loaf – полбулки хлеба; Loaf – голова, башка. Half a Loaf is better than none – полбулки лучше, чем ничего |
|
|
I-2, стр.14 |
Сослуживец Апереткина в Судане в 1935. После проникновения в его фантазию Апереткиным заинтересовалась Фирма |
Болторард ОСМО |
Blatherard Osmo «To blather» - болтать глупости. Осме - по-гречески означает «запах», что добавляет иронии в историю Аденоида и предотвращения Балканского Армагеддона. |
|
|
I-2, стр.14-16 |
Лорд, глава Новопазарского отдела в британском МИД. Страдал от видения гигантского Аденоида. В начале 1939 задохнулся в ванне пудинга из тапиоки |
Некая Виконтесса |
Certain Viscountess |
|
Персонаж «V.» (?) |
I-2, стр.16 |
В ее доме скончался Болторард Осмо. Не исключено, что это – таинственная V. из одноименного романа Пинчона. |
Румынский беженец-роялист |
|
|
|
I-2, стр.11 |
Его параноидальные мысли прочитывает Апереткин в первый день действия романа. |
Круг Преданные Апереткиным |
|||||
ИОН |
Ion |
«Наивный» |
|
III-24, стр. 545 |
Предан Апереткиным |
ДЬЁНДИЛАКИ |
Gongy-lakis |
|
|
III-24, стр. 545. |
Предан Апереткиным |
МАРТЫШКА |
Monkey Girl |
|
|
III-24, стр. 545. |
Предана Апетереткиным. Итальянская проститутка (?) |
Круг ПИРАТОВА БАНДА |
|||||
Тедди БОМБАЖ |
Teddy Bloat Фамилия по-английски означает: нечто раздутое, пухнущее; пьяницу; утопленника; деформацию (вспучивание) консервной банки. В русском переводе использовано последнее значение. |
|
Фирма / 12-й дом |
I-1, стр.5; I-2, стр.8; I-3, стр.17,19,20; I-13, стр.87; II-1, стр.181-186, 188-191; II-2, стр.195, 196, 203, 204,208; II-3, стр. 213; II-7, стр. 256 |
Происходит из обеспеченной семьи (стр.17), окончил Колледж Иисуса в Оксфорде. |
Осби ЩИПЧОН |
Osbie Feel От «feel» - щупать, прикасаться |
|
Противодействие |
I-1, стр.5; I-2, стр.8,9; I-14, стр.94, 95, 109, 110, 114,115; III-23, стр. 534, 536, 537; IV-1, стр. 620; IV-2, стр.639 |
"Недоумочный гений этого дома" (в Челси) (стр. 109). Человек, увлеченный изменяющими сознание веществами. А также сценарист |
Бартли КУСТЕРВ |
Bartley Gobbitch Имя происходит от среднеанглийского существительного «gobbet» или «gobbit», означающего часть или кусок. Также имя с фамилией созвучны с «Go, bitch» и с «частично, мусор». |
|
|
I-2, стр.9 |
Стырил вывеску паба «Машина и багор» (стр.9) |
Дековерли СИФ |
DeCoverly Pox Имя Дековерли напоминает среднеанглийское слово, означающее тайное действие. Pox – это болезнь, например, сифилис, сопровождающаяся высыпаниями на коже. DeCoverley = Roger de (or of) Coverley – название английского народного танца, движения которого напоминают движения загнанной лисы, которая пытается скрыться (take cover). Pox созвучно с Fox. |
|
|
I-2, стр.9; I-4, стр. 22 |
|
Майер МЫШ, прозвище Саксофонка |
Maurice (“Saxophone”) Reed Игра с «reeds» - камыш. |
|
|
I-2, стр.9 |
|
Пат ТЕРИЦ |
Joaquin Stick Произносится [whah-KEEN stik] — трость, палка для ходьбы |
|
|
I-2, стр.9 |
|
Коридон ТРОПЕЛ |
Corydon Throsp. Corydon (греч. Κορύδων Korúdōn - "жаворонок") популярное имя для пастуха древне-греческих пасторалях и баснях Во второй Эклоге Вергилия описывается любовь пастуха Коридона к юноше. Corydon - название книги Андре Жида, которая представляет собой 4 сократических диалога о гомосексуальности. |
|
|
I-1, стр.5; I-2, стр.10 |
Живший в XIX веке архитектор, построивший дом в Челси, который арендует Пиратова Банда. Носил власяницу, увлекался возделыванием лекарственных растений. |
Анонимный «преемник» Тропела |
|
|
|
I-1, стр.5. |
Держал на крыше дома в Челси призовых хрюшек уэссекс-сэдлбэк. |
Круг ФИРМА / 12-й ДОМ |
|||||
Клайв МОХЛУН |
Clive Mossmoon |
|
|
I-5, стр. 36-37; II-4, стр. 231, 232; II-8, стр. 274; III-24, стр.544; III-32, стр. 616, 617; IV-2, стр. 636; IV-8, стр. 710,716; IV-12, стр.752. |
Муж Скорпии Мохлун, эксперт по пластикам, сотрудник «Имперского химического» (ИХТ). В 1936 находился в Бахрейне (стр.36). Во второй половине 30-х работал в Кэмбридже (стр.36), с 1944-м – в Лондоне. Учился в Манчестерском университете вместе с Патоком (стр.231). Консерватор (стр.617). |
Сэмми ГИЛЬБЕРТ-ПРОСТРАНС |
Sammy Hilbert-Spaess «Гилбертово пространство» - математический термин, означающий безразмерное евклидово пространство; поэтому данный персонаж может одновременно находиться в любом количестве мест. |
«Доброе скумбриевое лицо», «рыбьи глаза» (стр.220), «левантийские глаза устремлены вдоль носа» (стр.541). |
Посетитель Ада |
II-3, стр.220,221; III-24, стр.541,544 |
Двойной агент |
Хилэри ОТСКОК |
Hilary Bounce |
"Невинный простак... эдакий неброский энтузиаст" (стр. 245), «толстый» (стр.247) |
«Герман Геринг» |
II-5, стр.243-248; II-6, стр.249,251; II-7, стр. 257 |
Капитан, сотрудник «Шелл». Один из наблюдающих за Ленитропом в «Германе Геринге». |
Харви ПРЫТ |
Harvey Speed |
|
|
II-8, стр.274-275 |
Сотрудник военной разведки (англичанин), занимавшийся расследованиями «любовных похождений» Ленитропа в Лондоне. |
Флойд ПОТЬЕРИ |
Floyd Perdoo От фр. «perdue»: «проиграл». |
«Отчасти конезубый и угловатый американец» (стр.275) |
|
II-8, стр.274-275 |
Сотрудник военной разведки (американец), занимавшийся расследованиями «любовных похождений» Ленитропа в Лондоне. Есть версия, что это камео Пинчона. |
Деннис ШТАКЕТ |
Dennis Joint |
«Светловолосый бугай» (стр.279) |
Белое явление |
II-8, стр.276-279,281 |
Представитель «Шелл-Мекс-Хауса» при группе Стрелмана |
Джеремия ВОРРЕЦ, прозвище Милосердный |
Jeremiah (“Merciful”) Evans |
«С сальным помпадуром, зачесанным так, будто вторая морда воздвиглась над <первой>» (стр.542). |
Посетитель Ада |
III-24, стр.542,544,546 |
Известный политический стукач из Пембрука. Валлиец, не умеющий петь (стр.542), «валлийский дятел, которому медведь на ухо наступил» (стр.546). |
Люцифер АМП |
Lucifer Amp |
«Волосатое, полуголое и кишащее паразитами существо, примерно человекообразное, ужасно бледное» (стр.543). |
|
III-24, стр.542 |
Бывший работник Директората Особых Операций, фигурирует в правительственном киножурнале «От плаща-с-кинжалом до ващще-не-жалко», который смотрит Апереткин перед тем, как попасть в Ад. |
Анонимный начальник Апереткина из Стэнмора |
|
|
|
I-2, стр.10 |
|
Возможно, ОН ЖЕ: Анонимный собеседник Апереткина в кинотеатре в Гэллахо-Мьюз |
|
|
|
III-24, стр.543, 544 |
|
Сен-Жюст БЛЕВАУТ |
St.-Just Grossout На сленге 60-х «grossout» означало отвратительный. St.-Just – имя французского революционера |
|
Посетитель Ада |
III-24, стр. 541,543,544 |
Несостоявшийся засланец в Шварцкоммандо |
Д-р ПРОТЫР |
Muffage |
«Эспаньолка» (стр.592), полноват |
|
III-31, стр.592-594, 599, 600, 608-611 |
Отправлен Стрелманом в Куксхафен для проведения тайной операции. |
Д-р ЭСПОНТОН |
Spontoon |
«Признан негодным из-за странной истерической стигмы в форме туза пик и почти того же цвета» (стр.592). |
|
III-31, стр.592-594, 599, 600, 608-610 |
Отправлен Стрелманом в Куксхафен для проведения тайной операции. |
Жорж СКАММОНИЙ |
Marcus Scammony |
|
|
III-32, стр. 616,617 |
Сэр. Собеседник Клайва Мохлуна в клубе. Консерватор. Любит, чтобы его называли Анжеликой |
Министр |
Minister |
«Мудрая старая голова, что заросла овчиной, высокая, почти славянская скула» (стр.634). |
|
IV-2, стр.634 |
Некий министр, в ведении которого находится 12-й дом. |
Директор сталелитейной компании |
А director of a steel company |
«Полированная голова» (стр.636) |
|
IV-2, стр.636-638 |
Участвующий в совещании в 12-м доме. |
МЮЛЛЕР-ХОХЛЕБЕН |
Müller-Hochleben Это переведенная на немецкий марка американского пива (см. комментарий к стр.633) |
«Метр с кепкой, но дерзкая, эдакая толстушка» (стр.633), в очках. |
|
IV-2, стр.633-636 |
Секретарша в 12-м доме. |
Стивен ДОДСОН-ГРУЗ |
Stephen Dodson-Truck |
"Плечи озвезжены перхотью с редеющих морковных волос... веснушки распалены солнцем" (стр. 209-210) |
Противодействие Посетитель Ада |
I-18, стр.149; II-3, стр. 209, 210,213-215,217-219,223,224; II-4, стр. 231; III-24, стр. 541, 542, 544-546; IV-2, стр. 639 |
Муж Норы, полиглот (33 языка). Закончил Оксфорд. Сотрудник Отдела политической разведки британского МИД (стр.209). Импотент (стр.219), рыцарь (?) (стр.542). Возможно, что пародия на Джойса. «Безошибочно узнаваемая аура подчиненного и неудачника» (стр.214). "Плечи озвезжены перхотью с редеющих морковных волос... веснушки распалены солнцем" (стр. 209-210) |
Нора ДОДСОН-ГРУЗ |
Nora Dodson-Truck Фамилия может быть отсылкой на марку английских грузовиков Datsun |
|
|
I-18, стр.148-150, 153, 154; II-3, стр. 218, 219, 221; IV-2, стр.639,640 |
Эвентир влюблен в нее почти 10 лет (стр.153). Возможно, имеет любовные связи с Вишнекоксом, де ла Нюи, Трелистом и Четвертон. «Эротическая нигилистка» (стр.153). Летом 1945 представляет себя Гравитацией (стр.639). По знаку зодиака Скорпион (стр.154). |
Фрэнк ДОДСОН-ГРУЗ |
Frank Dodson-Truck |
|
|
II-3, стр.218 |
Сын Норы и Стивена, возможно, приемный. Служит в Индо-Китае. Ровесник Ленитропа. |
Штукатур |
A plasterer |
|
|
IV-2, стр.632 |
Ведущий работы у 12-го дома. |
Генри |
Henry |
|
|
IV-2, стр.632 |
Умерший приятель безымянного штукатура |
Круг Роджер Мехико |
|||||
Роджер МЕХИКО |
Roger Mexico |
Выглядит сильно младше своего возраста (стр. 39). «Внешность хориста» (стр.57). |
Белое явление Черное крыло Ужин Утгардалоки Противодействие Конференция Жирного Сосунка |
I-5, стр.32, 34,35,37; I-6, стр. 38-42; I-7, стр. 43-48; I-9, стр.54-60; I-12, стр. 76,77; I-13, стр. 87, 88, 90-92,94; I-14, стр. 115, 116; I-16, стр. 123-131,133; I-17, стр. 142-144; I-18, стр. 157; I-20, стр.177; I-21, стр.17-182; II-3, стр.218; II-8, стр. 277, 278, 281; IV-2, стр. 626-640; IV-8, стр. 707-711, 713-717; IV-12, стр.739. |
Родился в 1914. Статистик, специалист по теории вероятности. «Обеспеченный юноша» (стр.35). На военной службе (или в Белом явлении) примерно с 1939 (стр.40). Лишен каких-либо паранормальных способностей, что его раздражает (стр.40). |
Джессика ОДЕТТ |
Jessica Swanlake Фамилия является отсылкой к балету Чайковского «Лебединое озеро»; Одетт – это имя главной героини балета |
«Юная румяная девица… русые волосы» (стр.31), «глаза огромны… темные ресницы… волосы до плеч уложены валиком» (стр. 35) |
Ужин Утгардалоки |
I-5, стр. 31, 32, 35-38; I-6, стр. 38-42; I-7, стр.43-48; I-9, стр.54-60; I-13, стр. 88,92; I-16, стр. 123-131,133; I-18, стр.157; I-21, стр.178, 180-182; II-8, стр.277-279; IV-2, стр. 627-630, 632,640; IV-8, стр.708,709, 713,717. |
Родилась в 1924 (стр.39). Сотрудница ВТС, работает на смешанной батарее ПВО (стр. 36). Любовница Роджера Мехико и невеста Джереми по прозвищу Бобер. |
Джереми, прозвище Бобер |
Jeremy («Beaver») Прозвище на сленге 40-х означало как бороду, так и женские лобковые волосы |
«Некрупный парняга» (стр.708) |
Ужин Утгардалоки |
I-5, стр. 37; I-6, стр.38; I-7, стр.44; I-16, стр.124, 129,130; I-21, стр.181; IV-2, стр.628,629,640; IV-8, стр.708-710, 713, 717 |
Жених Джессики, встречаются с конца 1941 (стр.130). После VE-Day переведен в Куксхафен. |
Робин |
Robin |
|
|
I-9, стр. 60 |
Мальчик, нравившийся Джессике в отрочестве. |
Нэнси |
Nancy |
|
|
I-21, стр. 178, 182 |
Старшая сестра Джессики. |
Кит |
Keith |
|
|
I-21, стр. 181 |
Муж Нэнси, погиб на войне. |
Элизабет |
Elizabeth |
|
|
I-21, стр. 178, 182 |
Дочь Нэнси |
Клэр |
Claire |
|
|
I-21, стр. 178, 182 |
Дочь Нэнси |
Пенелопа |
Penelope |
|
|
I-21, стр. 178, 180; II-8, стр.281(?) |
Дочь Нэнси. Способна видеть духов |
Призрак якобы отца |
|
|
|
I-21, стр. 180 |
Является Пенелопе |
Мэтти ДАНКЕРК |
Maggie Dunkirk Фамилия – название города эвакуации английских войск из Франции в 1940 |
|
|
I-16, стр. 130 |
Сослуживица и приятельница Джессики. |
Часовой |
A sentry lounges |
|
|
I-7, 43,46 |
У разрушенных ФАУ-2 зданий, где Стрелман с Роджером ловят пса. |
НУДЗБЕРИ |
Prigsbury |
|
|
I-16, стр. 126 |
Сотрудник Военной полиции. |
Контратенор |
The counter-tenor, a Jamaican corporal |
|
|
I-16, стр.132 |
Исполнял рождественские гимны на службе, куда приехали Роджер с Джессикой. Капрал с Ямайки |
Большая Анита |
Big Anita |
|
|
I-16, стр.132 |
Знакомая капрала-контратенора. |
Маленькая Анита |
Little Anita |
|
|
I-16, стр.132 |
Знакомая капрала-контратенора |
Шпилька Мэй |
Stiletto May |
|
|
I-16, стр.132 |
Знакомая капрала-контратенора |
Плонжетка |
Plongette |
|
|
I-16, стр.132 |
Знакомая капрала-контратенора, «которой нравится, когда между сиськами». |
Эйлин |
Eileen |
|
|
I-16, стр. 138 |
Сотрудница Военторга |
Линда |
Linda |
|
|
I-16, стр. 138 |
Сотрудница Военторга |
Круг БЕЛОЕ ЯВЛЕНИЕ |
|||||
Честер МУДИНГ |
Ernest Pudding |
|
Противодействие |
I-7, стр. 47, I-8, стр. 48,53; I-12, стр.77-82; I-20, стр. 172; II-4, стр.230,232,234-240; II-8, стр.277,279; III-23, стр. 534; IV-2, стр.632; IV-8, стр.715 (дух) |
Глава Белого явления. Бригадир и кулинар. Родился в середине 60-х гг. XIX века (стр.77). Командовал бригадой во время 1МВ в Третьей битве при Ипре (стр.78). В начале 30-х ушел на пенсию, работал над книгой «То, что может произойти в европейской политике» (стр.78). В 1940 был назначен главой «Белого явления» (стр.79). Умер в июне 1945 (стр.534). |
Эдвард У. А. СТРЕЛМАН |
Edward W. A. Pointsman |
«Глаза неопределенной расцветки» (стр.43). «Седеющий… тонкий, как игла» (стр.56). Воспринимается людьми как «жуткий», в очках, янтарные глаза, склонность потеть (стр.144). |
Белое явление (ГАВ) Книга Черное крыло Фирма |
I-6, стр. 38; I-7, стр. 43-48; I-8, стр. 48-53; I-9, стр. 55-57, 59; I-12, стр. 76, 77, 83; I-13, стр. 86-92, 94; I-14, стр.116; I-16, стр.129; I-17, стр. 140-148; I-20, стр. 172-177; II-2, стр. 192; II-4, стр. 229-232, 235,238-240; II-8, стр. 273, 274, 276-279, 281,282; III-2, стр.303; III-23, стр. 534, 536; III-31, стр. 593,594, 610; III-32, стр. 616; IV-2, стр. 630-638, 640; IV-8, стр. 714; IV-12, стр. 751, 752 |
Родился в 1903. Член Королевского хирургического колледжа, павловец. Работал хирургом, однако в 28 лет увлекся теориями И. П. Павлова и стал его последователем (стр.89). Проблемы с общением с женщинами (стр.145), возможны подавляемые садистические наклонности (стр.173). Грезит о Нобелевской премии (стр.145). Втайне пишет стихи (стр.229-230). |
Отец Стрелмана |
|
|
|
I-12, стр. 77 |
В 1МВ войну был офицером медслужбы в бригаде Мудинга, ранен в 1917 в битве при Многоугольной Роще. |
Гроум ТЫКК |
Thunder Prodd Thunar – это бог Тор, а prod означает толкать, тыкать, подгонять |
|
|
I-12, стр. 77 |
Полковник из бригады Мудинга во время 1МВ. В его полку в 1917 служил отец Стрелмана. |
Аарон ШЕЛКСТЕР |
Aaron Throwster |
|
Белое явление (ГАВ) Черное крыло |
I-12, стр. 83; I-14, стр. 116; I-18, стр.149; II-4, стр.231,232 |
Доктор, нейрохирург. Возможно, истеричен (стр.232). |
Мод ЧИЛКС |
Maud Chilkes |
|
|
I-12, стр. 79; I-17, стр. 144; I-20, стр. 172,173 |
Машинистка в Белом явлении, симпатизирующая Стрелману. |
Эдвин ПАТОК |
Edwin Treacle |
|
Белое явление (ГАВ) Черное крыло |
I-13, стр. 87,88,94; I-14, стр.116; I-18, стр. 149, 150,157; II-4, стр. 231, 232; II-8, стр.277, 280 |
Доктор, фрейдист. Учился в Манчестерском университете (стр.231). |
Д-р СВИНЕВИЧ, Павел Сергеевич (?) |
Porkyevitch, Pavel Sergevich (?) |
|
Белое явление (ГАВ) |
I-8, стр. 52; I-12, стр.77; I-17, стр.143 (?); II-2, стр.192 |
С 1924 работал с И.П. Павловым (стр.192). Беженец в связи с «бухаринским заговором» (т. е. примерно с 1937) (стр.192). |
Ролло ГРОШНОТ |
Rollo Groast |
|
Белое явление (ГАВ) Черное крыло |
I-5, стр. 34; I-12, стр.80; I-13, стр.87; I-14, стр. 116; I-18, стр.149, 151; II-4, стр. 231,232; II-8, стр.277 |
Доктор. Заведует ЭЭГ. Работал в Обществе психических исследований, снова принят туда в мае 1945 (стр.277). |
ГРОШНОТ-старший |
Еlder Dr. Groast |
|
|
I-18, стр.151 |
Отец Ролло Грошнота. Живет в Ланкашире |
Человеческая клетка - юноша |
The younger |
|
|
I-18, стр.152 |
Участник «каббалистического» диспута клеток о Внешнем Сиянии и Эпидерме. |
Человеческая клетка - оперативница |
The older operative |
|
|
I-18, стр.152 |
Участник «каббалистического» диспута клеток о Внешнем Сиянии и Эпидерме |
Уэбли ЗИЛБЕРНАГЕЛ |
Webley Silvernail Webley and Sons – английская фирма по производству револьверов |
|
Белое явление (ГАВ) |
I-12, стр. 80; I-14, стр. 116; II-4, стр.232,233; II-8, стр.278; III-23, стр. 534,536; IV-1, стр. 620 |
Заведует аудиовизуальным оборудованием. Замечен в поисках окурков (стр.80, 232). По мнению Стрелмана, «молодой болван» (стр.278) |
Кэрролл ЭВЕНТИР |
Carroll Eventyr Фамилия на датском означает «приключение». |
«Стройный… рыжевато-каштановые кудряшки… высокое гладкое чело, темные губы» (стр.30), «опасный и крутой нравом» (стр.34), "очень красные тонкие губы" (стр. 142) |
Белое явление (Отдел Пси) Противодействие Конференция Жирного Сосунка |
I-5, стр.30-32, 34; I-17, стр. 142,144; I-18, стр. 148-150, 153,155-157; II-3, стр.220,221; II-5, стр. 241; IV-8, стр. 707, 715 |
Медиум. Обрел свой дар в 35 лет, когда к нему обратился из потустороннего мира Питер Сакса (стр.149-151). |
Роналд ВИШНЕКОКС |
Ronald Cherrycoke |
«Чуть полноват» (стр.150), "слишком часто смеется" (стр. 154) |
Белое явление (Отдел Пси) |
I-16, стр. 128; I-18, стр. 150,153-155; IV-2, стр. 639 |
Психометрист, медиум. |
Маргарет ЧЕТВЕРТОН |
Margaret Quartertone |
|
Белое явление (Отдел Пси) |
I-18, стр.150,153 |
|
Гевин ТРЕЛИСТ |
Gavin Trefoil |
Бледный, веснушчатый и рыжий (стр.151) |
Белое явление (Отдел Пси). Черное крыло |
I-5, стр. 34; I-16, стр. 128; I-18, стр.151; II-3, стр.218; II-8, стр.280 |
Ему 17 лет, владеет автохроматизмом (способностью усилием воли менять цвет кожи) |
Милтон МРАКИНГ |
Milton Gloaming. Gloaming – сумерки |
|
Противодействие |
I-5, стр.31,32; I-13, стр.92; I-17, стр.142; IV-2, стр.630-632,638,639 |
Статистик, исследует частоты использования слов в речи. Окончил Кэмбридж в 1934 (стр.31) |
Геза РОЖАВЁЛЬДЬИ |
Géza Rözsavölgyi С венгерского – «долина роз». Марк Рожавёльдьи (1789-1848) был известным венгерским композитором, в честь его названо музыкальное издательство Rózsavölgyi és Társa, существующее по сей день. |
«Брови летают как заведенные, жестикуляция замечательно тягуча и красива, напоминает жестикуляцию <Дракулы>» (стр.83). |
Фирма |
I-12, стр. 80,82,83; II-8, стр.277; IV-2, стр.633-636; IV-3, стр.647; IV-6, стр.692 |
Доктор, эмигрант, трансильванец (или цыган), антикоммунист. |
Летчик-пилот |
|
|
|
IV-2, стр. 636 |
Является Гезе в видении об острове Блевко-Блядки |
Шандор РОЖАВЁЛЬДЬИ |
Sandor Rözsavölgyi |
|
Башковитая лампочка Байрон |
IV-3, стр.647 |
Отец Гезы Рожавёльдьи. Торговец, представитель венгерского «Тунгсрама» в Трансильвании. |
Д-р БЛЭХ |
Bleagh |
|
|
I-13, стр. 93 |
|
АЙВИ |
Ivy |
|
|
I-13, стр. 93 |
Медсестра, любовница д-ра Блэха |
Флер де ла НЮИ |
Paul de la Nuit «Nuit» - это ночной, а «pall de l’ennui» это покров от скуки. |
«Ястребиный нос» (стр.82) |
|
I-9, стр. 57; I-12, стр. 82, 83; I-17, стр.147; I-18, стр.150, 153 |
Викарий, капеллан. Штатный автоматист (стр.150). |
Мирон (Майрон) ВОРЧЕН |
Myron Grunton Фамилия происходит от grunten, глагола, означающего ворчащий или хрюкающий звук, который издают рыбы семейства Haemulon |
|
Черное крыло |
I-12, стр. 75-76, I-13, стр. 94; I-14, стр. 115, 116; II-4, стр.230; II-8, стр.277 |
Комментатор на ББС, один из разработчиков и участников операции «Черное крыло». |
Жирный сынок рыбного торговца |
Fat fishmonger’s son |
|
|
I-12, стр. 81 |
Продает Мудингу товары для кулинарных экспериментов |
Неизвестная дама, благоухающая «Sous le Vent» |
|
|
|
I-5, стр.31 |
Посетительница «Сноксолла» в I-5 |
Пожилой уполномоченный по гражданской обороне |
An elderly air-raid warden |
«Накрахмаленный и хрупкий, как органди» (стр.32) |
|
I-5, стр. 32 |
Посетитель «Сноксолла» в I-5 |
Редж ЛЕ ФРОЙД |
Reg Le Froyd |
|
|
I-12, стр. 74 |
Пациент «Белого явления» в бытность его сумасшедшим домом. Бросился с утеса в 1925 |
ДУББЗ |
Stuggles |
|
|
I-12, стр. 74-75 |
Констебль городка Фуй-Реггис (близ которого находится «Белое явление») |
Вторая мировая война |
World War II |
|
|
I-16, стр. 134-135 |
Пациент «Белого явления», «один давний шиз», воображающий, что он является 2МВ. |
СЕН-ВЛАС, прозвище Убивец |
St. Biaise «Basher» Biaisé по-французски означает предвзятость, косность, асимметричность. |
|
|
I-18, стр.150,154,155 |
Полковник английских ВВС, участвовал в бомбардировке Любека, во время которой видел Ангела. |
Ангел над Любеком |
|
|
|
I-18, стр.155 |
|
Теренс ХАНАДЕТКИ |
Terence Overbaby |
|
|
I-18, стр.150,155,156 |
Ведомый Сен-Власа во время бомбардировки Любека. Также видел Ангела. На конец 1944 г. мертв. |
ПРОДУИТТ |
Blowitt |
|
|
I-18, стр.155 |
Летчик английских ВВС. Наблюдал радужную валькирию над Пенемюнде. |
Валькирия |
|
|
|
I-18, стр.155 |
|
ЖУТЭМ |
Creepham |
|
|
I-18, стр.155 |
Летчик английских ВВС. Наблюдал ярко-синих гремлинов на своем самолете. |
Гремлины |
|
|
|
I-18, стр.155 |
|
Дама из ЖВС |
«the worst sort of literal-minded dragon» |
|
|
I-18, стр.155 |
«Дракониха-буквалистка наихудшего пошиба» (стр.155), допрашивала о летных происшествиях Сен-Власа, Продуитта и Жутэма. |
Круг КНИГА |
|||||
Томас ГВЕНХИДВИ |
Thomas Gwenhidwy |
«Пушистая борода» (стр.143), жирный. |
Противодействие Конференция Жирного Сосунка |
I-8, стр. 53; I-17, стр. 142, 143; I-20, стр. 173-178; IV-2, стр.640; IV-8, стр.707 |
Валлиец (стр.173). Павловец, доктор больницы для бедняков, что за р-ном Степни (стр.143). Много пьет и поет. |
Эстелл |
Estelle |
|
|
I-20, стр. 174 |
Дочь привратника в доме Гвенхидви |
Арч |
Arch |
|
|
I-20, стр. 174,175 |
Младший сын Эстелл |
Миссис МАНДУЛ |
Mrs. Snade |
|
|
I-20, стр. 174 |
Писала в «Таймс» о пении доктора Гвенхидви. Проживает в Лутон-Ху, Бедфордшир. |
Кевин СПЕКТРО |
Kevin Spectro |
|
|
I-7, стр. 47; I-8, стр. 48, 49, 51-53; I-17, стр. 142-145, 147,148; I-20, стр. 172 |
Доктор. Сотрудник Госпиталя Святой Вероники, павловец. Погиб от ФАУ-2 в декабре 1944 (стр.142). |
Аллен ФОНАРЕР |
Allen Lamplighter |
|
|
I-17, стр. 143,144; I-18, стр.150; I-20, стр. 172 |
Павловец, один из совладельцев Книги. Погиб от ФАУ-1 летом 1944. Спорщик и игрок (стр.150). |
ДРОМОН |
Dromond |
|
|
I-17, стр. 143,144; I-20, стр. 172 |
Павловец. Погиб от обстрела немецкой артиллерии в Дувре в 1940. |
ОСТЕРЛИНГ |
Easterling |
|
|
I-17, стр. 143,144; I-20, стр. 172 |
Павловец. Погиб в результате налета люфтваффе. |
ПУММ |
Pumm |
|
|
I-17, стр. 143,144; I-20, стр. 172 |
Павловец. Погиб в автокатастрофе |
Круг ЧЕРНОЕ КРЫЛО |
|||||
Зуав |
The black man |
«Высокий и горделивый» (стр.93) |
|
I-13, стр. 93,94; I-14, стр. 115 |
Участвует в съемках операции «Черное крыло». Зуав, член Свободной Франции (стр.115) |
Круг Ленитроп |
|||||
Эния ЛЕНИТРОП |
Tyrone Slothrop Имя является анаграммой слов «энтропия или лень» (Entropy or Sloth). Tyrone – ирландское имя, означает «из края тисового дерева» Sloth – лень (смертный грех) |
«Толстенький пухленький америкашечка» (стр. 26), «волосы прямые, едва расчесывабельные" (стр. 211), рост примерно 175 см, среднего телосложения (стр. 250) |
Мандаборо «Герман Геринг» |
I-3, стр. 18-20, I-4, стр. 20-29; I-8, стр.49,50,53; I-10, стр.61-72; I-12, стр. 76, 82, 83; I-13, стр.85-88, 91,92; I-15, стр.117-123; I-17, стр.147, 148; I-20, стр. 172; II-1, стр. 183-191; II-2, стр. 193-208; II-3, стр. 209-219, 223-229; II-4, стр. 230, 231; II-5, стр. 241, 243-248; II-6, стр. 249-252; II-7, стр. 255-273; II-8, стр. 274, 276, 277, 279; III-1, стр. 283-297; III-2, стр. 297, 299-301, 303-315; III-3, стр.328; III-4, стр. 329-336; III-6, стр. 359-368, 370,371; III-7, стр.371-383; III-8, стр. 384; III-9, стр. 391-393; III-10, стр. 393-398; III-12, стр. 434-447; III-14, стр. 457-468; III-15, стр. 469-472; III-16, стр. 473-474, 479-482; III-17, стр. 487; III-18, стр. 490-492; III-19, стр. 492-501, 503-505; III-20, стр. 507-516; III-22, стр. 526-533; III-25, стр. 549-555, 557, 558; III-26, стр. 558-564; III-28, стр. 567-577; III-29, стр. 577; III-30, стр. 583, 587, 588; III-31, стр. 593, 596-604, 609,611; III-32, стр. 613,617; IV-1, стр. 619, 622-626; IV-2, стр. 628-632; IV-4, стр. 657, 659, 661,662; IV-5, стр. 663; IV-6, стр. 677, 678, 681-683, 688, 689, 693, 694, 699; IV-8, стр.712; IV-12, стр.737-744, 746. |
Родом из Мандаборо, Массачусетс. Родился в 1918. В 3 года подвергался экспериментам Ласло Ябопа (стр.49, 85-86). Учился в Кембридже. Лейтенант, сотрудник АХТУНГа с 1942 Увлекается игрой на гавайской гитаре и губной гармошке. Любвеобилен; с сентября 1944 отмечает местонахождения любовниц, на карте Лондона звездочками, каковые совпадают с местами падений ФАУ-2. По тесту MMPI психопат (стр.82, 91-92). |
ОН ЖЕ Ник ШЛАКОБЕРИ |
Ian Scuffling Фамилия может означать драку, потасовку, стычку |
Белый костюм зут, подаренный Свиристелем |
Миттельверке |
II-7, стр.261, 266; III-1, стр.285,289,296; III-2, стр.305,307,309; III-6, стр.362,363 |
Английский военный корреспондент (согласно паспорту, полученному от людей Свиристеля в Ницце) |
ОН ЖЕ РАКЕТМЕН |
Rocketman |
Остроконечный шлем со свинченными рогами, зеленый бархатный плащ до земли, штаны из оленьей кожи |
Der Platz |
III-6, стр.359-361,366; III-7, стр.372, 376-378,380,382; III-10, стр. 393; III-12, стр.436-439; III-14, стр.458,460,461; III-20, стр.513,514; III-31, стр. 596-599, 601-603; IV-1, стр. 624; IV-12, стр.740 |
Прозвище, которое Зойре с Труди и Магдой дал Ленитропу в Берлине |
ОН ЖЕ Макс ШЛЕПЦИХ |
Max Schlepzig Фамилия может означать тащащий, тянущий, буксирующий |
Смокинг |
«Анубис» |
III-7, стр.377-378,381; III-10, стр.396,398 |
Немецкий актер согласно пропуску в Потсдам, который Зойре дал Ленитропу |
ОН ЖЕ Советский офицер-разведчик |
|
Советская военная форма |
Пенемюнде |
III-22, стр.531; III-26, стр. 558-561; III-27, стр.565, III-32, стр.612 |
После переодевания в форму Чичерина в Пенемюнде |
ОН ЖЕ ПЛЕХАЦУНГА |
Plechazunga На древневерхненемецком наречии - вспышка молнии. |
«Свинский костюм… розовый, голубой, желтый, яркая кислая расцветка, свинья немецких экспрессионистов, снаружи плюшевая, изнутри подбита соломой» (стр.569). |
Куксхафен |
III-28, стр.568-577; III-31, стр. 596 |
Огромная свинья, персонаж праздника в городке близ Висмара |
ОН ЖЕ МАЛЫШ ЭНИЯ |
|
|
Чеканутая Четверка |
IV-6, стр.673-680, 689,690 |
Персонаж комикса про Чеканутую Четверку |
ОН ЖЕ Крест (перекресток, живое перекрестье) |
A cross…, a crossroads, a living intersection |
|
|
IV-1, стр.625 |
Перекресток, на котором вешают преступника, из спермы которого вырастает мандрагора. |
ОН ЖЕ Альбатрос |
Albatross |
|
|
IV-8, стр.712 |
Ощипанный да ободранный альбатрос |
Уильям ЛЕНИТРОП |
William Slothrop |
|
Мандаборо |
I-4, стр.22, 25; II-2, стр. 206; III-6, стр.364; III-25, стр.555-557; IV-12, стр.760 |
Первый американский предок Энии, прибыл в бостонскую гавань в 1630 (стр.206,364) на корабле «Арбелла», где служил дневальным в кают-компании. Автор трактата «On Preterition» («О недоходяжестве»), признанного еретическим и сожженного. Из-за преследований вернулся в Англию, где и скончался. |
Джон ЛЕНИТРОП |
John Slothrop |
|
Мандаборо |
III-25, стр.555 |
Сын Уильяма Ленитропа. |
Эми СПРУ |
Amy Sprue Sprue – устаревший медицинский термин, означавший инфекцию горла |
|
Мандаборо |
III-4, стр.330 |
Семейная ренегатка, повешенная за колдовство в конце XVII века |
Констант ЛЕНИТРОП |
Constant Slothrop |
|
Мандаборо |
I-4, стр.27 |
Годы жизни 1737-1766 |
Перемен ЛЕНИТРОП |
Variable Slothrop |
|
Мандаборо |
I-4, стр.27 |
Сын Константа Ленитропа |
Исайя ЛЕНИТРОП |
Isaiah Slothrop |
|
Мандаборо |
I-4, стр.27 |
Лейтенант, жил в конце XVIII – начале XIX веков. |
Элизабет ЛЕНИТРОП |
Elizabeth Slothrop |
|
Мандаборо |
I-4, стр.27 |
Жена Исайи Ленитропа, умерла в 1812 |
Фредерик ЛЕНИТРОП |
Frederick Slothrop |
|
Мандаборо |
I-4, стр.28 |
Дед Энии Ленитропа, умер в 1933 году |
Бабуля |
Grandmother |
|
Мандаборо |
III-12, стр.446 |
Бабка Энии Ленитропа |
Дядя |
Uncle |
|
|
I-4, стр.29 |
Дядя Энии Ленитропа, проживает в Леноксе |
Тетя |
Aunt |
|
|
I-4, стр.29 |
Тетя Энии Ленитропа, проживает в Леноксе |
Бродерик ЛЕНИТРОП |
Broderick Slothrop |
|
Мандаборо |
I-4, стр.29; III-1, стр.288; III-7, стр.374; III-10, стр.393; III-12, стр.445; IV-6, стр. 677, 678, 681, 682, 699 |
Отец Энии и Хогана Ленитропа, владелец "Бумажной компании "Ленитроп" |
ОН ЖЕ БРОДЕРИК, ПАГУБНЫЙ ПАПСИК (ПАПИК) |
|
|
Чеканутая Четверка |
IV-6, стр.673-676, 681, 690 |
Персонаж комикса про Чеканутую Четверку |
Наллина ЛЕНИТРОП |
Nalline Slothrop Nalline – это одно из наименований препарата налорфина, выпущенного в 1954 и использовавшегося в качестве противоядия от опиатов и теста для определения наркотической зависимости |
|
Мандаборо |
I-3, стр.18, I-15, стр. 118, III-6, стр. 360, III-19, стр. 500 IV-6, стр. 677, 678, 681, 682; IV-8, стр.712 |
Мать Энии и Хогана Ленитропа |
Хоган ЛЕНИТРОП |
Hogan Slothrop |
|
Мандаборо Персонаж «Секретной интеграции» |
I-4, стр. 29, II-1, стр. 186, II-2, стр. 204, II-7, стр. 270, III-2, стр. 306, IV-6, стр.678,682; IV-12, стр.743. |
Старший брат Энии Ленитропа, во время 2МВ служил на Тихом океане |
Хоган-мл. ЛЕНИТРОП |
Hogan-Jr. Slothrop |
|
Мандаборо Персонаж «Секретной интеграции» |
IV-12, стр.743. |
Сын Хогана Ленитропа, племянник Энии Ленитропа |
Оливер МУССОР-МАФФИК, прозвище Галоп |
Oliver (“Tantivy”) Mucker-Maffick Tantivy означает галопирующую походку; Mucker – друг, приятель, встречается также сленговое значение «тот, кто производит мусор»; Maffick – праздник, ликование (в часть успешной обороны города Мафекинг во время англо-бурской войны) |
|
|
I-3, стр. 18-20; I-4, стр. 21-25; II-1, стр.181-187, 189-191; II-2, стр. 193-197, 204,207; II-3, стр. 212, 215; II-7, стр. 256, 258, 260; III-2, стр.304; III-25, стр. 552,553, 554; III-30, стр. 585/ |
Лейтенант, сослуживец Ленитропа по АХТУНГу. Приятель Бомбажа, учился вместе с ним в Колледже Иисуса (Кембридж). |
Мёрри ЛЫБ |
Murray Smile. Может быть отсылкой к имени отца Брайана Уилсона, лидера Beach Boys, и к названию их альбома 1967 года Smile |
|
|
II-7, стр.259 |
Товарищ Ленитропа по учебке. Возможно, погиб (стр.259). |
Девочка с улыбкой Ширли Темпл |
|
|
|
I-4, стр.25 |
Спасена из лондонских завалов при участии Ленитропа, предположительно 17 декабря 1944 |
Людвиг |
Ludwig |
«Удивительно толстый мальчишка лет восьми-девяти» (стр.554) |
Шварцкоммандо |
III-25, стр. 554, 555, 557, 558; III-26, стр. 558,559; IV-10, стр.729,733; IV-12, стр.736. |
Мальчик-беженец, потерявший лемминга и встреченный Ленитропом по дороге в Куксхафен. |
Некогда-горнист |
One-time bugler |
|
|
III-25, стр.551 |
Из вермахта, беседовал с Ленитропом про сбор картошки. |
ШРАУБ |
Schraub С немецкого фамилия означает «винт» |
|
|
III-28, стр.568 |
Башмачник, исполнявший роль Плехацунги. Был призван в фольксгренадеры и не вернулся. |
Фриц |
Fritz |
|
|
III-28, стр.569 |
Мальчик 8 лет, помощник Ленитропа на Швайнхельфесте. |
ДВЕ молоденькие дамочки |
TWO healthy young ladies |
|
Любовница Ленитропа |
III-28, стр.570 |
На Швайнхельфесте, «в самом соку». Ленитроп играл с ними в «молот-и-наковальню». |
Девушка из кафе |
Girls from the cafe |
«Ей лет семнадцать, светловолосая, юное лицо, легко ранить» (стр.572) |
Любовница Ленитропа |
III-28, стр.571-574 |
Спасшая Ленитропа на Швайнхельфесте. |
Мать девушки из кафе |
|
«Увядающая золотая женщина» (стр.573) |
|
III-28, стр.572, 573 |
|
Отец девушки из кафе |
|
|
|
III-28, стр.572-574 |
Печатник, член профсоюза, возможно, антифашист. Пропал в 1942. |
РОР |
Rohr Фамилия может быть производной от Röhre – «электронная трубка, лампа» |
|
|
IV-6, стр.681 |
Свидетель Иеговы, хранитель Антенны в Магдебурге (август 1945). Во время 2МВ содержался в КЦ Равенсбрюк. |
Микки СПЕТЦ-ВЫПП |
Mickey Wuxtry-Wuxtry. Wuxtry-Wuxtry - это выкрик газетчиков о специальном выпуске. |
|
|
IV-12, стр.738 |
«Всемирно признанный аналитик». Анализировал случай Ленитропа. |
Круг МАНДАБОРО |
|||||
Ллойд СОССОК |
Lloyd Nipple |
|
|
III-7, стр.374 |
«Самый жирный мальчик в Мандаборо» (стр.374), ровесник Ленитропа, загородивший ему вид на Рузвельта в Питтсфилде. |
ПИЦЦИНИ |
Pizzini |
|
|
IV-12, стр.743 |
Владелец лавки в Мандаборо. |
Миссис СНОДД |
Mrs. Snodd В Мандаборо есть гора Снодд (стр.330) |
|
Семья есть в «Секретной интеграции» |
IV-12, стр.744 |
Жительница Мандаборо. |
САНТОРА |
Santora |
|
Семья есть в «Секретной интеграции» |
IV-12, стр.744 |
Фамилия жителей Мандаборо |
Марджори ДЮФЕЙ |
Marjorie |
|
|
IV-12, стр.743 |
Девушка из Мандаборо, за которой ухаживал (неудачно) Хоган Ленитроп. |
Пит ДЮФЕЙ |
Pete Dufay |
|
|
IV-12, стр.743 |
Муж Марджори. |
Ким ДЮФЕЙ |
Kim Dufay |
|
Персонаж «Секретной интеграции» |
IV-12, стр.743 |
Дочь Пита и Марджори. |
Круг ГАРВАРД |
|||||
Джек КЕННЕДИ |
Jack Kennedy |
|
|
I-10, стр. 66, 67; IV-6, стр.682,688,689 |
Товарищ Ленитропа по Гарварду. Да, тот самый Кеннеди, 35-й президент США |
Джон Кеннеди |
Joe Kennedy |
|
|
I-10, стр. 66; IV-6, стр.682 |
Отец Джека Кеннеди, посол США в Великобритании. |
МАЛКОЛЬМ, прозвище Рыжий |
Red Malcolm |
|
|
I-10, стр. 66,68; IV-6, стр. 688, 689 |
Малькольм Икс |
«Индюк» Биддл |
“Gobbler” Biddle |
|
|
I-10, стр. 66 |
Товарищ Ленитропа по Гарварду |
Свалка Виллард |
Dumpster Villard |
|
|
I-10, стр. 66, II-7, стр. 259 |
Товарищ Ленитропа по Гарварду. Возможно, погиб на войне (стр.259) |
Уилл КАМНЕТУПП |
Will Stonybloke |
|
|
I-10, стр. 66 |
Товарищ Ленитропа по Гарварду |
Питер Дж. ПИТТ |
J. Peter Pitt |
|
|
I-10, стр. 66 |
Товарищ Ленитропа по Гарварду |
Круг ЗВЁЗДЫ ЛЕНИТРОПА |
|||||
Дарлина |
Darlene |
«Светлые волосы развеваются флюгерами» (стр. 117). |
|
I-3, стр.19, I-16, стр.117-123, I-17, стр. 147; II-8, стр.275 |
Серебристая звезда. Работает в госпитале Св. Вероники. Ленитроп встречался с ней дважды – 29.09.44 и перед Рождеством (I-15). Есть в списке Прыта и Портьери . |
Миссис КВАНДАЛ |
Mrs. Quoad Ставшее фамилией латинское слово можно перевести «до тех пор, пока» |
«Крошечная… на вид вполне здорова» (стр.118) |
|
I-15, стр. 117-122; II-8, стр.275,276 |
Пожилая домохозяйка Дарлины, проживает в Ист-Энде возле Госпиталя Св. Вероники. Вдова. Болеет всем, чем только можно. Другой ее вариант: «пошлая молодая разведенка» (стр.275). |
Остин КВАНДАЛ |
Austin Quoad |
|
|
I-15, стр. 118, 122 |
Супруг миссис Квандал, к декабрю 1944 давно скончавшийся |
Ёрью |
Yrjö |
|
Персонаж «Секретной интеграции» |
I-15, стр. 122 |
«Претендент, однако истинный король» небольшой европейской страны; в середине 30-х бежал в США. Является во сне миссис Квандал и прикосновением излечивает ее от царственной золотухи. |
Хрисула |
Hrisoula |
|
|
I-15, стр. 122 |
Супруга Ёрью, также присутствует во сне миссис Квандал. |
Глэдис |
Gladys |
|
|
I-3, стр.19 |
Зеленая звезда. |
Кэтрин |
Katharine |
|
|
I-3, стр.19 |
Золотая звезда. Есть в списке Прыта и Портьери |
Элис |
Alice |
|
|
I-3, стр.19 |
Красная или синяя звезда |
Делорес |
Delores |
|
|
I-3, стр.19 |
Красная или синяя звезда |
Ширли |
Shirley |
|
|
I-3, стр.19 |
Красная или синяя звезда |
Две Салли |
Sally |
|
|
I-3, стр.19, II-8, стр.275 |
Красная или синяя звезда. Одна из них, возможно, Салли У из списка Прыта и Портьери |
Каролина |
Caroline |
|
|
I-3, стр.19 |
Неизвестная звезда |
Мария |
Maria |
|
|
I-3, стр.19 |
Неизвестная звезда |
Анна |
Annа |
|
|
I-3, стр.19 |
Неизвестная звезда |
Сьюзен |
Susanа |
|
|
I-3, стр.19 |
Неизвестная звезда |
Элизабет |
Elizabeth |
|
|
I-3, стр.19 |
Неизвестная звезда |
Норма |
Norma |
|
|
I-3, стр.22,26 |
Серебристая звезда |
Марджори |
Marjorie |
|
|
I-3, стр.22,26 |
Серебристая звезда |
Дженнифер |
Jennifer |
|
|
I-3, стр.23, II-7, стр.260, II-8, стр.275 |
Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери. Является Ленитропу в видениях в Ницце. |
Айрин |
Irene |
|
|
I-3, стр.23 |
Неизвестная звезда |
Эллисон |
Allison |
|
|
I-3, стр.23 |
Неизвестная звезда |
Синтия |
Cynthia |
«Закрученная белая бахрома под клетчатым платочком» |
|
I-3, стр.26 |
Неизвестная звезда. Встречена Ленитропом после первого прилета ФАУ-2 08.09.44 |
Мэдилин |
Madelyn |
|
|
II-7, стр.256 |
Неизвестная звезда. Ленитроп шалил с ней в кинотеатре. |
Кибела |
Cybele |
|
|
II-8, стр.275 |
Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери |
Анджела |
Angela |
|
|
II-8, стр.275 |
Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери |
Люси |
Lucy. |
|
|
II-8, стр.275 |
Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери |
Гретхен |
Gretchen |
|
|
II-8, стр.275 |
Неизвестная звезда. Есть в списке Прыта и Портьери |
Круг ВИДЕНИЯ ЛЕНИТРОПА |
|||||
Малыш КЕНОША Он же Сентиментальный Сюрреалист |
Kenosha Kid Sentimental Surrealist Кеноша - город в США ("щука" с индейского): малыш Кеноша - персонаж книги Форбса Паркхилла |
|
|
I-10, стр.61,62,72; I-15, стр.117; IV-6, стр.695-697 |
Неизвестный из подсознания Ленитропа (амитал натрия, АН); а также человек, услышавший космическую тишину |
Старик в черном |
The one old man in black |
|
|
IV-6, стр.696 |
Перечислял падшие американские города в видении Малыша Кеноши. |
КЛЮКФИЛД (или ЗЛЮКФИЛД) |
Crutchfield or Crouchfield Crutch – это костыль, crouch – пресмыкаться, раболепствовать |
|
|
I-10, стр.68-70; I-15, стр.117 |
Пионер с фронтира из подсознания (АН) Ленитропа. |
ШМЯККО |
Whappo |
|
|
I-10, стр.70; I-15, стр.117 |
Юный норвежец-мулат, из подсознания (АН) Ленитропа, любовник Клюкфилда. |
Девушка с куклами |
|
«Ребенок. Но смех старый» (стр.284). «Лица так и не увидел. На ощупь она – как вуаль и органди» (стр.285) |
|
III-1, стр.284, 285 |
Дух, встретившийся Ленитропу в Германии в мае 1945 и напомнивший Катье. |
Белая женщина |
White woman |
|
|
III-7, стр.375,377; III-12, стр.440; IV-4, стр.658 (как скальная роспись в Калахари) |
Существо, которое выходит в Недобрый час (с 11 до 12 часов) из горы. Если встретивший ее ее не расколдует, его накажут. |
Женщина-русалка |
Woman-mermaid |
|
|
III-12, стр.447-448 |
Персонаж стихотворения-сна Ленитропа, которая занимается сексом с различными животными и рожает от всех них. |
Муж женщины-русалки |
Her husband, a dumb, easygoing screen door salesman |
|
|
III-12, стр.447. |
Персонаж стихотворения-сна Ленитропа. «Добродушный тупица, коммивояжер» Утопил жену по ее просьбе. |
Гость Ленитропа |
Slothrop’s Visitor |
«Скажем, графитные каракули на стене, голоса в дымоходе, человек на дороге» (стр.741) |
|
IV-12, стр.741 |
Последний собеседник Ленитропа в романе. |
Круг ЧЕКАНУТАЯ ЧЕТВЕРКА |
|||||
Миртл МАГИУС |
Myrtle Miraculous |
«В волосах золото» (стр.679) |
|
IV-6, стр.674-680 |
Член ЧЧ, колдунья, которой не везет в личной жизни. |
Максимилиан |
Maximilian |
|
|
IV-6, стр.674-680 |
Член ЧЧ, негр с особенным врожденным чувством ритма. |
Марсель |
Marcel |
«Весьма серьезного вида французский мальчишка-беженец» (стр.675) |
|
IV-6, стр.675,677-680 |
Член ЧЧ, «механический шахматист времен Второй империи» (стр.675) |
Мэри МАРВЕЛ |
Mary Marvel |
|
|
IV-6, стр.675 |
Колдунья, подруга Миртл Магиус. |
ДИВО-ДЕВУШКА |
Wonder Woman |
|
|
IV-6, стр.675 |
Колдунья, подруга Миртл Магиус. |
Ледник-кельвинатор |
Icebox Kelvinator |
|
|
IV-6, стр.677,678 |
|
Хорошенькая малютка-шпионка |
Honey-curled little cutie |
«С медовыми кудряшками» |
|
IV-6, стр.679 |
|
Смуглый молодой человек |
Dark young man |
«Скользкий юный нож» |
|
IV-6, стр.679 |
Уводит горничных «к той разновидности любви, что вам и не снилась». |
Трансвестит |
Orientallooking transvestite |
|
|
IV-6, стр.690 |
Толстый азиат, одетый под Маргарет О’Брайен. |
Мышла ПЯТН |
Mindy Bloth |
|
|
IV-12, стр.735 |
Лифтерша из Ракетенштадта. Родом из Карбон-сити, Иллинойс (вымышленный). |
Круг «ПАРАНОИК НА ДЕНЬ» |
|||||
Такэси |
Takeshi |
|
|
IV-6, стр.691-693,698; IV-12, стр.737 |
Высокий и жирный камикадзе из передачи «Параноик на день». |
Итидзо |
Ichizo |
|
|
IV-6, стр.691-693,698; IV-12, стр.737. |
Малорослый и костлявый камикадзе из передачи «Параноик на день». |
Кэносё |
Kenosho |
|
|
IV-6, стр.691,692 |
Старый сбрендивший радарщик из передачи «Параноик на день». |
Ведущий шоу |
|
|
|
IV-6, стр.692 |
|
ЭСБЕРГ |
Esberg |
|
|
IV-6, стр.692 |
Капитан морской пехоты, победитель шоу «Параноик на день». |
Круг Лайл Елейн |
|||||
Лайл ЕЛЕЙН |
Lyle Bland |
«Обаятельное светловолосое жулье» (стр.288) |
ИГ Фарбен Башковитая лампочка Байрон |
III-1, стр.286-288; III-2, стр. 308; III-4, стр.332; III-29, стр.581; III-30, стр.581-584,586-592; IV-2, стр.630; IV-3, стр.652 |
Американский бизнесмен, компаньон Ябопа, совладелец некоторых активов ИГ Фарбен. Владелец Института Елейна и Фонда Елейна (стр.581). Родом из Бостона, Массачусетс; знакомый отца Ленитропа. Участвовал в битве при Белло Вуде (июнь 1918) (стр.589); был членом Делового Консультативного совета при Министерстве торговли США (стр.582). Примерно в 1934-35 годах вступил в масонское братство и вскоре после этого скончался. |
Миссис Елейн |
Mrs. Bland |
«Варикозная и набожная» (стр.589). |
|
III-30, стр. 589-592 |
Жена Лайла Елейна. |
Лайл ЕЛЕЙН-мл. |
Lyle, Jr. |
|
Башковитая лампочка Байрон |
III-30, стр. 591; IV-3, стр.651 |
Сын Лайла Елейна. Проживает в Хьюстоне (стр.591). |
Клара ЕЛЕЙН |
Clara Bland |
|
|
III-30, стр. 591 |
Дочь Лайла Елейна. Проживает в Беннингтоне (стр.591). |
Бадди ЕЛЕЙН |
Buddy Bland |
|
Башковитая лампочка Байрон |
III-30, стр. 591,592; IV-3, стр.651 |
Сын Лайла Елейна. Учится в Кембридже (стр.591). |
Холден КУЦ прозвище «Жгуч» |
Coolidge (“Hot”) Short Наименование фирмы – цитата из Т. Гоббса о состоянии человека во время гражданских беспорядков. |
|
|
III-30, стр. 592; IV-3, стр.651 |
Партнер бостонской юридической фирмы «Одиноккьи, Беддн, Беспросвит, Де-Тупай и Куц» («Salitieri, Poore, Nash, De Brutus, and Short») друг Лайла Елейна. |
Альфонсо ТРЕЙСИ |
Alfonso Tracy |
«Вытянутое лицо… с бороздами по сторонам носа и вокруг линии усов» (стр.583). |
|
III-30, стр. 583,584,586 |
Бизнесмен из Сент-Луиса, покупатель пейнтбольных автоматов. |
Мейбл ТРЕЙСИ |
Mabel Tracy |
|
|
III-30, стр. 583 |
Жена Альфонсо Трейси. |
ТРЕЙСИ-мл. |
|
|
|
III-30, стр. 583 |
Сын Альфонсо Трейси. Учится в Принстоне. |
Круг Выдающиеся игроки в пейнбол погибшие во 2МВ |
|||||
Денни Д’АЛЕССАНДРО |
Danny D’Allesandro |
|
|
III-30, стр. 584 |
|
Элмер ФЕРГЮСОН |
Elmer Ferguson |
|
|
III-30, стр. 584 |
|
Мелкий БРЕННАН |
Peewee Brennan |
|
|
III-30, стр. 584 |
|
ХРЯСТ УОМЭК |
Flash Womack |
|
|
III-30, стр. 584 |
|
Круг Катье |
|||||
Катье БОРГЕСИУС |
Katje Borgesius Тут, очевидно, поклон Jorge Luis Borges |
«Длинноногая, плечи юношески широки и ссутулены… очень светлые волосы» (стр. 94); "ищущие плечи, что как крылья" (стр.99); «мягкий нос лани, светлые ресницы, глаза – кислотно-зеленые… тонкогубый европейский рот» (стр.190). «Никогда не смеется» (стр.199). |
«Герман Геринг» Противодействие Шварцкомандо Любовница Ленитропа |
I-14, стр.94-100, 104, 105, 107-110, 115; II-1, стр. 188-191; II-2, стр. 193-201, 208; II-3, стр. 209-214, 219, 224-229; II-4, стр.231,236-240; II-5, стр. 241,244; II-7, стр. 260, 261; II-8, стр.277-279, 281; III-1, стр.283-285; III-2, стр.303,304; III-7, стр.377,381; III-10, стр.398; III-17, стр. 487 (Бликеро так называет Грету); III-23, стр. 534, 536, 537; III-24, стр. 545-549; IV-1, стр. 620; IV-2, стр.632; IV-4, стр.656-663; IV-5, стр.670; IV-10, стр.729 |
Член НСД и участница голландского Сопротивления. По образованию математик (стр.99). |
Франс ван дер НАРЕЗ |
Frans Van der Groov Фамилия переводится как «паз» |
|
|
I-14, стр.111-114; III-24, стр. 546; IV-1, стр. 620,621,624 |
Предок Катье Боргесиус. Путешествовал на о. Маврикий во второй половине XVII века. |
Хендрик ван дер НАРЕЗ |
Hendrik Van der Groov |
|
|
I-14, стр.111 |
Брат Франса, разводил в Голландии тюльпаны |
Луи БОРГЕСИУС |
Louis Borgesius |
|
|
III-24, стр. 547 |
Младший брат Катье. Ушел из дома в 18 лет и вступил в Рексистскую партию |
Филипп |
Philippe |
|
|
III-24, стр. 547 |
Любовник Луи, из Антверпена. |
Вим |
Wim |
|
|
I-14, стр.107,108 |
Участник голландского Сопротивления. возлюбленный Катье (?) |
Пит |
Piet |
|
|
I-14, стр.107 |
Участник голландского Сопротивления |
«Барабанщик» |
The Drummer |
|
|
I-14, стр.107 |
Участник голландского Сопротивления |
«Индеец» |
The Indian |
|
|
I-14, стр.107 |
Участник голландского Сопротивления |
Пилот «штуки» |
A Stuka pilot |
|
|
I-14, стр.105 |
Летчик люфтваффе, с которым у Катье, возможно, был роман в Схевенингене. |
Круг ИГ ФАРБЕН |
|||||
СМАРАГД |
Smaragd С немецкого фамилия означает «изумруд» |
|
|
I-19, стр.168-171; III-17, стр.487 |
Генеральный директор филиала ИГ Фарбен. Живет или работает в Леверкузене. «Прославленный медиум» (стр.487). |
Ласло ЯБОП |
Laszlo Jamf У Вайзенбургера есть версия, что фамилия образована от придуманного Чарли Паркером акронима «jive-ass-motherfucker» |
|
Онейрин |
I-8, стр.48; I-11, стр.72; I-13, стр.85,86; I-19, стр. 165,166; I-20, стр. 172; II-7, стр. 253, 254, 265, 272, 273; III-1, стр. 286-289; III-5, стр. 348; III-8, стр.388,390; III-11, стр. 414,415; III-12, стр. 435; III-14, стр.464; III-18, стр. 490; III-21, стр. 521,522; III-26, стр. 562; III-29, стр.577,578, 580, 581; III-30, стр.582; IV-1, стр. 623; IV-2, стр. 632; IV-3, стр.646,655; IV-7, стр.703; IV-12, стр. 738. |
Немецкий психиатр, профессор, впоследствии химик. В 1920 в Гарварде проводил эксперименты над Ленитропом (стр.48). Изобретатель Криптосперма (1934) (стр.72), Имиколекса G (1939) (стр.253), Онейрина (стр.348), Эмульсии Б (стр.388). До 1920 работал в Дармштадском университете (стр.85). В 1920-21 читал лекции по теории полимеров в Мюнхенском техническом университете (стр.165, 578, 580), после чего уехал в США (стр.581) До 1924 был членом Совета директоров «Грёссли». В конце 20-х участвовал в программе американского Национального научно-исследовательского совета по изучению морфия (стр.348). В 1939 работал в «ИГ Фарбен» в швейцарской дочке «Психохими АГ» (стр.253,254). Его именем («Jamf Ölfabriken Werke AG») назван нефтеперерабатывающий завод в Пустоши (стр.521). Скончался не позже конца 1944 (стр.172). |
ЗАРГНЕР |
Sargner Sarg по-немецки «гроб» |
|
|
I-18, стр.156 |
Гражданский при немецком Генштабе. Знакомый Вальтера Аша, участвовал в спиритических сеансах. |
Хайнц РИППЕНШТОСС |
Heinz Rippenstoss С немецкого фамилия может означать «пнуть под ребра» |
|
|
I-19, стр.172 |
«Нацистский остряк и непоседа». Присутствовал на сеансе вызова духа Ратенау. |
ТРУТНЕ |
Drohne С немецкого фамилия означает «трутень» (самец осы или пчелы) |
«Высокий лоб, седоватый» (стр.487). |
|
III-17, стр.487,488 |
Помощник на нефтехимическом заводе в Нижней Саксонии (Пустоши). |
ВИМПЕ |
Wimpe, the V-Mann Фамилия созвучна с американским сленговым «слабак». |
«Обворожительный симпатяга… дружелюбные серые глаза, вертикальный гранитный нос, рот, что никогда не дрогнет, подбородок, не способный к фантазиям» (стр.344) |
Онейрин |
I-18, стр.156; I-19, стр.170; III-5, стр. 344, 345, 348,349; III-14, стр. 464; III-27, стр.566; IV-6, стр.684; IV-7, стр.701-703 |
Сотрудник ИГ Фарбен, специалист по бензилизохинолинам (стр. 170), торговый агент Ostarzneikunde GmbH (стр.344). Участвовал в спиритических сеансах. Дух Ратенау характеризует его как «посредника» (стр.170). «Органическая химия – его специальность и, как намекалось, его вера» (стр.344). |
Минни ХЛЭЧ |
Minne Khlaetsch Фамилия может быть производной от Klatsch – «шлепок», «сплетни». |
|
|
IV-6, стр.683 |
Астролог Гамбургской школы, любовница Вимпе в 20-х. Не способна произносить и воспринимать умляуты над гласными. |
Карл ШМИЦ |
Carl Schmitz |
|
|
III-27, стр.566 |
Сотрудник ИГ Фарбен, возможно, член совета директоров «Сименс». |
Йозеф ШЛЯЙМ |
Josef Schleim С немецкого фамилия означает «слизь» |
|
Фирма / 12-й дом |
IV-2, стр.630,631 |
Работал в ИГ Фарбен. «Перебежчик среднего интеллекта» (стр.630). |
Марио ШВАЙТАР |
Mario Schweitar |
|
|
II-7, стр.265,269,272,273; III-1, стр.285 |
Швейцарец, сотрудник «Сантоза». |
Вальтер РАТЕНАУ |
Walter Rathenau |
|
|
I-19, стр.167-172; III-30, стр. 590 |
Министр иностранных дел Германии в 1922 году. Дух, вызванный Петером Саксой. |
Круг ОНЕЙРИН |
|||||
ШЕЦЛИН |
Shetzline Его однофамилец, американский писатель Дэвид Шецлин (род. 1934) является знакомым Пинчона по Корнелльскому университету. |
|
|
III-8, стр.390 |
Один из первых исследователей онейрина. |
ВЕСЕЛИС |
Jolli-fox |
|
|
IV-7, стр.703 |
Исследователь онейрина из Кембриджской школы |
ТРОББ |
Wobb |
|
|
IV-7, стр.703 |
Исследователь онейрина, соавтор статьи «Распределение вещих архетипов среди университетских студентов, принадлежащих к среднему классу» |
ТПРУТОН |
Whoaton |
|
|
IV-7, стр.703 |
Исследователь онейрина, соавтор статьи «Распределение вещих архетипов среди университетских студентов, принадлежащих к среднему классу» |
БЛЁФ |
Jeaach |
|
|
IV-7, стр.703 |
Исследователь онейрина |
Круг Бликеро |
|||||
БЛИКЕРО |
Blicero |
«Его зубы, длинные, жуткие, прошитые ярко-бурой гнилью» (стр.96), "нынче слишком стар... глаза слепнут соразмерно каждому медосмотру" (стр. 101), «близорукие ведьмачьи глаза из-за толстых стекол» (стр.724). |
Шварцгерэт |
I-14, стр.96-107, II-4, стр.239; II-8, стр. 281; III-3, стр.323; III-14, стр.465; III-17, стр. 485-488; III-18, стр.490; III-26, стр. 563; IV-4, стр. 658-660, 662,663; IV-5, стр. 666-668,670-672; IV-6, стр.700; IV-9, стр. 721-724; IV-10, стр. 727; IV-12, стр. 757-759 |
Капитан (в конце 1944), заведующий пусковой площадкой ФАУ-2 в Голландии |
ОН ЖЕ: ВАЙССМАН |
Lieutent Weissmann Дословно с немецкого – «белый человек». |
|
Пенемюнде Миттельверке |
I-18, стр.156; III-3, стр.323, 324; III-5, стр.352; III-21, стр.523 |
Лейтенант (в 1930). Знакомый Вальтера Аша, участвовал в спиритических сеансах. Приехал в конце 20-х в Германию вместе с Энцианом. Работал в Пенемюнде (стр.324) |
ОН ЖЕ: ВАЙССМАН |
Major Weissmann |
«Краснобай» (стр.402), «лысоватый, педантичный… линзы очков толщиной с бутылочное горлышко» (стр.405), «захмурышка в толстенных очках» (стр.631) |
Персонаж «V.» Пенемюнде Миттельверке Шварцгерэт |
III-11, стр. 402, 405, 409, 410, 415,417-419,423-429, 431-433; III-13, стр. 456; III-27, стр. 564; III-32, стр. 611-613; IV-2, стр. 631; IV-12, стр. 746-748, 750,751 |
Майор (с 1933 года). Работал в Пенемюнде (стр.324). По рассказу Йозефа Шляйма (стр.631), был наблюдателем от СС или СД за проектом Ленитропа в ИГ Фарбен. |
Рауандель |
Rauhandel Имя на сленге может означать гомосексуальную проституцию. |
|
|
I-14, стр.100-101 |
Друг юности Бликеро, футболист. |
Готтфрид |
Gottfried По-немецки Gott - Бог, Fried - мир. Созвучно английскому "изжареный Богом" и "освобожденный Богом" |
«Белокурый и стройный… глаза редкой голубизны… миндального окоема» (стр.104). |
Шварцгерэт |
I-14, стр.96-100, 104-107; II-4, стр.239; III-14, стр.465; III-17, стр. 485-487; IV-5, стр.670,671; IV-9, стр.721,722,724; IV-12, стр. 750, 751, 753, 754, 757-760 |
Любовник капитана Бликеро, служит в его подразделении. |
Итальянец |
The Italian |
|
|
I-14, стр.96 |
Участник оргий Бликеро. |
ФОППЛЬ |
Foppl |
|
Персонаж «V.» |
III-11, стр. 405, 410 |
Землевладелец в Юго-Западной Африке, у которого в «V.» скрывался от гереро Вайссман (и Монтауген). |
Мадам ОФИР |
Mme. Ophir Офир – это упоминаемая в Ветхом Завете страна, богатая золотом и прочими драгоценностями. |
|
|
I-14, стр.97 |
Производитель секс-приспособлений в Берлине. |
Отец Готтфрида |
|
|
|
IV-9, стр.722 |
|
Мать Готтфрида |
|
|
|
IV-9, стр.722 |
|
Круг «ГЕРМАН ГЕРИНГ» и окрестности |
|||||
Сезар ФЛЕБОТОМО |
César Flebótomo С греческого фамилия переводится как «кровопускание» |
|
|
II-1, стр.187; II-2, стр. 193; II-3, стр.226 |
Управляющий казино «Герман Геринг» |
Гислен |
Ghislaine |
«Миниатюрная и стройная» (стр.187), «лицо шестилетки» (стр.196) |
|
II-1, стр.187; II-2, стр.196 |
Одна из трех танцовщиц казино «Герман Геринг», познакомившихся с Ленитропом, Бомбажем и Галопом на Ривьере. Подружка Бомбажа. |
Ивонн |
Yvonne |
|
|
II-1, стр.195-197 |
Одна из трех танцовщиц казино «Герман Геринг», познакомившихся с Ленитропом, Бомбажем и Галопом на Ривьере. Подружка Галопа. |
Франсуаз |
Françoise |
|
|
II-1, стр.195,196 |
Одна из трех танцовщиц казино «Герман Геринг», познакомившихся с Ленитропом, Бомбажем и Галопом на Ривьере. Подружка Галопа. |
«Куриный полковник» |
Bird colonel |
|
|
II-2, стр. 193 |
Бывший управляющий полем для гольфа в Корнуолле. Собеседник Катье на ужине в Казино. |
Генерал |
The General |
|
|
II-2, стр. 203 |
Играет в крокет у Казино «Герман Геринг». |
Ровена |
Rowena Так звали жену полулегендарного короля бриттов V века Вортигерна, коварно его соблазнившую |
|
|
II-2, стр. 203 |
Спутница генерала, играющего в крокет |
Агата |
Jewel |
|
|
II-2, стр. 203 |
Спутница генерала, играющего в крокет |
Полковник |
A colonel |
|
|
II-2, стр. 204,205 |
Обладатель огромных закрученных усов из бара казино «Герман Геринг» |
Мишель |
Michele |
|
Любовница Ленитропа |
II-5, стр.247,248; II-6, стр.249,251 |
Танцовщица казино «Герман Геринг». Использовалась Ленитропом для соблазнения Отскока. |
ВИВЕРН |
Wivern. Виверна – это мифическое существо с крыльями и двумя лапами, часто с хвостом гадюки |
|
Куксхафен |
II-3, стр.213, 214; II-5, стр.241,246; III-31, стр. 593, 594 |
Генерал из Технического штата ВЕГСЭВ. |
Клод |
Claude |
|
|
II-7, стр.257 |
Помощник повара в «Германе Геринге». Приятель Ленитропа. |
Жорж де ля ПЕРЛИМПАНПАН, прозвище «Пудр». |
Georges (“Poudre”) de la Perlimpinpin Poudre de perlimpinpin – фразеологизм, означающий чепуху. Подробнее см. примечание к стр.247. |
|
|
II-5, стр.247 |
Лиможский магнат фейерверков. |
Рауль де ля ПЕРЛИМПАНПАН |
Raoul de la Perlimpinpin |
|
|
II-5, стр.247,248; II-6, стр.249,251,252; III-14, стр.463 |
«Молодой сумасбродный наследник лиможского магната фейерверков». |
Жан-Клод ДРАП |
Jean-Claude Gongue На американском сленге gounge означает анус |
|
|
II-6, стр.250 |
Марсельский белый рабовладелец. Присутствовал на вечеринке Перлипанпана в марте 1945 г. |
ХОППЕР |
Hopper |
|
|
II-7, стр.260 |
Солдат (?), скрывающийся в Ницце от американской военной полиции |
Круг БАНДА СВИРИСТЕЛЯ |
|||||
Блоджет СВИРИСТЕЛЬ |
Blodgett Waxwing |
«Огромная фигура в шикарном белом пидже» (стр.385) |
«Герман Геринг» Противодействие |
II-6, стр.250,252; II-7, стр. 255, 257-259, 261, 262,267; III-1, стр.296; III-2, стр.300; III-8, стр. 385, 386; IV-1, стр. 620, 623; IV-2, стр.638 |
Французский фальшивомонетчик и спекулянт. Фанат вестернов |
Тамара |
Tamara |
«Зашибенская такая хористочка» (стр.252) |
|
II-6, стр.250-252; II-7, стр.266 |
Участница аферы Свиристеля. |
Итало |
Italo |
|
|
II-6, стр.250,251; II-7, стр. 266 |
Участник аферы Свиристеля |
Теофиль |
Theophile |
|
|
II-6, стр. 251 |
Участник аферы Свиристеля |
Старая мамаша-горничная |
Old motherly femme de chambre |
«Волосы у нее подкручены совсем наверх, как у Джорджа Вашингтона… очень крупный щедрый нос с горбинкой и яркие глаза: она чопорна, крепка в кости» |
|
II-7, стр.258 |
В доме Свиристеля в Ницце. |
Коллега Свиристеля |
A colleague |
|
|
II-7, стр.259 |
В доме Свиристеля в Ницце. |
Молодая женщина |
A young woman |
|
|
II-7, стр.261 |
В доме Свиристеля в Ницце. Передала Ленитропу бумаги на имя Ника Шлакобери. |
СЕМЯВИН |
Semyavin |
|
|
II-7, стр.262,266,267 |
Представитель Свиристеля в Цюрихе. Видимо, поселился в Цюрихе еще до 1МВ |
Подручный апаш Свиристеля |
One of Blodgett Waxwing’s apache |
|
Противодействие |
IV-2, стр.639 |
В Лондоне |
Девка подручного апаша |
His girl |
«Не столько ходит, сколько танцует» |
|
IV-2, стр.639 |
|
Рики ГУТЬЕРРЕС |
Ricky Gutierrez |
|
|
II-6, стр.253 |
Владелец костюма-зута, подаренного Свиристелем Ленитропу. |
Круг Франц Пёклер |
|||||
Франц ПЁКЛЕР |
Franz Pökler Фамилия происходит от pökeln, означающего засаливание (заготовку) продуктов. |
«Худой веснушчатый мужчина, светлый, почти лысый» (август 1945) (стр.576). |
Пенемюнде Миттельверке Шварцгерэт |
I-18, стр.157,158; I-19, стр. 159,160,162-169; II-3, стр.221,222; III-1, стр. 285; III-11, стр.398-412, 414-434; III-15, стр.473; III-15, стр.473; III-28, стр. 576,577; III-29, стр. 577-581; III-30, стр.582; IV-3, стр.647; IV-6, стр.688; IV-7, стр.703 |
Муж Лени, инженер-химик, до 1922-го учился в Мюнхенском техническом университете, в конце 20-х сотрудничал с Армейским управлением вооружений и с ракетным предприятием в Райникендорфе. Член команды фон Брауна, группа силовой установки (стр.403), потом в конструкторском бюро, с зимы 1943-44 – в отделе Материалов (закупка пластиков) (стр.425). В начале 1944 прибыл в Нордхаузен (стр.285). Участвовал в создании Шварцгерэта (стр.432). Его именем названа «сингулярность Пёклера», особенность онейрина, вызывающая специфические галлюцинации, «привидения» (стр.703). По гороскопу Рыбы. |
ПФЛЯУМБАУМ |
Pflaumbaum С немецкого фамилия означает «сливовое дерево» |
|
|
I-19, стр.164; III-30, стр. 582,583 |
Управляющий берлинских «Красок и красителей Глитериуса», в которых работал Франц Пёклер. После пожара на предприятиях был обанкрочен, впоследствии, видимо, погиб в концлагере (стр.582). |
Лени Пёклер |
Leni Pökler |
|
|
I-18, стр.157,158; I-19, стр.159-164,166-170; II-3, стр.221-223; III-11, стр.398-403, 406, 409, 410, 415-419; III-29, стр. 579; III-31, стр.611 |
Любовница Петера Саксы, активистка Коммунистической партии Германии. Увлекается астрологией. Немного антисемитка. Родом из Любека. По гороскопу Рак. В августе 1938 вместе с Ильзе находится в концлагере, зимой 1938-39 ее (по слухам) одну переводят в другой лагерь (стр.418). |
Она же: СОЛАНЖ |
Solange |
|
Любовница Ленитропа У Путци |
III-31, стр. 604,611 |
Массажистка из заведения «У Путци» (август 1945). |
Рихард ХИРШ |
Richard Hirsch С немецкого фамилия означает «олень» |
|
|
I-19, стр.161,162 |
Возлюбленный юной Лени. Воевал на Западном фронте в 1МВ. Жил в Любеке на Маузихштрассе. |
Сиги, прозвище Тролль |
Siggi “the Troll” |
|
|
I-19, стр.161 |
Приятель Рихарда Хирша. |
Петер САКСА |
Peter Sachsa |
|
ИГ Фарбен |
I-5, стр. 31; I-17, стр.150, 151,156,157; I-19, стр. 158-160, 167, 168, 172; II-3, стр.220-223; III-30, стр. 590; IV-5, стр.668 |
При жизни – медиум (минимум с 1920 года (стр.168)), любовник Лени Пёклер. Погиб в 1930 году в уличных беспорядках в Нойкельне (стр.156). «Хозяин» медиума Эвентира. |
Руди |
Rudi |
|
|
I-19, стр.159,162 |
Знакомый Лени Пёклер, коммунист, «Студент». |
Ваня |
Vanya |
|
|
I-19, стр.159,160,162 |
Знакомый Лени Пёклер, коммунист, «Славянин» |
Ребекка |
Rebecca |
|
|
I-19, стр.159-161,167 |
Коммунистка. Была любовницей Лени, «Еврейка». |
Вальтер АШ, прозвище «Телец» |
Walter Asch («Taurus») Фамилия с немецкого означает «пепел» |
|
ИГ Фарбен |
I-18, стр.156 |
Медиум, знакомый Петера Сакса. |
ХАММУТ |
Joche С немецкого фамилия означает хомуты для крупного рогатого скота |
|
|
II-3, стр.223 |
Шуцман, убивший дубинкой Петера Саксу. |
Ильзе ПЁКЛЕР |
Ilse Pökler |
|
|
I-19, стр. 159, 162, 167, 168; II-3, стр.222,223; III-11, стр.399,408-411, 415, 418-423, 427-433; III-28, стр.577; III-31, стр.611 |
Дочь Лени и Франца. Родилась в 1930 году. |
Йоганна |
Johanna |
|
|
III-11, стр. 409 |
Подруга Ильзы Пёклер в концлагере. |
Лилли |
Lilli |
|
|
III-11, стр. 409,410 |
Подруга Ильзы Пёклер в концлагере. |
Фрау ЗИЛЬБЕРШЛАГ |
Silberschlag С немецкого фамилия означает «серебряный удар». |
|
|
I-19, стр.170 |
Соседка Лени и Франца Пёклер. |
Круг ПЕНЕМЮНДЕ |
|||||
Курт МОНТАУГЕН |
Kurt Mondaugen С немецкого фамилия означает «лунные глаза». Также называют род лучеперых рыб, эндемиков Северной Америки. |
«Школярский жирок по большей части сменился мускулатурой, волосы редели, лицо темнее любого, что… на улицах» (стр.165). |
Персонаж «V.» |
I-19, стр.165,166; III-11, стр.403-407, 410, 415, 417, 424,425; III-20, стр. 509; III-30, стр.582; IV-6, стр.688 |
Приятель Франца Пеклера по Мюнхенскому техническому университету. Член Общества космических полетов, член команды фон Брауна, специализация радиоэлектроника (стр.403). Автор Закона Монтаугена («Личная плотность прямо пропорциональна временной пропускной способности» (стр.509)). |
ФАРИНГЕР |
Fahringer Фамилия происходит от немецкого fahren – водить, ехать |
|
|
III-11, стр. 404,405; III-13, стр.454,455 |
Аэродинамик. Дзэн-буддист. Первый из ученых в Пенемюнде, арестованных СС (стр.454). |
ВАЙХЕНШТЕЛЛЕР |
Weichensteller С немецкого фамилия означает «стрелочник» (сотрудник ж/д) |
|
|
III-13, стр.454 |
Один их ответственных за «возвращение в атмосферу» ракеты. |
ФЛАУМ |
Flaum С немецкого фамилия означает «пух» |
|
|
III-13, стр.454 |
Один их ответственных за «возвращение в атмосферу» ракеты. |
ФИБЕЛЬ |
Fibel С немецкого фамилия означает «руководство для начинающих» |
«Каменноликий» (стр.588). |
|
III-13, стр.454,455; III-30, стр.583, 587,588; IV-6, стр.688 |
Один их ответственных за «возвращение в атмосферу» ракеты. В начале 20-х работал в «Сименсе», потом – на Елейна, где разрабатывал устройства электронной слежки для ФБР (стр.583), а также «присматривал» за юным Ленитропом (стр.587-588). |
ХАЛЛИГЕР |
Halliger |
|
|
III-11, стр. 407 |
Реальный владелец постоялого двора в Пенемюнде. |
ГЕССНЕР |
Gessner |
|
|
III-13, стр.456 |
Реальный руководитель научной секции в Пенемюнде |
КУРЦВЕГ |
Kurzweg |
|
|
III-13, стр.456 |
Реальное лицо, профессор, работавший в Пенемюнде |
ШИЛЛИНГ |
Schilling |
|
|
III-22, стр.528 |
Руководитель Нэрриша |
БРЕДЕННИНГ |
Driwelling |
|
|
III-20, стр.518 |
Инженер, «сиволапая элита» |
ШМАЙЛЬ |
Schmeíl |
|
|
III-20, стр.518 |
Инженер, «сиволапая элита» |
Роланд ФЕЛЬДШТРОП |
Roland Feldspath В переводе – «полевой шпат», бесцветный минерал. |
|
|
I-5, стр.30,31; II-5, стр.241,243 |
Один из немецких сотрудников, отвечавший за ракетную программу («специалист по системам управления, уравнениям наведения, ситуациям обратной связи» (стр.241). После смерти - дух, появившийся во время спиритического сеанса в I-5 и вошедший в контакт с Ленитропом в II-5, «разместившийся вдоль одной из Последних парабол» (стр.241). |
Селена ФЕЛЬДШТРОП |
Selena Feldspath |
|
|
I-5, стр.30,31 |
Вдова Роланда Фельдштропа, участница спиритического сеанса в I-5 |
Советский младший сержант |
Junior sergeant |
«Футов 8-9 росту» |
|
III-20, стр.511,512 |
|
Блондинка из вспомогательной службы |
A pretty blonde |
«В черных сапогах и очках в стальной оправе» |
|
III-20, стр.512 |
Стенографировала Шпрингера в Пенемюнде. |
Круг МИТТЕЛЬВЕРКЕ |
|||||
ФЁРШНЕР |
Förschner |
|
|
III-11, стр. 432 |
Майор. Начальник службы охраны в Миттельверке. |
Этцель ЁЛЬШ |
Etzel Ölsch Этцель – это персонаж «Песни о Нибелунгах», прообразом которого является гуннский вождь Атилла. |
|
|
III-2, стр.300-303; III-11, стр.413 |
Ученик Шпеера, архитектор Миттельверке. |
КИПИШ |
Hupla Фамилия в переводе означает шумиху или волнение |
|
|
III-2, стр.301,302 |
Подмастерье Ёльша |
Хайни |
Heini. На американском сленге это означает задницу. Фотографа Гитлера звали Heinrich “Heini” Hoffman. |
|
|
III-2, стр.298 |
«Знаменитый военный кутюрье» из Берлина, создатель космического скафандра. |
ГЛИМПФ |
Glimpf Фамилия в переводе означает снисходительный или мягкий |
«Пожилой человек с седыми буйволиными усами», «эльф-переросток» (стр.310) |
|
III-2, стр.310-315; III-4, стр.332 |
Профессор математики в дармштадском техническом университете, научный консультант союзного военного правительства. |
ЦВИТТЕР |
Zwitter Фамилия в переводе означает гермафродит. |
«Коренастый, темные волосы, прямой пробор» (стр.315), сильно близорук. |
|
III-2, стр.314,315; III-4, стр.332 |
Коллега Глимпфа, специалист по «наведению» (т.е. системам управления ракет); работал в Мюнхенском политехническом. |
Первый лейтенант |
First lieutenant |
|
|
III-2, стр. 297, 299, 300, 314 |
Подвез Ленитропа от Нордхаузена до Миттельверка. Сотрудник Наружной Охраны завода. 18 лет. |
Дуэйн КЛЁВИ |
Duane Marvy |
«Жирный американец... волосы зализаны назад, глаза - как предохранительные клапаны» (стр.289), «валы жира, глаза навыкате и <серые> блестящие зубы» (стр.309) |
У Путци |
III-1, стр.284, 289-290; III-2, стр.309-311, 313, 314; III-3, стр.327,328; III-4, стр.332,334,336; III-6, стр.362-364; III-9, стр. 392; III-19, стр.503; III-25, стр. 558; III-26, стр. 558-561,564; III-27, стр. 564-567; III-31, стр. 604-610; III-32, стр. 612, 616 |
Майор, служит в Артиллерийско-технической службе американских сухопутных сил. |
Клейтон ЗУБЦИК, прозвище «Драный» |
Clayton «Bloody» Chiclitz. Chiclets это марка американской жевательной резинки, а также сленговое «зубы». |
«Жиртрест… носит роговые очки, а макушка у него блестит, как и вся морда» (стр.558). |
Персонаж «V.» Персонаж «Выкрикивается Лот 49» |
III-26, стр. 558-561, III-27, стр. 565,566; III-32, стр.612 |
Компаньон майора Клёви в оккупированной Германии. Владелец фабрики игрушек в Нью-Джерси. |
Маленькая девочка |
A little girl |
|
|
III-25, стр. 557,558; III-26, стр. 558 |
Собирает меха для Клёви и Зубцика. |
Ник ДЕ ПРОФУНДИС |
Nick De Profundis |
|
|
III-2, стр.297 |
«Местный лодырь», устроивший торговлю сувенирами в Миттельверке. |
Желтый Джеймс |
Yellow James |
|
|
III-2, стр.297,305 |
Повар в Армии США, продававший сэндвичи в Миттельверке |
ГРЭМ, прозвище Микро |
«Micro» Graham |
|
|
III-2, стр.297,298 |
«Экскурсовод» в Миттельверке |
Рядовой первого класса |
Pfc Аббревиатура означает не только рядового первого класса (Private First Class), но и коррекцию коэффициента мощности (Power Factor Correction), что уменьшает нагрузку на электросеть. |
«Толстый деревенщина» (стр.307) |
|
III-2, стр.307,308. |
Управляет подъемником в Штольне 41. |
Круг ШВАРЦГЕРЭТ |
|||||
Хорст АХТФАДЕН, прозвище Венк |
Horst Achtfaden, “Wenk”. Фамилия может быть переведена с немецкого как «Восьминиточный»; прозвище – имя прокурора в фильме «Доктор Мабузе, игрок» |
|
Миттельверке |
III-13, стр.452-457; III-19, стр. 495; III-27, стр. 564; III-30, стр.582,587; IV-6, стр.684,688 |
Скорее всего, родом из Дармштадта (стр.457). Сотрудник Elektromechanische Werke. Аэродинамик. |
ХАВАШ (прозвище) |
Hawasch Это имя кузнеца, помощника Мабузе в фильме «Доктор Мабузе, игрок» |
|
Миттельверке |
III-13, стр.456 |
|
ШПЁРРИ (прозвище) |
Spörri Это имя камердинера Мабузе в фильме «Доктор Мабузе, игрок». |
|
Миттельверке |
III-13, стр.456; IV-6, стр.683,684 |
В 20-е годы «ногтегрыз-параноик, студент-аэродинамик», услышавший вопль Минне Хэч о вертолете. |
Клаус НЭРРИШ |
Klaus Närrisch С немецкого фамилия может быть переведена как «глупый» |
«Бугорчатый нос, сутулые плечи, недельные рыжеседые баки» (стр.495) |
Миттельверке |
III-13, стр.457; III-19, стр. 495, 496, 499, 500, 503-505; III-20, стр.507-519; III-22, стр.527-529; III-27, стр. 564,566; III-30, стр.582. |
Инженер, «занимался инерциальным наведением» (стр.505). Участвовал в создании Шварцгерэта (стр.457). Друг Хорста Ахтфадена по Дармштадту (стр.457). |
Макс |
Max |
|
|
IV-12, стр.757 |
Военный при пуске 00000. |
Мориц |
Moritz |
|
|
IV-12, стр.757,758 |
Военный при пуске 00000. |
Круг Энциан |
|||||
Энциан, прозвища «Нгарореру» («лидер», «тот, кто испытан») и «Отийкондо» («Полукровка») |
Enzian Имя по-немецки означает цветок горечавку. |
"Высокий африканец с императорской бородкой" (стр. 290) |
|
I-14, стр.102-104; I-18, стр.156; III-1, стр. 284, 290, 291; III-2, стр.299; III-3, стр.316, 317, 319-329; III-4, стр.331; III-5, стр.337,341,350,352; III-6, стр.361-364; III-9, стр. 391, 392; III-11, стр. 405, 406,428,432; III-12, стр. 446; III-13, стр.452,455-457; III-19, стр. 500; III-21, стр.519-523, 525,526; III-26, стр. 563,564; III-27, стр. 565,567; III-28, стр.577; III-32, стр. 612, 613; IV-4, стр.658-663; IV-5, стр. 667, 672, 673; IV-7, стр.706; IV-10, стр. 724, 727-733; IV-11, стр. 734; IV-12, стр. 748. |
Гереро, любовник Бликеро (Вайссмана). Глава Шварцкоммандо. Рожден женщиной-гереро от Чичерина-ст. в августе 1905. Единокровный брат Чичерина (стр.329). В конце 1906 мать повела его через Калахари к бечуанам, где и погибла (стр.324). Познакомился с Бликеро в Намибии в 1923 (стр.102). Приехал с Вайссманом в Германию не позднее 1930 (стр.156) и не ранее декабря 1926, когда получил немецкую визу (стр.352). Работал в Пенемюнде до переезда в 1944 в Миттельверке (стр.324). К концу войны оберст (стр.290). |
Мать Энциана |
|
|
|
III-3, стр.323,324; III-5, стр.351 |
«Серьезная девушка-гереро» (стр.351). На момент встречи с Чичериным-ст. ее муж погиб в восстании против немцев (стр.351). |
Круг ШВАРЦКОММАНДО |
|||||
Йозеф ОМБИНДИ |
Josef Ombindi На языке гереро фамилия означает «дикая свинья». |
|
|
III-3, стр.320-322,328; III-21, стр.519,524-526; IV-5, стр.673; IV-10, стр.732,733 |
Член Шварцкоммандо (Ганновер). Глава Пустых (Отукунгуруа). |
Ян ОТИЮМБУ |
Jan Otyiyumbu На языке гереро фамилия означает «головорез». |
|
Противодействие |
IV-2, стр.638-639; IV-6, стр.700. |
Член Шварцкоммандо, связной в Лондоне. Его именем названо Соотношение Неопределенности Отиюмбу, используемое при определении количества проекторов, необходимых для получения эректильного эффекта Имиколекса G (стр.700). |
Мечислав ОМУЗИРЕ |
Mieczislav Omuzire На языке гереро фамилия означает «тень». |
|
|
III-3, стр.319; IV-10, стр.730,731 |
Член Шварцкоммандо (Миттельверке). |
Кристиан |
Christian |
|
|
III-3, стр.319; III-6, стр. 363; III-21, стр. 519, 523, 525, 526; IV-5, стр.673; IV-10, стр.728-730; IV-12, стр.738 |
Член Шварцкоммандо (Миттельверке). |
Мария |
Maria |
|
|
III-21, стр.519,524,526; IV-5, стр.673 |
Сестра Кристиана. |
Павел |
Pavel |
|
|
III-21, стр.519,523-526; IV-4, стр.657 |
Муж Марии. |
Мшистая Тварь |
Moss Creature |
|
|
III-21, стр.524,525 |
Существо из галлюцинаций гереро Павла. |
Водяной Гигант |
Water Giant |
|
|
III-21, стр.524 |
Существо из галлюцинаций гереро Павла. |
ОНГУРУВЕ |
Onguruve. То же, что и омбинди) |
|
|
III-3, стр.328 |
Член Шварцкоммандо (Гамбург). Соблюдает нейтралитет между Пустыми и Энцианом. |
Андреас ОРУКАМБЕ |
Andreas Orukambe |
|
|
III-3, стр.326-328; III-6, стр.363; III-13, стр. 456, 457; III-21, стр. 519, 520, 526; III-26, стр. 563,564; IV-4, стр.657,658; IV-10, стр.730,731 |
Член Шварцкоммандо (Миттельверке). |
Зигфрид, прозвище «Заяц» |
Henryk the Hare |
|
|
IV-10, стр.730. |
Шофер. |
ОРУТЬЕНЕ |
Orutyene На языке гереро фамилия означает «крутой». |
|
|
IV-10, стр.730,732 |
Внешне похож на Омбинди (стр.732) |
ОКАНДИО |
Okandio На языке гереро фамилия означает «колокольчик». |
|
|
IV-10, стр.730,732 |
Видимо, любовница Омбинди, от которого у нее есть ребенок (стр.732) |
ЭКОРИ |
Ekori На языке гереро фамилия означает «чепчик». |
|
|
IV-10, стр.730. |
|
Любица |
Ljubica |
|
|
IV-10, стр.731 |
|
ОЗОХАНДЕ, прозвище Связист |
Ozohande “Sparks” |
|
|
IV-10, стр.731 |
|
ОУРУРУ |
Oururu |
|
|
IV-10, стр.731 |
Находится в Гамбурге и принадлежит к Пустым |
Джюро |
Djuro |
|
|
IV-10, стр.731 |
|
Власта |
Vlasta |
|
|
IV-10, стр.731 |
Телеграфистка. |
Стив ЭДЕЛЬМАН |
Steve Edelman Фамилия в переводе с немецкого означает «благородный человек». |
|
|
III-2, стр.316; IV-12, стр.752-755 |
Автор «Сказаний Шварцкоммандо» (стр.316); «представитель каббалистов» (стр.752), «голливудский бизнесмен» (стр.754) |
Жена Эдельмана |
|
|
|
IV-12, стр.753 |
|
Гость Эдельмана |
Visitor |
|
|
IV-12, стр.753 |
Беседует с Эдельманом о «новом вращении» Земли. |
Ричард М. ЖЛОББ, прозвище «Аденоид». |
Richard M. Zhlubb,“The Adenoid” |
«Ему за пятьдесят, у него второй подбородок и вечная пятичасовая щетина» (стр.754). |
|
IV-12, стр.754-756 |
Ночной управляющий кинотеатра «Орфей» (Лос-Анджелес) в конце 60-начале 70-х. |
Корреспондент ПНС |
|
|
|
IV-12, стр.754-756 |
Делает репортаж про Жлобба. |
Круг Грета Эрдман |
|||||
Маргерита (Грета, Гретель) ЭРДМАН ( |
Margherita (Greta, Gretel) Erdmann Дословно – «земляной человек». |
«Брови выщипаны до карандашных штрихов, длинные волосы исчерчены сединой, руки отягощены перстнями всех цветов, матовости и уродства, носит довоенные наряды от «Шанели», без шляпки, шарфики» (стр. 364), "волосы ее серо-черной тучей" (стр.444). |
«Анубис» Любовница Ленитропа |
III-6, стр.364; III-10, стр. 394-398; III-11, стр. 398, 399; III-12, стр.434, 444-447; III-14, стр.457-464, 466, 467; III-15, стр. 469, 471; III-16, стр.474-482; III-17, стр.483-489; III-18, стр.490; III-19, стр. 494, 495; III-20, стр.509; III-22, стр.529; III-26, стр. 563; III-28, стр.577; IV-5, стр.667,670,672; IV-6, стр.690; IV-9, стр. 721 |
Немецкая актриса, работавшая с фон Гёллем в 20-30-е «в десятках смутно порнографических ужастиков» (стр.395). Первая роль – пастушка Лотта Либидих в «Weisse Sandwüste von Neumexiko» (стр.483). Снималась в «Alpdrücken» (стр.395). Любовница Ленитропа, его «Лизаура» (стр.364). По происхождению ломбардка (стр.446). По гороскопу Стрелец (стр.483). |
ОНА ЖЕ: Очень бледная женщина |
A very pale woman |
|
|
I-14, стр.106 |
Является во сне Готтфриду. «Знаменитость, которую все узнают с первого взгляда» |
Бьянка |
Bianca Erdmann |
«<На взгляд Ленитропа> лет 11-12», «смуглая и красивая» (стр.463), «темные волосы» (стр.467) «до бедер» (стр.469). |
«Анубис» Любовница Ленитропа |
III-10, стр.394, 396,398; III-14, стр.457,458, 460-463, 466,467; III-15, стр. 469-473; III-16, стр. 479-482; III-17, стр. 484,485; III-18, стр.490,492; III-19, стр.493,495; III-22, стр.532 (призрак); III-25, стр.554; III-28, стр.577, III-31, стр.611; IV-5, стр.669,671,672 |
Родилась в 1929 году. Дочь Греты Эрдман и то ли Макса Шлепциха, то ли одного из людей-шакалов из «Alpdrücken». |
Карел |
Karel |
|
|
III-14, стр.461,462 |
Кинопродюсер (?) и любовник (?) Бьянки. |
Макс ШЛЕПЦИХ |
Max Schlepzig От schleppen – буксировать, тащить что-то (или кого-то, против его воли); а также (нечасто): нелегально эмигрировать; долго носить какую-либо одежду. |
|
|
I-19, стр.164; III-10, стр.396-398; III-12, стр.440; III-14, стр.461; III-15, стр.473; III-16, стр.482; III-17, стр.484 |
Немецкий актер. Работал с фон Гёллем. Снимался вместе с Гретой Эрдман в «Jugend Herauf!» (стр.484), в «Alpdrücken» в роли Великого Инквизитора (стр.396) и в «Приличном обществе» в роли Трансвестита (стр.396). Был ее любовником. Исчез в 1938 (стр.396). |
Миклош ТАНАТЦ |
Miklos Thanatz Фамилия – производное от Танатоса, греческого бога смерти. Также в романе упоминается собака Стрелмана Reichssieger von Thanatz Alpdrucken |
«Окладистая борода, брови вразлет, точно кончики ястребиных крыльев» (стр.464). |
«Анубис» Странствия Танатца Шварцкоммандо |
III-14, стр.462, 464-467; III-15, стр.469; III-16, стр. 481; III-17, стр. 485-487, 489; III-20, стр.509; III-22, стр.532; III-26, стр. 563; IV-3, стр.641; IV-5, стр.663, 665-672; IV-9, стр.721; IV-12, стр.736. |
Муж Греты Эрдман и любовник Бьянки Эрдман. Предсказатель по рубцам на теле (стр.641). Имеет гомосексуальные наклонности (стр.665) |
Стефания ПРОКАЛОВСКА |
Stefania Procalowska |
«Девушка лет 18-ти… блондинка чуть ли не до полной белизны и с такими скулами, что от одного вида у Ленитропа встает» (стр.461) |
«Анубис» |
III-10, стр. 396; III-14, стр.460-462,468; III-16, стр.480,481; III-22, стр. 531, 533 |
Подруга Греты Эрдман, с Вислы (Быдгощ). Полька (?). У нее в конце 2МВ живет Бьянка. |
БЛАЦЦО |
Blazzo |
|
|
III-17, стр. 484. |
Итальянец, дублер Греты Эрдман на съемках «Jugend Herauf!» |
Ролло |
Rollo |
|
|
III-16, стр.475 |
Возможно, доктор, лечивший Грету Эрдман от депрессии в 1939 (до Зигмунда). |
Зигмунд |
Sigmund |
|
|
III-14, стр.458; III-16, стр.475-477,479,481 |
Доктор, лечивший Грету Эрдман от депрессии в 1939 и сопровождавший ее в Дур-Карме. |
Мальчик |
The boy |
«Волосы его были хладным снегом» (стр.478) |
|
III-16, стр.478,479 |
Спасшийся от Греты Эрдман (Шхины) в августе 1939. |
Женщина в черном |
|
|
|
III-14, стр.458,459 |
Встреченная Гретой и Ленитропом у фонтана в Дур-Карме. |
Круг Фон Гёлль |
|||||
Герхард фон ГЁЛЛЬ |
Gerhardt von Göll («der Springer») |
«Лет 50 <летом 1945>, глаза тусклые и нейтрально окрашенные, волосы на висках густы и зачесаны назад» (стр.494), «агатовые глаза экипированы пенсне» (стр.497); «глаза его – стальные шарики, стеклянным никогда не проигрывают» (стр.527), «жирный гаер» (стр.745). |
Черное крыло Аргентинские анархисты Ад (?) Der Platz |
I-14, стр.115, 116; I-18, стр. 151; III-7, стр.376; III-8, стр. 386-389; III-10, стр.395,396; III-11, стр.430; III-12, стр. 437, 439,447; III-14, стр. 459, 461; III-19, стр.493-497, 499, 500, 503; III-20, стр. 506, 508, 512-515, 517; III-22, стр.526-531,533; III-24, стр.541; III-26, стр. 558; III-27, стр. 564; III-30, стр. 586; III-31, стр. 596, 602,603,611; III-32, стр.612,614; IV-1, стр. 623; IV-12, стр. 745, 749 |
Немецкий кинорежиссер и криминальный авторитет («кинорежиссер, ставший спекулянтом» (стр.386)). |
Эдуард САНКТВОЛЬКЕ |
Edouard Sanktwolke С немецкого фамилия означает «святые облака» |
|
|
III-8, стр.386 |
Сотрудник фон Гёлля. «Ветеран автоугона». |
МЁЛЬНЕР |
Möllner |
|
|
III-31, стр. 611 |
Сотрудник фон Гёлля. Участвовал в налете на «У Путци». |
Фрау ГНАБХ |
Frau Gnahb Если прочитать фамилию наоборот, то получится вещество, гонца с которым потерял матрос Будин в Куксхафене |
«Дама с надувными щечками» (стр.492) |
|
III-19, стр.492, 493, 497-499, 501-505,515,516; III-22, стр.528-530, 533; III-31, стр.603; IV-1, стр. 623 |
Владелица рыбацкого смэка. «Атаманша Балтийских морей» (стр.498). |
Отто ГНАБХ |
Otto Gnahb |
«Розоволицый юноша» (стр.492) |
|
III-19, стр.492-499,503-505; III-20, стр.506,514-516; III-22, стр.526,528-530,533 |
Сын фрау Гнабх, владелицы рыбацкого смэка. |
Митчел ПРЕЛЕБАНАЛЬ |
Mitchell Prettyplace |
|
|
I-14, стр. 116; II-8, стр.279 |
Видный кинокритик, автор 18-томного исследования «Кинг-Конга» (стр.279) |
Круг ОРСАС |
|||||
Г.М.Б. ХАФТУНГ. |
G. M. B. Haftung Инициалы совпадают с немецкой аббревиатурой «общества с ограниченной ответственностью». Haftung – это ответственность. |
«Волосы… растут на макушке лишь в память о былом» (стр.497) |
|
III-19, стр. 497, 498, 503,504; III-20, стр. 506, 507,515,516 |
Импрессарио цирка, перевозимого фрау Гнабх. Язвенник. |
Хильда |
Hilde |
|
|
III-19, стр. 498, 499, 503, 505; III-20, стр. 506, 508, 514 |
Одна из хористок Хафтунга, подружка Отто Гнабха. |
Тромбонист |
The trombone player |
|
|
III-19, стр.504 |
|
Кларнетист |
The clarinet player |
|
|
III-19, стр.505; III-20, стр. 506, 508 |
|
Феликс, тубист |
Tuba player Felix |
|
|
III-20, стр. 506, 508, 515, 516 |
|
Тенор-сакс |
The tenor-sax player |
|
|
III-20, стр.515,516 |
|
Хористка с волосами медового оттенка |
A honey-haired chorus girl |
|
|
III-20, стр.515 |
Заигрывала с Ленитропом |
Круг АРГЕНТИНСКИЕ АНАРХИСТЫ |
|||||
Франсиско ПАСКУДОССИ |
Francisco Squalidozzi |
|
|
II-7, стр.267-272; III-8, стр. 384-386,388,389; III-12, стр.448; III-25, стр. 557; III-32, стр. 614; IV-6, стр.681 |
Аргентинский анархист, намеревающийся просить политического убежища в послевоенной Германии. |
Грасиэла Имаго ПОРТАЛЕС |
Graciela Imago Portales |
«Темные волосы разделены прямым пробором и зачесаны со лба» (стр.614) |
|
II-7, стр.267; III-8, стр. 383,384,387-389; III-32, стр. 614 |
Аргентинская анархистка, «чудачка мирового класса» (стр.267), «городская сумасшедшая» в Буэнос-Айресе (стр.383). |
ЭЛЬ НЬЯТО |
El Ñato Имя в переводе означает «курносый нос» (персонаж «Возвращения Мартина Фьерро») |
|
|
III-8, стр. 383-385, 387; III-32, стр. 613 |
Гаучо из компании аргентинских анархисто |
БЕЛАУСТЕГИ |
Beláustegui Популярная в Аргентине фамилия. Луис Белаустеги был в конце XIX в. председателем Верховного Суда. |
|
|
III-8, стр. 383, 384, 388-390; III-32, стр. 614 |
И.о. судового механика на подводной лодке аргентинских анархистов, позитивист; недружественен к Эль Ньято. Родом из Энтре-Риос |
Лус |
Luz |
|
|
III-8, стр. 383,384 |
Аргентинская анархистка, девушка Паскудосси, затем – Фелипе |
Фелипе |
Felipe |
|
|
III-8, стр. 383, 384, 387, 388; III-32, стр. 613 |
Аргентинский анархист, «молодой поэт из непростых» (стр.384), романтик и идеалист, фанат гаучо. |
ИБАРГЕНГОЙТИА |
Ibargüengoitia |
|
|
II-7, стр.271; III-8, стр. 384 |
Женевский связник аргентинских анархистов. |
Круг «АНУБИС» |
|||||
Антоний ПРОКАЛОВСКИ |
Antoni Procalowski |
«Огромная фигура… с целым забором маниакальных зубов» (стр.462) |
|
III-14, стр.461,462,468; III-18, стр.489,491; III-22, стр.529,531,533; IV-5, стр.671 |
Муж Стефании, владелец «Анубиса». Польский кавалерист (стр.489). Знаком с Гретой и фон Гёллем «давно, еще по Варшаве» (стр.529). |
ВАФНУ |
Wafna |
|
|
III-18, стр.491 |
Граф. |
БИБЕСКЬЮ |
Bibescue Знаменитый румынский дворянский род |
|
|
III-18, стр.491,492 |
Графиня. Румынская фашистка. |
МОРИТУРИ |
Ensign Morituri Morituri – это «идущие на смерть» из латинского выражения «Ave, Caesar, morituri te salutant». |
|
Противодействие Конференция Жирного Сосунка |
III-14, стр.468, III-16, стр. 473-480; III-22, стр. 532; IV-5, стр.672; IV-8, стр.707 |
Энсин Императорского флота Японии. Обучался на камикадзе на Формозе, «но признали непригодным» (стр.474). Его семья живет в Хиросиме (стр.480). |
МИТИКО |
Michiko |
|
|
III-16, стр. 480 |
Жена Моритури |
«Три пьяные дамы» |
Three drunken ladies Более чем прозрачный намек на мойр |
Атропос: «волосы ее зачесаны… так, что прическа напоминает некую мясную вырезку» (стр.464). |
|
III-14, стр.460,464 |
«Мойры». Пытались не пустить Ленитропа на «Анубис», одна (условно, Атропос) чуть не перерубила канат. |
Де МАЛЛАКАСТРА |
De Mallakastra Малакастра – это район в Албании |
|
|
III-14, стр.463 |
Барон. |
Мадам ШТУП |
Mme. Sztup На идише «sztup» или «shtup» означает «толкать» или «прелюбодействовать» |
|
|
III-14, стр.463 |
|
Круг СТРАНСТВИЯ ТАНАТЦА |
|||||
Польский гробовщик |
Polish undertaker |
|
|
IV-5, стр.663-665 |
Спас Танатца после падения с «Анубиса». Экспериментирует с молниями. |
Джед ШВЫРИТТ |
Jed Plunkitt |
|
|
IV-5, стр.664 |
Упоминается в журнале «Никель к никелю» (для молниенутых). |
Милли КАЛЬКИНЗ |
Minnie Calkins |
|
|
IV-5, стр.664 |
Упоминается в журнале «Никель к никелю». |
Хэнк ФАФФНЕР |
Hank Faffner В скандинавской мифологии Фафнир – это дракон, охраняющий золото (у Вагнера – золото Нибелунгов) |
|
|
IV-5, стр.665 |
Упоминается в журнале «Никель к никелю», электромеханик. |
Представитель 175-х |
The town spokesman |
«Плотная фигура, шепчущий угольный силуэт» (стр.665) |
|
IV-5, стр.665,667 |
Встретил Танатца и рассказал ему о Бликеро, которому в городке поклоняются как божеству. |
Посыльный к Бликеро |
Läufer (who is a runner or messenger) |
|
|
IV-5, стр.665,666 |
Передает информацию из городка духу Бликеро на нефтезавод |
Франтоватый шпак-гомосексуал |
The natty civilian |
|
|
IV-5, стр.668 |
Подобрал Танатца у нефтезавода. |
Дежурный санитар |
The orderly in charge |
|
|
IV-5, стр.669 |
Ему делает минет Танатц за 2 таблетки аспирина |
Однорукий ветеран |
One-armed veteran |
|
|
IV-5, стр.669 |
У него Танатц крадет окурок |
Щуплое ПЛ |
Another DP smaller than he is |
«Печеночного цвета спина в рванине и копна волос» |
|
IV-5, стр.669 |
Отбирает у Танатца хлеб |
Пубертатка |
Pubescent |
«Стройненькая, хорошенькая» |
|
IV-5, стр.669 |
На нее засматривается Танатц (двойник Бьянки) |
Женщина |
The woman |
|
|
IV-5, стр.669 |
Мать пубертатки |
Славянин с низким лбом |
A beetlebrowed Slav |
|
|
IV-5, стр.669 |
Вынуждает Танатца ходить за бычками |
Круг «ДЖОН З. БЯКА» |
|||||
БУДИН |
Bodine Возможно, является литературным родственником Senor A. Boudin’а, рыжебородого моряка из 16 эпизода «Улисса», известного также под именем У.Б. Мэрфи |
«Смахивает на орангутанга» (стр.369) |
Персонаж «К низинам низин» Персонаж «V.» Der Platz «У Путци» Куксхафен Ужин Утгардалоки Противодействие |
III-5, стр.369-371; III-7, стр.371,372,379-382; III-8, стр.390; III-19, стр. 493; III-31, стр. 595-605, 611; IV-1, стр. 623; IV-6, стр.684-687; IV-8, стр. 709-711, 714-718; IV-12, стр.739-741 |
Американский моряк. Родом из Альберт-Ли, штат Миннесота (стр.711). Обучался в Вокегане, Иллинойс, Учебный центр Грейт-Лейкс (стр.740). В 1945 служит на эсминце «Джон З.Бяка» и активно перемещается по Германии (Потсдам, Берлин, Куксхафен) |
Миссис КЛУШЛИ |
Missus Krodobbly |
|
|
IV-12, стр.738 |
Жительница Чикаго, алкоголичка. |
Арахнис ТЕЛЕАНГИЭКСТАЗИС, прозвище «Паук» |
Spyros (“Spider”) Telangiecstasis Телеангиэктазия – это стойкое расширение мелких сосудов кожи (артериол, венул, капилляров) невоспалительной природы, проявляющееся сосудистыми звёздочками или сеточками. |
|
|
III-8, стр.390 |
Оператор радиолокационной станции на эсминце «Джон З.Бяка». |
ВСЯК ПОДЗОР |
Avery Purfle |
«Мускулистый» (стр.597), «тщедушный» (стр.598) |
Куксхафен |
III-31, стр. 595, 597-599 |
Моряк, сослуживец Будина. Участник Международного Матча на Ложковилконожиках в Куксхафене |
Алберт КРИПТОН |
Albert Krypton Криптон – это инертный одноатомный газ без цвета, вкуса и запаха (от греч. «скрытый») |
«Красненькие глазки в обширном розовом «джелл-о» мордени и алчная ухмылка (стр.595). |
Куксхафен |
III-31, стр. 595-603,611 |
«Салага-санитар» на борту. В Куксхафене весьма активно торговал наркотиками. |
ПАПИК ГОД |
Pappy Hod По одной из версий это наименование серии американских парусников (Hampton One Design), по другой – лоток (корытце) детского питания. |
|
Персонаж «V.» |
IV-8, стр.714 |
Матрос и сослуживец Будина. |
Круг DER PLATZ |
|||||
Эмиль ОБЛОММ, прозвище Зойре |
Emil (“Säure”) Bummer Säure по-немецки означает кислоту, Amil или Emil на американском сленге 60-х означал обморок от ЛСД. |
|
Der Platz |
III-6, стр.365-368, 370-371; III-7, стр.371-378,381; III-10, стр.396; III-12, стр.435-443; III-19, стр.493; III-20, стр.508; III-31, стр. 595; IV-1, стр. 621,622,626; IV-3, стр.641; IV-6, стр.682-688; IV-8, стр. 711; IV-12, стр.744. |
«Самый пресловутый форточник и торчок Веймарской республики» (стр.365). Папиромант, т. е. гадатель по манере сворачивать косяки (стр.442). |
Труди |
Trudi |
«Труди на каблуках выше Магды примерно на фут» (стр.442) |
Любовница Ленитропа |
III-6, стр.365-368,371; III-12, стр.438,440,442; IV-6, стр.685; IV-12, стр.741 |
Подружка Обломма и позже Будина (стр.371) и позже Ленитропа (стр.440), блондинка. Обломм в нее влюблен (стр.685). |
Магда |
Magda |
Знойная баварка. |
Любовница Ленитропа |
III-6, стр.365-368,371; III-12, стр.442; IV-12, стр.741,745 |
Подружка Обломма и позже Ленитропа. |
Густав ШЛАБОНЕ, прозвище «Капитан Жуть» |
Gustav Schlabone |
|
Ужин Утгардалоки |
III-6, стр.367; III-12, стр.438,440-443; IV-1, стр. 621,622; IV-8, стр. 711,712,714, 716-718; IV-12, стр.744. |
«Милёнок» Труди. Композитор, поклонник Бетховена. Был штурмовиком (стр.717). |
Андре ОМНОПОН |
Andre Omnopon |
«С пушистыми усами а-ля Рильке» (стр.711) |
Ужин Утгардалоки |
IV-8, стр. 711, 712, 714, 716; IV-12, стр.744. |
Музыкант, «сообщник» Густава Шлабоне |
Лалли |
Lalli |
|
|
IV-6, стр.685 |
Из Любека. Подружка Будина в Der Platz. |
Сандра |
Sandra |
|
|
IV-6, стр.685 |
Возможно, из Вроцлава (Бреслау). Подружка Будина. |
Малыш-двухлетка |
Two-year-old |
«Младенец толстенький, как молочный поросеночек» (стр.687) |
|
IV-6, стр.687 |
Ребенок, радующийся солнышку. |
Декадентка из бара «Чикаго» |
Decadent young woman |
|
|
III-6, стр.370 |
|
Круг КУКСХАФЕН |
|||||
Сент-Джон КУТЫРЬ |
St. John Bladdery |
«Безмятежный бык» (стр.598). |
|
III-31, стр. 595,598,599 |
Английский коммандо, участник Международного Матча на Ложковилконожиках в Куксхафене |
ПТИЧБЕРИ |
Birdbury |
|
|
III-31, стр. 596,597 |
Аптекарь на британской военной базе в Куксхафене, «толкач» Криптона |
Ширли |
Shirley |
«Хорошенькая девушка с прической Диэнны Дёрбин» (стр.600) |
|
III-31, стр. 600-603,611 |
Продавщица в автомобиле Красного Креста в Куксхафене. |
Капрал на военной базе в Куксхафене |
A corporal |
|
|
III-31, стр. 593 |
|
Круг «У ПУТЦИ» |
|||||
Путци |
Putzi Putzen – это очищать, отмывать. |
|
|
III-31, стр. 603,605 |
Возможно, несуществующий владелец заведения «У Путци», что в стороне от Дорумского шоссе. |
Йоланда |
Yolande |
|
|
III-31, стр. 604 |
Танцовщица в «У Путцли», блондинка. |
Моника |
Monika |
«Общительная… с неизменной сигарой в зубах и в костюме из жаккарда» (стр.604). |
|
III-31, стр. 604,606 |
«Мадам» в «У Путцли» |
Сандра |
Sandra |
|
|
III-31, стр. 606,607 |
Проститутка в «У Путцли». |
Мануэла |
Manuela |
|
|
III-31, стр. 606-608 |
Проститутка в «У Путцли». Испанка, родом из Астурии, республиканка. После окончания Гражданской войны оказалась в Германии. |
Круг Чичерин |
|||||
Вацлав ЧИЧЕРИН |
Vaslav Tchitcherine |
«Металлический главным образом. Когда он говорит, стальные зубы его подмигивают. Под начесом у него — серебряная пластина" (стр. 337); "черные влажные глаза" (стр. 344); "коренастый латиноглазый» (стр.347), «волосы львиной гривой зачесаны назад… глаза темные и ласковые» (стр.383), «стальная усмешка» (стр.512). |
|
III-1, стр.292-297; III-2, стр.297; III-3, стр. 328, 329; III-4, стр.331; III-5, стр.337-350, 352, 353-357, 359; III-6, стр.363; III-7, стр.376-378,383; III-9, стр.391-393; III-12, стр. 435,439; III-12, стр. 446; III-18, стр.489; III-19, стр. 500,503; III-20, стр.509,510,512-514; III-26, стр. 558,561,564; III-27, стр. 564-567; III-32, стр. 611-613; IV-7, стр. 701-706; IV-9, стр.718-720; IV-11, стр.733-734. |
Родился в июле-августе 1904. Советский разведчик, любитель ракет и девушек. Единокровный брат Энциана. «Безумный падальщик» (стр.337). Официально подчиняется ЦАГИ, занимается технической разведкой (стр.337). «Из породы нигилистов» (стр.337), «репутация маньяка-самоубийцы... неистовый снеговик на зимних топях» (стр.346). Был в блокадном Ленинграде (стр.339). Летом 1945 полковник (стр.531). В определенных кругах известен как «Красный торчок» (стр.719). |
Мать Чичерина |
|
|
|
III-5, стр.351, III-9, стр.391, 393 |
Киевлянка |
Чичерин-ст. |
|
|
|
III-5, стр.350,351 |
Канонир на «Адмирале Суворове». Погиб при Цусиме 27.05.1905 |
Феодора Александровна |
Feodora Alexandrevna |
|
|
III-5, стр.343,352 |
«Изумительная советская куртизанка» (стр.343), любовница Чичерина. |
Нефтяной магнат из Мидленда |
Midland, Texas oil man |
|
|
III-5, стр.342 |
Содержал Змея (коня Чичерина) в Саудовской Аравии |
ДЖАБАЕВ |
Džabajev |
«Юный шаровой казах, прыщавый, неизменно угрюмый» (стр.391) |
|
III-9, стр. 391,393; III-27, стр. 564; IV-7, стр. 701, 706; IV-12, стр.741,742 |
Водитель Чичерина в Германии. |
ЖДАЕВ |
Zhdaev |
«Еще толще Дуэйна Клёви, только лицо добрее и смутно восточное. По всей голове овечьей шерстью курчавятся седые волосы» (стр.503). |
Пенемюнде |
III-19, стр.503; III-20, стр.507,512-514 |
Майор, из группы Чичерина. |
Николай ГРАБОВ |
Nikolai Ripov |
|
|
IV-7, стр.701,704-706; IV-9, стр.719 |
Сотрудник Центрального Комиссариата по Централизованным Разведывательным Усилиям, направленный в 1945 к Чичерину в Германию. «Правая рука Берии» (стр.719). |
Лиха ЛЕТТЕМ |
Geli Tripping На сленге 60-х фамилия может означать наркотическую отключку, имя же - сокращение от Angela (то есть, ангел, а не лихо). Гели Райбаль – это племянница (и, возможно, любовница) Гитлера, покончившая с собой 18.09.1931. |
«Она худа, чуть неловка, очень юна. В глазах – ни намека на гниение» (стр.292), "длинноногая колдунья" (стр. 297) |
Любовница Ленитропа |
III-1, стр.292-296; III-2, стр.297; III-3, стр.328; III-4, стр.329-333; III-9, стр.392,393; III-12, стр. 439; III-14, стр.457; III-19, стр.493,494,500; IV-9, стр.718-720; IV-11, стр.733-734 |
Живущая в Нордхаузене подружка Чичерина и кратковременная любовница Ленитропа. Позировала для эмблемы ФАУ-2 (стр.295). |
ШНОРП |
Schnorp |
«Волосы во все стороны, праздник сенокоса какой-то» (стр.333). |
|
III-4, стр.332-336 |
«Друг Лихиного друга… двинулся на воздухоплаваньи» (стр.332). |
Ведьма |
The old woman |
|
|
IV-9, стр.718 |
У которой Лиха Леттем просит помощи в поиске Чичерина. |
Рудольф НАРИС |
Rudolf Effig Effigie – это кукла из дерева или воска, используемая в погребальных церемониях |
|
|
IV-11, стр.733 |
Рядовой, оставивший надпись под мостом, где Леттем нашла Чичерина. |
Круг СЕМИРЕЧЬЕ |
|||||
Галина |
Galina |
«Высокая» (стр.338), «нижняя челюсть маленькая, квадратная, выпячена… В ее ауре меловая пыль, хозяйственное мыло, пот», «поджарая» (стр.339) |
|
III-5, стр.338-341,343; IV-7, стр.705,706 |
Помощница Чичерина по внедрению Нового Тюркского Алфавита в Семиречье. |
Люба |
Luba |
«Завитая горячими щипцами мягколицая» (стр.338), «хорошенькая соколица» (стр.339). |
|
III-5, стр.338-340,343 |
Помощница Чичерина по внедрению Нового Тюркского Алфавита в Семиречье. |
ЧУ ПЯН |
Chu Piang |
|
|
III-5, стр. 339,346,347 |
Разнорабочий в Семиречье, курильщик опиума |
МАЛЕДЕТТО |
Dr. Maledetto |
|
|
III-5, стр.347 |
Элемент опиумной галлюцинации Чу Пяна; доктор, сопровождающий экскурсию к Чу Пяну. |
Джакып КУЛАН |
Džaqyp Qulan |
|
|
III-5, стр. 339-342, 356, 357, 359; III-20, стр.509 |
Разъездной местный учитель в Семиречье. Его отец погиб в восстании 1916 года (стр.340). |
Киргизский юноша |
Boy |
|
|
III-5, стр.356,357; III-32, стр. 612 |
Соревнуется в айтысе |
Киргизская девушка |
Girl |
|
|
III-5, стр.356,357; III-32, стр. 612 |
Соревнуется в айтысе |
Старый акын |
A very old aqyn |
|
|
III-5, стр. 357 |
Исполнил Песнь акына про Киргизский Свет |
МРАВЕНКО |
Mravenko |
|
|
III-32, стр.612,613. |
Сотрудник ВИАМ (Всесоюзного научно-исследовательского института авиационных материалов). Служил в Средней Азии в одно время с Чичериным, «самый маниакальный и бессистемный шахматист во всей Средней Азии» (стр.612). |
Круг 1-Й ПЛЕНУМ ВЦК НТА |
|||||
ШАЦК |
Shatsk |
|
|
III-5, стр.353 |
Делегат Первого пленума ВЦК НТА. «Ленинградский назальный фетишист» (стр.353) |
БУГНОГОРКОВЫЙ |
Bugnogorkov |
|
|
III-5, стр.353 |
Делегат Первого пленума ВЦК НТА. «Печально известный украинский торчок» (стр.353). |
Игорь БУЛЬБАДЯН |
Igor Blobadjian |
«Некогда кислый чиновник с верхней губою, очерченной ясно, как у шимпанзе» (стр.355). |
|
III-5, стр.353-356 |
Делегат Первого пленума ВЦК НТА. «Парторг престижной Комиссии G» (стр.353) |
РАДНИЧНЫЙ |
Radnichny |
|
|
III-5, стр.353,354 |
Делегат Первого пленума ВЦК НТА. «Пылкий и неуравновешенный прикольщик» (стр.353) |
Круг УЖИН УТГАРДАЛОКИ |
|||||
Стефан УТГАРДАЛОКИ |
Stefan Utgarthaloki Утгардалоки – колдун, персонаж «Младшей Эдды» (подробней см. комментарий к IV-8) |
|
|
IV-8, стр. 710, 712, 715, 716 |
Бывший член правления заводов Круппа в Куксхафене. |
Фрау УТГАРДАЛОКИ |
Frau Utgarthaloki |
Похожа на Наллину Ленитроп «за минуту до первого мартини». «Она – твоя мертвая мать, только блондинка… скулы изгибаются слишком высоко, безобразно, брови чересчур темны, а белки чересчур белы» (стр.712) |
|
IV-8, стр.712,716 |
Жена Штефана, «никто не знает точно, как ее зовут» (стр.712). |
Мнемозина ШААР |
Mnemosyne Gloobe |
|
|
IV-8, стр.717 |
|
Констанс ФУФЛ, прозвище «коммандо Конни» |
Constance Flamp, «Commando Connie» |
|
|
IV-8, стр.714,716,717 |
Военная репортерша. |
Ганнибал БОРМОТ-ГОБИНЕТТ |
Hannibal Grunt-Gobbinette |
|
Фирма / 12-й дом |
IV-8, стр.717 |
Сэр, член Парламента, |
Наташа РАУМ |
Natasha Raum |
|
|
IV-8, стр.713 |
Автор статьи «Области неопределенности в анатомии альбатроса». |
Региональный управляющий по продажам «ИХТ» |
A regional sales manager for ICI |
|
Фирма / 12-й дом |
IV-8, стр.716 |
|
Корпоративная жена |
Corporate Wife |
|
|
IV-8, стр.712 |
Участница ужина у Утгардалоки, за ней ухаживает матрос Будин. |
Юстиц |
Justus |
|
|
IV-8, стр.714 |
|
Гретхен |
Gretchen |
|
|
IV-8, стр.714 |
|
Проказливая молоденькая служаночка |
Torturable young maid |
|
|
IV-8, стр.714 |
Прислуга на ужине у Утгардалоки, в «классическом атласе-с-кружевами». |
Круг «RÜCKSICHLOS» |
|||||
Чарльз |
Charles |
|
|
III-13, стр.449,450 |
Сотрудник «Дженерал Электрик», обследующий Гальюнный корабль Rücksichtslos |
Шейла |
Sheila |
|
|
III-13, стр.449,450 |
Подруга Чарлза |
Стив |
Steve |
|
|
III-13, стр.449,450 |
Сотрудник «Дженерал Электрик», обследующий Rücksichtslos |
Ринсо |
Lieutenant Rinso |
|
|
III-13, стр.449 |
Лейтенант. Возможно, присутствовал на Rücksichtslos |
ХЁПМАН |
Höpmann |
|
|
III-13, стр.451 |
Судосборщик на Rücksichtslos. «Копротехнический кретин» |
КРОЙСС |
Kreuss |
|
|
III-13, стр.451 |
Судосборщик на Rücksichtslos. «Копротехнический кретин» |
Герда |
Gerda |
|
|
III-13, стр.452,455 |
Порноактриса, снялась в ролике для Rücksichtslos |
Круг АД (?) |
|||||
Отец Рапир. |
Father Rapier |
|
|
III-24, стр.540 |
Иезуит-проповедник из Ада. |
Неизвестная девушка |
She’s very young |
«Очень молода, беззаботна… лицо чистое и довольно твердое для такого широкоплечего, высокоприталенного, бесшеего силуэта, каким они все в наши дни щеголяют» (стр.539) |
|
III-24, стр.539,541 |
Спутница Апереткина в Аду |
Круг «КАК Я ПОЛЮБИЛ НАРОД» |
|||||
БРЕНДА |
Brenda |
|
|
III-24, стр. 548 |
|
ЛИЛИ |
Lily |
|
|
III-24, стр. 548 |
67 лет |
ФРЭНК |
Frank |
|
|
III-24, стр. 548 |
|
ФРАНЖИБЕЛЛА |
Frangibella |
|
|
III-24, стр. 548 |
Черная |
АЛЛАН |
Allan |
|
|
III-24, стр. 548 |
|
НЭНСИ |
Nancy |
|
|
III-24, стр. 548 |
6 лет |
Круг БАШКОВИТАЯ ЛАМПОЧКА БАЙРОН |
|||||
Башковитая лампочка Байрон |
Byron the Bulb |
|
|
IV-3, стр.647-655; IV-12, стр.744 |
|
Бенито |
Benito |
|
|
IV-3, стр.649 |
Из Шарлоттенбурга, «неизменно планирует побег» |
Берни |
Bernie |
|
|
IV-3, стр.649 |
Из Шарлоттенбурга, висит в туалете, травит анекдоты про уролагнию. |
Бренда |
Brenda |
|
|
IV-3, стр.649 |
Из Шарлоттенбурга, висит в кухне, рассказывает неприличности |
Беатрис |
Beatriz |
|
|
IV-3, стр.653 |
Лампа-долгожитель из Южной Америки |
Берлинская агентесса «Феба» |
A Berlin agent |
|
|
IV-3, стр.650 |
|
Стеклодув |
A glass-blower |
|
|
IV-3, стр.651 |
Из Нойкельна, боится ночи. |
Гензель ГЕШВИНДИХ |
Hansel Geschwindig С немецкого фамилия означает «быстрый» |
|
|
IV-3, стр.651 |
Веймарский беспризорник. |
Проститутка с Риппербана. |
A Reeperbahn prostitute |
|
|
IV-3, стр.652 |
|
Бухгалтер-калькулятор |
A cost-accountant |
|
|
IV-3, стр.652 |
Из Гамбурга |
Очень старый священник |
Very old priest |
|
|
IV-3, стр.652,653 |
С острова Гельголанд. |
МАУСМАХЕР |
Mausmacher С немецкого фамилия означает «производитель мышей» |
|
|
IV-3, стр. 653 |
Лютеранин, транссектант, «склонный рядиться в римско-католическое облачение» (стр.653). |
Еврей-старьевщик |
A poor Jewish ragpicker |
|
|
IV-3, стр. 653 |
|
Шустряк |
Skippy См. примечание к стр.644 |
|
|
IV-3, стр.644,645,647 |
Некто, прерывающий размышления полковника из Кеноши. |
Эдди ПЕНСЬЕРО |
Eddie Pensiero На итальянском фамилия означает «мысль» |
|
|
IV-3, стр.641-644,655 |
Рядовой первого класса из 89-й дивизии (расквартирована в Тюрингии). «Знаток тряски и трепета» (то есть принимает различные сигналы, от чего его постоянно трясет), ротный цирюльник (стр.641). |
Пэдди МАКГОНИГЛ, прозвище «Электро» |
Paddy (“Electro”) McGonigle |
|
|
IV-3, стр. 642, 643, 647, 655 |
Рядовой, друг Эдди Пенсьеро. Ирландский паренек из Нью-Джерси. В отличие от Эдди, передает, а не принимает сигналы. Крутит электрогенератор. |
Хауард УЧЕНИК, прозвище «Непроворный» |
Howard (“Slow”) Lerner |
|
|
IV-3, стр.641 |
Сержант из роты Пенсьеро. |
Полковник из Кеноши |
Colonel from Kenosha, Wisconsin |
|
|
IV-3, стр.641-646,655 |
Его стрижет Пенсьеро |
Мистер Справочная |
Mister Information |
|
|
IV-3, стр.644-646 |
Некто, ведущий диалог с Шустряком и, видимо, его старший. |
Приземистый робот, похожий на краба |
A kind of squat robot |
|
|
IV-3, стр.645,646 |
Сопровождал полковника из Кеноши в подземелье. |
Круг КРЕПЛАХ |
|||||
Паренек, ненавидящий креплах |
Kid who hates kreplach |
|
|
IV-12, стр.737 |
|
Его мать |
Mother |
|
|
IV-12, стр.737 |
|
Лечащий паренька психиатр |
Psychiatrist |
|
|
IV-12, стр.737 |
|
Круг ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ |
|||||
Предатель |
Spokesman for the Counterforce |
|
|
IV-12, стр.738 |
Анонимный представитель Противодействия |