-
Раздел I
Что необычного в первом романе Томаса Пинчона
-
Раздел II
Примечания
-
Раздел III
Статьи
-
Раздел IV
Хронология
-
Раздел V
Персонажи
Примечания
Постраничные примечания к роману, объясняющие значения малоупотребимых слов и выражений, содержащие справки об исторических личностях и событиях, о произведениях искусства, математических формулах и т.п.
Рекомендуется к прочтению параллельно с чтением романа. Здесь нет никаких спойлеров. Примечания мы делали, дабы вы меньше блуждали по просторам интернета в поисках нужной информации.
Страницы приведены по изданию "Иностранки", 2022 год, переводчик М. Немцов.
- Шлемиль / schlemihl
- Отбивается от рук / gets to an apocheir
- Сочельник / Christmas Eve
- Подкрадухи / sneakers
- Норфолк, Вирджиния / Norfolk, Virginia
- Восточная Главная / East Main Street
- Банка из-под «Стерно» / an empty Sterno can
- Пэкард-патриция 54-го года / '54 Packard Patrician
- 22-й Дивизион ЭМ / DesDiv 22 - DesDiv 22
- Пьяные Матросы, с кем никто не знает, Что Делать / Drunken Sailors nobody knew what to Do With
- Межесветок / twilight
- «Джеронимо» / Geronimo
- «Атас» / Hey Rube
- Гидробойцы / jarheads
- Пять футов без гака / five feet nothing in sea boots
- Пентотал / Pentothal
- Подволок / overhead
- Бар «Метро», Прямая улица. Кишка. Валлетта, Мальта / Metro Bar, on Strait Street. The Gut. Valletta, Malta
- Средь-литораль / Med's littoral
- Волына… шпалер / heater... gat
- Смазочный фонд / cook's slush fund
- Харлей / Harley - Harley-Davidson
- Вот ясной полночью звучит / It Came Upon a Midnight Clear
- Ертаул / van
- Голеодор / striker
- Деним / denim
- Ньюпорт-Ньюз / Newport News
- ВОЛН / WAVE
- Лейка / Leica
- Пирей / Piraeus
- В-О-Эл-Эн / WAVY
- Пэт Бун / Pat Boone
- Бичара / bum
- Монтичелло / Monticello Hotel
- Балеха / party
- МГ / MG
- Главного центрального / Grand Central
- Кэтскиллз / Catskills
- Тпру и ну / gee and haw
- Трасса 17 / Route 17
- Трокадеро Шлоцхауэра / Schlozhauer's Trocadero
- Либерти, Нью-Йорк / Liberty, New York
- Остров Пэррис / Parris Island
- Хагана / Haganah
- Мезуза / mezuzah
- Жеруха / watercress
- Бельгийский эндивий / Belgian endive
- Ченг / Chang
- Харт, Шаффнер и Маркс / Hart Schaffner & Marx
- Кибуц / Kibbutz
- 5 миль/час / 5 mph
- Девушки из тихой пехтуры / pedestrian girls
- Шестнадцатая дюйма / sixteenth of an inch
- Шлимазнуться / to get schlimazzeled
- Сорок футов / forty feet
- Плющевая лига / Ivy League
- Беннингтон / Bennington
- Сефарды / Sephardim
- Эд Салливан / Ed Sullivan
- Креветки-бабочки / butterfly shrimp
- Яйца фу-янг / еgg foo yung
- Костюм от Дж. Пресса / J. Press suit
- Западнее Итаки и южнее Принстона / west of Ithaca and south of Princeton
- Челси / Chelsea district
- День труда / Labor Day
- Уолдорф / Waldorf salad
- Ангел Смерти, метящий кровью двери завтрашних жертв / Angel of Death, marking the doors of tomorrow's victims in blood
- Роджерз и Хаммерстайн / Rodgers and Hammerstein
- Суккуб / succubus
- Шумизатор / noisemaker
- Салинг / cross-trees
- Вахлацкий / hillbilly
- Дес / para
- Гуверские трущобы / Hooverville
- Гай Ломбардо и «Былые времена» / Guy Lombardo and «Auld Lang Syne»
- Рангоутное дерево / spar
- Шеви / Chevys with U. S. Navy
- Беска / hat
- Черно-желтые нарукавные повязки БП / black-and-yellow SP armbands
- Бражники / revelers
- Швартовы / mooring lines
- Килрой / Kilroy
- 250-фунтового / 250-pound
- Брюнетка / Black Maria
- ОБФ / N.O.B.
- Синие замшевые ботинки / Blue Suede Shoes
- Задопплировали / dopplered away
- Камбуз / galley
- Фланировал / moseyed along
- ФАНТОМ / PHANTOM
- Ни «Борзого», ни «Путьдорожного» / neither by Greyhound nor Trailways
- В скитаньях / Wanderin
- 4ʹ10ʹʹ
- Мидель / midsection
- Об оскалах радиаторов «бьюика» / grinning Buick grilles
- Шаффлборд / shuffleboard
- Гренич-Деревенский / Greenwich Village
- Уэст-сайд / West Side
- На станции 34-й улицы / At the 34th Street station
- Теодолит / transit
- Нивелирная рейка / elevation rod still
- На подземке взад-вперед под 42-й улицей от Таймз-скуэр до Главного центрального и наоборот / on the subwayback and forth underneath 42nd Street, from Times Square to Grand Central and vice versa
- Осциллирующими / oscillating
- Меренге / merengue
- Бейон / baion
- Бобовый пуф / bean bag
- Твиловые штаны / chinos
- Бабники
- Стаккатно / staccato
- Гаити... с лекарем вуду / Haiti....a voodoo doctor
- Блуминдейл / Bloomingdale's
- Герлскаут / Girl Scouts
- Амстердам-авеню и Бродуэй / Amsterdam Avenue and Broadway
- Джёрзи / Jersey
- Мэйсиз / Macy's
- Объединенный еврейский призыв / United Jewish Appeal
- Первой авеню и Йорк, на краю Немецкого квартала / First and York Avenues, at the fringes of Germantown
- Аркбутан / buttress
- Шведское свинцовое стекло / Swedish lead glass
- Шпиндель / shaft
- Реперные точки / reference points
- Ризница / sacristy
- Президент Общества плоской Земли / president of a Flat Earth society
- Ламарк / Lamarck
- Белые пески / White Sands
- Мыс Канаверал / Cape Canaveral
- Элинор Рузвельт / Eleanor Roosevelt
- Риверсайд-парк / Riverside Park
- Драйв / Drive
- Триумвират / triumvirate
- Кон Эдисон / Con Edison
- Углеводородный свет / hydrocarbon light
- Мерседес-бенц 300 СЛ / Mercedes Benz 300 SL
- Вестчестер / Westchester
- Хадсон / Hudson
- 112 улица / 112th Street
- Эмпайр-стейт-билдинг / Empire State Building
- Лимб / limbo
- Июньские Беспорядки на Мальте / the June Disturbances in Malta
- Маркграфиня / Margravine
- Прелиминарии / premilitary activity
- Уайтхолл / Whitehall
- Уайт-спирит / white halls
- Жеребцовый покер / stud poker
- Тобрука до Эль-Агейлы, обратно через Тобрук в Эль-Аламейн, снова в Тунис / Tobruk to El Agheila, back through Tobruk to El Alamein, back again to Tunisia
- Оран / Oran
- 30-е улицы (Ист-сайд) / in the 30's (East Side)
- Пенсильванский вокзал / Penn Station
- Дадаисты / dadaists
- Реторта / retort
- Кататонический экспрессионист / Catatonic Expressionist
- Квартеты Шёнберга / Schoenberg's quartets
- Маркитантки / camp followers
- Джордж Рафт / George Raft
- Хэррисский твид / Harris tweed
- Четвертая балетная позиция / ballet fourth position
- Зорная линия / line-of-sight
- Ханыга / bum
- Тротуар Бауэри / Bowery sidewalk
- Амбушюр / embouchure
- Язычок 4½ / 4 ½ reed
- Скубент / collegian
- Озарк / Ozark
- Натуральный рог в строе фа / natural horn in F
- Сексты и малые кварты / sixths and minor fourths
- Журнал «Даунбит» / Downbeat magazine
- Птица Жив… Чарли Паркер / Bird Lives … Charlie Parker
- «Золотая ветвь» / «The Golden Bough»
- «Белая богиня» / «The White Goddess»
- Алькасар / alcazar
- Дейли мейл / Daily Mail
- «Гордоны» в килтах / kilted Gordons
- Лубок / splint
- Шлезвиг-Голштиния / Schleswig-Holstein
- Апостольское преемство / Apostolic succession
- Площадь Мухаммеда Али / Place Mohammed Ali
- Ольстер / ulster
- Конная статуя Мухаммеда Али / equestrian statue of Mohammed Ali
- Миди / Midi
- «Бедекер» / «Baedeker»
- Фарос / Pharos
- Рю Шариф Паша / rue Cherif Pacha
- Тропический шлем / pith helmet
- Двадцать ярдов / twenty yards
- Топи / pith helmet
- Пиастр / piastre
- Мильем / millieme
- Телеологический аргумент / argument from design
- Отель «Хедиваль» / Hotel Khedival
- Рю де Рас-эт-Тин / rue de Ras-et-Tin
- Турецкий квартал / Turkish quarter
- Арабский квартал / Arab quarter
- Челядин / factotum
- Содомит / homosexua
- Тужурка / jacket
- Сардар / sirdar
- Китченер / Kitchener
- Победа в Хартуме / victorious at Khartoum
- Фуражировать / foraging
- Маршан / Marchand
- М. Делькассе / M. Delcasse
- Муэдзин / muezzins
- Мезальянс / misalliance
- Khamseh
- Ресторан «Финк» / The Fink restaurant
- Младой Лохинвар гей-прискакал / a young Lochinvar come down
- Па-де-де / pas de deux
- Театр «Атенеум» / Athenaeum Theatre
- Лярдвик-на-Болоте / Lardwick-in-the-Fen
- Автоматон / automata
- Машинерии Кука / Cook's machinery
- Бакшиш / bakshees
- Рю де Розетт / rue de Rosette
- Поиграть в весельчаков / to play the gay dog
- Белый «Фёслауэр» / white Voslauer
- Фокальные точки / foci
- Трилобит / trilobite
- Хармахис / Harmakhis
- Бог Гелиополиса и главное божество Нижнего Египта / God of Heliopolis and chief deity of Lower Egypt
- Луксор / Luxor
- Гребо еще в 91-м обнаружил гробницу фиванских жрецов / Grebaut discovered the tomb of the Theban priests back in '91
- Пирамиды в Гизе / pyramids at Gaza
- Флиндерс Питри / Mr. Flinders Petrie
- Бриндизи / Brindisi
- Gare du Caire
- Гейз / Gaze
- Еврейский год 3554 год / Jewish year 3554
- Птолемей Филопатор / Ptolemy Philopator
- Мемнон из Фив / Memnon of Thebes
- Озеро Мареотис / Lake Mareotis
- Элевсин / Eleusis
- Сиди-Габер / Sidi Gaber
- Канал Махмудья / Mahmoudia Canal
- Феллах / fellahin
- Нарвал / narwhal
- Морской черт / devilfish
- Суэц / Suez
- Иберейская литораль / Iberian littoral
- Портулак / purslane
- Пуансеттия / poinsettia
- Даманхур / Damanhur
- Соверен / sovereign
- Абделави / Abdelawi
- Труба Ангела / Angel's trumpet
- В саду Эзбекие / in the Ezbekiyeh Garden
- Отель «Шефердз» / Shepheard's Hotel
- Отель Виктория / Hotel Victoria
- Квартал Россети / Quarter Rossetti
- Муски / Muski
- Коптка / Coptic
- Махдист / Mahdists
- Антихрист Даджаль / Dejal the antichrist
- Ангел Исрафил / Angel Asrafil
- Фаэтон / phaeton
- Тутовые смоквы / sycamore figs
- Бахр-эль-Абьяда / Bahr-el-Abyad
- Фашода / Fashoda
- Ферансави/ feransawi
- Wahyat Abuk
- «Креди-Льоннэ» / Credit Lyonnais
- Порт-Саид / Port Said
- Цимбала / dulcimer
- Канал Исмаилья / Ismailiyeh Canal
- Аббасье / Abbasiyeh
- Маргейт / Margate
- Идиосинкразия/ idiosyncrasy
- Hôtel du Nil
- Лорд Кромер / Lord Cromer
- «Манон Леско» / Manon Lescaut
- Как язык на Троицу / like a tongue on Pentecost
- «В поисках Брайди Мёрфи»/ The Search for Bridey Murphy
- «Дабью-кью-экс-ар» / WQXR
- Коламбус-авеню / Columbus Avenue
- Лорд-и-Тейлор / Lord and Taylor
- Несинкопированное / unsyncopated
- Тальякоцци / Tagliacozzi
- «Бреге», «бристоль-файтеров» и «джей-энов» / Breguets, Bristol Fighters and JN's
- Шелковый платок / silk kerchief
- Аргоннское плато / Argonne plateau
- Бонд-стрит / Bond Stree
- Французский «СПАД» / French Spad
- Стихотворение о полях Фландрии в «Панче» / the Flanders Fields poem in Punch
- Трансплантаты Тирша / Thiersch grafts
- Аллотрансплантат /Allograft
- Сhâteau
- Бутлегерский синдикат / bootlegging syndicate
- Декейтер, Иллинойс / Decatur, Illinois
- Нос 6-кой / figure-6 nose
- «Ридерз дайджест» / Reader's Digest
- Проба Вассермана / running a Wassermann
- Чистосердечные Признания / True Confessions
- Нембутал / Nembutal
- Гиосцин / Hyoscin
- Метафен / Metaphen
- Элеватор Маккенти / MacKenty's elevator
- Ретрактор / retractor
- Зажим Эллиса / Albs clamps
- Вкладыш Стента / Stent mold
- «Шалимар» / Shalimar
- Яковианская этиология / Jacobean etiology
- Эвентуальный / eventual
- 48 дюймов / 48-inch
- Костюмы акульей кожи / sharkskin suits
- Пуэрториканский район / Puerto Rican neighborhood
- Уолтер Рейтер / Walter Reuther
- Юнион-скуэр / Union Square
- Харлем / Harlem
- Хики-Фримен / Hickey-Freeman
- Трасса 40/ Route 40
- Кельце / Kielce
- Коуш / bitter end
- «Миколай Рей» / Mikolaj Rej
- Бауэри / Bowery
- «Поле и ручей» / Field & Stream
- Большой Канализационный Скандал 1955 года / Great Sewer Scandal of 1955
- Браунсвилл / Brownsville
- Проволоне / provolone
- Кочумай / knock it off
- Законтренное ружье / gun safetied
- Балтиморский катехизис / Baltimore Catechism
- Требник / breviary
- «Современное мореплавание» Найта / Knight's Modern Seamanship
- Бенедикция / benison
- Сутана / cassock
- Плавник / driftwood
- Игнатий… Варфоломей… Тереза / Ignatius… Bartholomew… Teresa
- Индульгенция / indulgences
- Августин / Augustine
- Синекура / sinecure
- Иона / Iona
- Ватиканская библиотека/ Vatican library
- Апокрифичный / apocryphal
- Вероника / Veronica
- Скапулярий / scapular
- Епитимья / penance
- Адвокат дьявола / devil's advocate
- Павел / Paul
- Куинз / Queens
- Оссуарий / bonecellar
- Зал Независимости в Филли / Independence Hall in Philly
- Курить «шнурок» / smoking string
- Риверсайд-драйв / Riverside Drive
- Надувной бюстгальтер / inflatable brassiere
- Скотч «Шивис-Ригэл» / Chivas Regal Scotch
- Фонтан на Вашингтонской площади / Washington Square Fountain
- Стадион «Янки»/ Yankee Stadium
- Увертюра Чайковского «1812 год» / Tchaikovsky's 1812 Overture
- Одеяло от «Хадсонова залива» / Hudson's Bay blanket
- Харево / screwing
- Осмос / osmosis
- «Круг семьи» / The Family Circle
- «Дейли ньюз» / Daily News
- «Конфиденшел» / Confidential
- Единственное основание для развода в штате Нью-Йорк – прелюбодеяние / The only grounds for divorce in New York state is adultery
- Дэшил-Хэмметтово / Dashiell Hammettlike
- Боевая шляпа образца 1898 года / old campaign hat, circa 1898
- Белый кожаный плащ Рахили / Rachel's white leather raincoat
- Повторила Броди с какого-то моста / had taken a Brody off some bridge
- Баллантайн / Ballantine
- Верньер / dial
- Не пежить / No screwing
- Тезис Сартра, дескать, все мы выдаем себя за личность / Sartre's thesis that we are all impersonating identity
- Йорк-авеню / York Avenue
- Бульвар Сен-Мишель/ Boulevard St. Michel
- «Плимут» / Plymouth
- Вино «Галло» / Gallo wine
- Вибрафон / vibes
- Амстердам-авеню / Amsterdam Avenue
- Юнион-скуэр / Union Square
- Шкандыбанье / slewfooting drunk
- Рэндолф Скотт / Randolph Scott
- Фаньтань / fan-tan
- Праздник св. Геракла Носорожского / Feast of San' Ercole dei Rinoceronti
- Мартовские иды / Ides of March
- Маленькая Италия / Little Italy
- Цепполе / zeppole
- «Мадам Баттерфляй» / Madame Butterfly
- Сан-Хуан / San Juan
- «Кариб-Хилтон» / Caribe Hilton
- Сигары «Де Нобили» / De Nobili cigars
- На стыках рельсов каждые 39 футов / gaps between the rails every 39 feet –
- Тумор / tumescence
- Мотт-стрит / Mott Street
- Лигоплющевые костюмы / Ivy League suits
- Канал-стрит / Canal Street
- O Salutaris Hostia
- Оказаться под трамваем / on the receiving end of a gang bang
- Том Микс / Tom Mix
- Мария Аннунциата / Maria Annunziata
- «Великое ограбление поезда» / The Great Train Robbery
- Пинокль / pinochle
- Джордж Рафт / George Raft
- 42-я улица / 42nd Street
- Бродуэй среди 80-х / Broadway in the 80's
- Амстердам среди 60-х / Amsterdam in the 60's
- Дабью-эл-ай-би / WLIB
- Парк-авеню / Park Avenue
- Колорадо-Спрингс / Colorado Springs
- Конец первого срока Эйзенхауэра / end of Eisenhower's first term
- Дистальная / distal
- Амальгама / amalgam
- Пародонтология / peridontia
- Ордонтония / orthodontia
- Протезирование / prosthetics
- Фошар / Fauchard
- Чейпин Арон Хэррис / Chapin Aaron Harris
- Балтиморский колледж хирургической стоматологии / Baltimore College of Dental Surgery
- Виа деи Пандзани / Via dei Panzani
- Бахрейн / Bahrein
- Дар-эс-Салам / Dar es Salaam
- Семаранг / Samarang
- Дартмур / Dartmouth
- Довилль / Deauville
- Пьяцца делла Синьориа / Piazza della Signoria
- Виа деи Веккьетти / Via dei Vechietti
- Канифас / dimity
- Парасоль / parasol
- «Дон Джованни» / Don Giovanni
- Виа Пекори / Via Pecori
- Колокольня Джотто / Giotto's Campanile
- Понте-Веккьо / Ponte Vecchio
- Калабриец / Calabrese
- Брольо / Broglio
- Vaporetto
- Пять футов три дюйма / five feet three
- Челлини / Cellini
- Темный серж / dark serge
- Мадзини / Mazzini
- Камуфлет / reversal
- Поколение 98-го в Испании / Generation of '98 in Spain
- Фьяска / fiasco
- Лунгарно / Lungarno
- В прошлом году в Венесуэле / Last year in Venezuela
- Говорит о льве и лисе / speak of the lion and the fox
- Последняя глава «Il Principe» / last chapter of Il Principe
- Иудино дерево / The Judas tree
- «Рождение Венеры» / «the Birth of Venus»
- Понте-Сан-Тринита / Ponte San Trinita
- Виа делло Студио / Via dello Studio
- Курбет / cavort
- Антиб / Antibes
- Фабианское общество / Fabian Society
- Фуззи-вуззи / Fuzzy-Wuzzy
- Черная Месса/ Black Masses
- Прерафаэлитская / Pre-Raphaelite
- «Кавур» / Cavour
- Дольмен / dolmens
- Лодки из тика / long teak boats
- Морена / moraine
- Сегодня в Южной Африке умирают англичане / There are Englishmen dying, in South Africa today
- Коаты / spider monkeys
- Генерал Гордон / General Gordon
- Экстремум / extreme point
- Борго ди Гречи / Borgo di Greci
- Гарибальди / Garibaldi
- Взгляните на Уругвай / Look at Uruguay
- Бутылка «Руфины» / bottle of Rufina
- Гаучо / Gaucho
- Лоренцо Монако / Lorenzo Monaco
- Scungille / scungille shell
- Галерея Питти / Pitti Gallery
- Ландо / landau
- Виа Кавур / Via Cavour
- Антифонально / antiphonal
- Спор с Британской Гвианой / dispute with British Guiana
- Пьяцца Витторио Эммануэле / Piazza Vittorio Emmanuele
- Виа Торнабуони / Via Tornabuoni
- Савой / Savoy
- Фестонные ножницы / pinking shears
- Виа Тосиньи / Via Tosinghi
- Дуомо … Кампаниле / Duomo … Campanile
- Лихорадки Кампаньи / Campagna's fevers
- Левант / Levant
- Ладгейт-Серкус / Ludgate Circus
- Виа делл’ Ориволо / Via dell' Oriuolo
- Вельбот / whaleboat
- Борнео / Borneo
- Шпалера / trellis
- Баккара / baccarat
- Нынешний министр иностранных дел / current Foreign Minister
- Пиккадилли / Piccadilly
- Лайнер «Кьюнарда» / Cunard liner
- «Вперед, Христа солдаты» / Onward, Christian Soldiers
- Dreibund
- Та-ра-ра-бум-ди-я / Ta-ra-ra-boom-de-ay
- Морра / morra game
- Феста / festa
- Сожгли Савонаролу / Savonarola was burned
- Ярыжка / clerk
- Вертухай / turnkey
- Четверной союз / Quadruple Alliance
- Питух / drinker
- Неомаккьявельянцы / neo-Machiavellian
- Умберто I / Umberto I
- Ребек / rebec
- Шалмей / shawm
- Теорба/ theorbo
- Палестрина / Palestrina
- Коленная виола / viola da gamba
- Антимония / subtlety
- Филер / fellow
- Виа дель Пургаторио… Виа делл’ Инферно / Via del Purgatorio… Via dell' Inferno
- Фра Анджелико / Fra Angelico
- Церковь Брунеллески / Brunelleschi church
- Виа Порта Росса / Via Porta Rossa
- Казу / kazoo
- Пляска Смерти / Dance of Death
- «Хофбройхаус» / Hofbräuhaus
- Кельнерша / barmaid
- Мандрагора / mandrake
- Кордит / cordite
- Фемина / female
- Крещендо / crescendo
- Фиакр / fiacre
- Палаццо Корсини / Palazzo Corsini
- Публичная библиотека / Public Library
- Саржевый комбез / old dungarees
- Стань моей милашкой / Let me call you sweetheart
- Фултон-стрит / Fulton Street
- Пикап «плимут» / old Plymouth pickup
- 5ʹ1ʹʹ
- Девичий переулок / Maiden Lane
- Тесные бермуды / tight Bermuda shorts
- Оперативная группа 60 / Task Force 60
- Барракуда / barracuda
- Зеленая дверь / The Green Door
- Выпускник Аннаполиса / Annapolis graduate
- Трассировать / routing
- Канонерка / gunboat
- Дейви Крокетт / Davy Crockett
- Енотовые шапки / coonskin hat
- Дарем / Durham
- Уинстон-Сейлем / Winston-Salem
- Винтовка Гэранда / Garand gun
- Ну-Як / Noo York
- Эм-си-эй / MCA
- Фатера / lodge
- Иов / Job
- Киэкак / Keokuk
- Терра-Хоута / Terre Haute
- Че-эмка / FM
- Давид Бен-Гурион / David Ben-Gurion
- Грейс Келли / Grace Kelly
- Натли, Нью-Джерзи / Nutley, New Jersey
- Гироскоп / gyroscope
- Гирокомпас / gyrocompasses
- Гиротахометр / rate
- Синька / blueprint
- Пенемюнде / Peenemunde
- Вармбад / Warmbad
- Мюнхенский политех / Technical University in Munich
- Капская таратайка / Cape cart
- Виндхук / Windhoek
- Калахари / Kalahari
- Аберрация / aberration
- Сферики / sferics
- Г. Баркгаузен / H. Barkhausen
- Цуг-флейта / slide whistle
- Таксономия / taxonomy
- Капское правительство / government of the Cape
- Хребет Карас / Karas range
- Фашинг / Fasching
- Бур / boer
- Абрахам Моррис перешел Оранжевую / Abraham Morris has crossed the Orange
- Буш / bush
- Якобус Кристиан / Jacobus Christian
- Тим Бёкес / Tim Beukes
- Фельдсхундрахеры / Veldschoendragers
- Витбой / Witbooi
- Гуручас / Guruchas
- Португальская граница / Portuguese frontier
- Фон Трота / von Trotha
- Мангольд / chard
- Свакопмунд / Swakopmund
- Тропик Козерога / Tropic of Capricorn
- Джодпуры / jodhpurs
- Вельд / veld
- Шамбок / sjambok
- Шоттишь / schottische
- Девять планет / nine planets
- Шкив / pulley
- Шнек / worm
- Топчак / treadmill
- Прецессия / precession
- Нутационное качание / nutational wobble
- Синкопированный / syncopated
- Рэгтаймовый / ragtime
- Такелаж / rigging
- Паковый лед / pack ice
- Квартал Швабинг / Schwabing quarter
- Кабаре «Бреннессель» / Brennessel cabaret
- Габриэле д’Аннунцио / D'Annunzio
- Фиуме / Fiume
- Italia irredenta
- Независимые Каутского / Kautsky's Independents
- Марди-Гра / Mardi Gras
- Либихштрассе / Liebigstrasse
- Изар / Isar
- Берг-дамар / Berg-Damaras
- Осциллограф / oscillograph
- Коринфская колонна / Corinthian column
- Альпинарий / rockery
- Порт-Артур / Port Arthur
- Мортира / field-mortar
- Субалтерн / junior officer
- Клео де Мерод / Cleo de Merode
- Элеонора Дузе / Eleonora Duse
- «Андреа Дориа» / Andrea Doria
- Ифигенья / Iphigenia
- Психодонт / psychodontist
- Кармазин / crimson
- Похоже на Дитрих / like Dietrich's
- Кельнская вода / Cologne water
- Кекуок / cakewalking
- «Auf dem Zippel-Zappel-Zeppelin»
- Сталагмит / stalagmite
- Апингтон / Upington
- Ворвань / whale-oil
- Полосатая гиена / strand wolf
- Григорианский хорал / chorus
- Банши / banshee
- Гиль / rot
- Лойтвайн / Leutwein
- Макосс / makoss
- Эспланада / esplanade
- Ватерберг / Waterberg
- Экспоненциальная / exponential
- Бастер / Bastard
- Мамона / Mammon
- Фрейр / Freyr
- Кильское восстание / the Kiel revolt
- Флюоресценция / fluorescence
- Версальский договор / Treaty of Versailles
- Мадригал / madrigal
- Чарльстон / Charleston
- Китмансхуп / Keetmanshoop
- Шлаг / bight
- Пфальцграф / Palatinate
- Пляска Смерти / Dance of Death
- Понток / pontok
- Рудники Кхана / mines like the Khan
- Аридна / arid
- Бенгела / Benguela
- Драгировать / dredging
- Линдеквист / Lindequist
- Ганглий / ganglia
- Пароксизм / paroxysm
- Ревульсирующие / counter-irritating
- Намиб / Namib
- Гамаши / leggings
- Ретирада / retreat
- Биплан / biplanes
- Амок / amok
- Реприза «У летнего моря» / reprise of «Down by the Summertime Sea»
- «Ночной поезд» / Night Train
- Ханыги / Bums
- «Триумф» / Triumph
- Ватрушка с творогом / Cheese Danish
- Кубистские / Cubist – Кубизм
- Фовистские / Fauve
- Живерни / Giverny
- Куропатка на Груше / Partridge in the Pear Tree
- Perdix, Pyrus
- Альфа-излучение / radiation output
- Гамма-излучение / gamma rays
- Пять футов девять дюймов / 5’9’’
- Процентиль / percentile
- Нейтроны / neutrons
- Пеновинил / foam vinyl
- Виниловый пластизоль / vinyl plastisol
- Никель-кадмиевый / nickel-cadmium
- Тумблер и реостат / toggles and rheostat
- Бутиратовая / butyrate
- Тристан / Tristan
- Тезис 1.7 / Thesis 1.7
- Парентеза / Parenthetical
- Песья Звезда / Dog Star
- Конгруэнтный / congruent
- Форт-Уорт / Fort Worth
- Лексингтон / Lexington
- Стохастическая музыка / stochastic music
- Трасса 14 / Route 14
- Эйхман / Eichmann
- Менгеле / Mengele
- Колонковая кисточка / kolinsky brush
- Импасто / impasto
- Шеридан-скуэр / Sheridan Square
- Великое Предательство / Great Betrayal
- Лепрозный пуантилизм фиалкового корня / leprous pointillism of orris root
- Кильватер / trail
- Неояковианская школа / neo-Jacobean school
- Тэнглвуд / Tanglewood
- Тресковый мыс / Cape Cod
- Френч-таун / French Town
- Бабки-дедки / mumbledy-peg
- Дангери / dungarees
- Линкольн 56-го года / '56 Lincoln's
- Эстамп / print
- Ди Кирико / di Chirico
- Дранка / lath
- Корвет / corvett
- КНО ВМФ / Navy B.O.Q
- Эскарп / escarpment
- Хопкинс / Hopkins
- «Гебдомерос» / «Hebdomeros»
- Гора Рувензори / Mount Ruwenzori
- Лингвистические собратья-банту / linguistic brothers the Bantu
- Ярмарка Святого Эгидия / St. Giles Fair
- Копеечник / sulla
- Рожковое дерево / carob tree
- Голос Его некогда привел св. Павла после крушенья благословить нашу Мальту / His voice once guided the shipwrecked St. Paul to bless our Malta
- Пепельная среда 42-го / Ash Wednesday of '42
- Полые люди / The Hollow Men
- Елизаветинские фразы / Elizabethan phrases
- Королевского проезда – scusi, Strada Reale / Kingsway scusi, Strada Reale
- До того, как итальянцы принялись нас бомбить / Before the Italians starting bombing us
- Боягуз / caitiff
- Капища Хаджар-Им / sanctuaries of Hagiar Kim
- Бофорc / Bofors
- Спитфайр / spitfire
- Мальта Рыцарей Святого Иоанна / Malta of the Knights of St. John
- Гаяуры / Giaours
- Лиль-Адан и его горностаевая рука / L'Isle-Adam and his ermine arm
- Манипула / maniple
- М. Паризо / M. Parisot
- Великая Осада / Great Siege
- Менгир / menhir
- Аndanti
- Целибат / celibate
- Песьи дни / dog days
- Майистрал / maijstral
- Грегале / gregale
- Зефир / zephyr
- Маленькая, как козочка, сладки твое млеко и любовный вскрик твой / small as the she-goat, sweet your milk and your love-cry
- Аудеш / Ghaudex
- Витториоза / Vittoriosa
- Хлеб святого Иоанна, что сберегал, как евхаристию, все эти девятнадцать лет / St.-John's-bread I have cherished like a Eucharist these nineteen years
- Азалии / azaleas
- Слима / Sliema
- МЕ-109
- Та’Кали / Ta Kali
- Харри / Hurries
- Кайло / pick
- Денежник / sulla
- Надир / lowest point
- Отель «Финикия» / Phoenicia Hotel
- С 8 июня / since the 8th of June
- Str. Сан-Джованни / Str. San Giovanni
- Оберж / auberg
- Плис / Plush
- Царь хочет себе дворец, сложенный из слоновьих бивней / The king wants a palace made of elephant tusks
- Королевские коммандос / Royal Commandoes
- Три Города / Three Cities
- Марсамускетто / Marsamuscetto
- Шульц / Schultze
- Нобель / Nobel
- Полковник Боги / Colonel Bogie
- Вирильность / virility
- Вилка / Bracketed
- Шаръит-Меууия / Xaghriet Mewwija
- Тридцать два румба розы / thirty-two points of the rose
- Хиллмен-шалунья / Hillman Minx
- Святой Эльм / St. Elmo
- «Три трапезы вперед» д-ра Джонсона / Dr. Johnson's «three meals ahead»
- Губернатор Добби / Governor Dobbie
- Манихейство / Manichaean
- Колесо Фортуны / Fortune's wheel
- Стробоскопический эффект / Stroboscopic effect
- Архиепископ Гонци / Archbishop Gonzi
- Таинство Соборования / Extreme Unction
- Потир / chalice
- Клака / cabal
- Галлон «пейзанского» / gallon of Vino Paisano
- Галло Гренаш / Gallo Grenache Rose
- Столы были в штабеле / stacked tables
- Уолденский пруд / Walden Pond
- Пляж Ревир / Revere Beach
- Хамиты / Hamitic
- Бостонские Папы / Boston Pops
- Гавот сквозняков / reed section
- Олден и Уолден / Alden and Walden
- Капецио / Capezio
- Фрамуга / transom
- Малыш Уилли Джон запел «Горячку» / Little Willie John came on singing Fever
- Дайм / dime
- Баттиста / Battista
- Боттичелли / Botticelli
- Лигуориевы трактаты / Liguorian tracts
- Гален / Galen
- Дейвид Рисмен / David Riesman
- Я против узуры / I am against usury
- Нео-«шатун» / neo-Wobbly
- Джо Хилл / Joe Hill
- Уэстбрук Пеглер / Westbrook Pegler
- Фонд Форда / Ford Foundation
- Айдлуайлд / Idlewild
- Хэнк Сноу, певший «Больше не больно» / Hank Snow singing I Don't Hurt Anymore
- Гувервилль / Hooverville
- Дефенестрация / defenestration
- Утиные хвосты / duck's-ass
- Ухосос, сохоед и хезоус / the coke sacker, the cork soaker and the sock tucker
- Элвис Пресли, поющий «Не будь жестокой» / Elvis Presley, singing Don't Be Cruel Don't Be Cruel
- Беллвью / Bellevue
- Маракас / maraca
- Клаве / clave
- Тимбалес / timbales
- Паровоз / gang bang
- Приречной проезд / Riverside Drive
- Телевизионная программа «Облава» / TV program Dragnet
- Болонь / fuzz
- Маленков / Malenkov
- Стейтенский паром / Staten Island ferry
- Фултонский рыбный рынок / Fulton Fish Market
- Французский щекотун / French tickler
- Шканцы / quarterdeck
- Торпедный сок / torpedo juice
- «Резерв Шенли» / Schenley Reserve
- 5 фунтов / 5 pounds
- 5ʹ2ʹʹ и 5ʹ7ʹʹ
- Партия в двадцать одно / blackjack game
- Квинта «Старого оленя» / fifth of Old Stag
- Ют / fantail
- Первая полусобака / first dog watch
- Жестянки в строю / tin cans down the line
- Трехдюймовка / the 3-inch mounts
- Киноварь / vermilion
- Беседка, прицепленная гаком / boatswain's chair
- Рангоут / spar
- Шельтердек / 01 deck
- Линь / piece of line
- Беска / white hat
- Хаустон-стрит / Houston Street
- Отскок / stoop ball
- Кныш / knish
- Драп / pot
- Варез / Varese
- Ионеско / Ionesco
- Де Кунинг / de Kooning
- Джефферсон-стрит / Jefferson Street
- Шмак / schmuck
- Четыре короеда красиво оприходовали женщин злой греческой формулой, содержащей белок / Bad boys rape our young girls behind victory garden walls
- Мата Хари / Mata Hari
- Руки Шопена / Chopin's hand
- Ле-’Авр над Бискайским заливом / Le Havre over the Bay of Biscay
- Красный ментик / red field-cape
- Рембо / Rimbaud
- Корфу / Corfu
- Партизанит в Малой Азии / partisan in Asia Minor
- Кампанья-Романа / Roman Campagna
- У скокарей (даже с девятого этажа) почета никакого / there's no honor among second- (or ninth-) story men
- Австралийский кроль / Australian crawl
- Топтунье тело / plainclothesman
- Gare du Nord
- Орлеанист / Orleanist
- Луи Филипп Робер / Louis Philippe Robert
- 17-й аррондисман / 17th arrondissement
- Рю Лафайетт / rue La Fayette
- Три массивные аркады и семь аллегорических статуй Gare / three massive arcades and seven allegorical statues of the Gare
- Классическое изображение Свободы / classical rendering of Liberty
- Бульвар Осман / Boulevard Haussmann
- Рю де ла Шоссе-д’Антан / rue de la Chaussee d'Antin
- Купол Оперы / dome of the Opera
- Монмартр / Montmartre
- Серр-Шод / Serre Chaude
- Ихор / ichor
- Амьен / Amiens
- Генрих IV / Henri IV
- Огузок / rump
- Рю Жермен-Пилон / rue Germain-Pilon
- Бульвар Клиши / Boulevard Clichy
- Théâtre de Vincent Castor
- Цитра / zither
- Пляс Пигаль / Place Pigalle
- Волшебный фонарь / magic-lantern
- Шанз-Элизэ / Champs Elysees
- Месмеризм / mesmerize
- «La Libre Parole»
- Дрейфус / Dreyfus
- Рю дю Катр-Септамбр / rue du Quatre-Septembre
- Вдохновленный Пуаре / Poiret-inspired
- Креп-жоржет / crepe Georgette
- Гаремная вуаль / harem veil
- Исподь / soul
- Падуга / teaser-curtain
- La Ville-Lumière
- Батиньоль / Les Batignolles
- Пайетки / sequins
- Мускусная крыса / muskrat
- Африканские полиритмы / African polyrhythym
- Вожирар / Vaugirard
- Гостии / Hosts
- Айседора Данкен / Isadora Duncan
- Патикус / homosexual
- Поклонение солнцу / Adoration of the Sun
- Модистка / milliner
- Бакунин / Bakunin
- La Patrie
- Доломан / dolman
- Пон-де-Пасси / Pont de Passy
- Район Грёнель / district of Grenelle
- Аутофилия / self-love
- Экзогамно / exogamous
- Короткая… тужурка / short... jacket
- «La Vie Heureuse», «Le Rire», «Le Charivari»
- Бакшиш, pourboire, manchia / baksheesh, pourboire, manchia
- Кампанила / Campanile
- Консумация / consummation
- Бихевиорист / behaviorist
- Диодная сетка / diode matrix
- Сервомеханизм / servo-actuator
- Мост Уитстона / Wheatstone bridge
- Ориентализм / Orientalism
- Автогонка от Пекина до Парижа / auto-race from Peking to Paris
- Дервиш / dervish
- Форте / forte
- Коронер / coroner
- Ирредентист / irredentist
- Бесшабашные Гулены / Rollicking Boys
- Kirsch mein tokus
- Уитни / Whitney
- Собор Святого Патрика / St. Patrick's Cathedral
- Сидельцы на киче / prisoners in stir
- Национальная галерея / National Gallery
- Тайная вечеря / Last Supper
- Улица П / P Street
- Балдыри и шланбои / booze outlets
- Би-Боп-А-Лула / Be Bop A Lula
- Мемориал Вашингтона / Washington Monument
- «Меркурий» / Mercury
- Дюпон-Серкл / Dupont Circle
- Олдзмобиль / Oldsmobile
- Нью-Йорк-авеню / New York Avenue
- Массонский храм в Северо-Западном Вашингтоне / Masonic Temple somewhere in Northwest Washington
- Мэрилендская линия / Maryland line
- Чертов остров / Devil's Island
- Вассар / Vassar
- Фитопатолог / pathologist
- Остров Мэн / Isle of Man
- Моноглот / monoglot
- Зексуй Паолу / Give Paola six
- Магнум шампани / magnum of champagne
- Эхокамера / echo chamber
- Фулбрайтовская / Fulbright
- Леер / rail
- Установка 52 / mount 52
- 6ʹ 1ʹʹ / 142
- Уиннетка / Winnetka
- Сухой док / drydock
- Каптерка / paint locker
- Лафет / gun mount
- Эктоморф / ectomorph
- Старшина-комендор третьего класса / gunner's mate third
- Шпигаты / drain
- Кильблок / keel block
- Сонар / Sonar
- Школа или семинария с часами на башне / school or seminary with a clock tower
- Антенна РЛС / surface-search radar antenna
- Асеи / Limeys
- Филли / Philly
- Шестипенсовик и шиллинг / sixpences and a shilling
- Крона / crown
- Форрестол / Forrestal
- Старая серая кляча / The Old Gray Mare
- Бухта Гитмо / Gitmo Bay
- Собекасник / fellow
- День Всех Святых / Halloween
- Королевский проезд / Kingsway
- Суэцкий кризис / Suez crisis
- Королевский ковчег / The Ark Royal
- Корейская / Korea
- Люди скажут, мы любим друг друга / People Will Say We're In Love
- Четыре туза / Four Aces
- В Польше и Венгрии революции / There's revolutions in Hungary and Poland
- Джейн Мэнсфилд / Jayne Mansfield
- Джиттербажила / jitterbug
- В Совете безопасности мы по этим Суэцким делам голосовали вместе с Россией и против Англии и Франции / We voted in the Security Council with Russia and against England and France
- Мессинский пролив / Straits of Messina
- Хэтэуэй / Hathaway
- «Союзный гюйс» / «The Union Jack»
- Трасса 66 / Route 66
- Квасцы / alum
- Пока выборы не пройдут / till the election is over
- Макабрически / macabre
- Каждый день во мне тоска / Every Day I Have the Blues
- Битюг-сквозняк / workhorse trumpet
- Грюкнув / slamming
- Амбушюр / lip
- Насер / Nasser
- Бушлаты / bluejackets
- Хэнк / Hank
- Цезальпинии / poincianas
- «C’est Magnifique»
- Сэлли и Сью, не грустите, адью / Sally and Sue, Don't Be Blue
- Латрыжник / the drunk
- Билли Экстайн / Billy Eckstine
- Вишенки / cherry bombs
- Я извиняюсь / I Apologize
- Квинта / fifth
- Латрина / latrine
- Сходня / gangplank
- К. Е. В. Цейлон / H.M.S. Ceylon
- Лигурия / Liguria
- Искье / Ischia
- Сиракузы / Syracuse
- «Звезда Мальты» / Star of Malta
- Жеребцовый покер / stud poker
- 2/8 в сутки / 2/8 per day
- Киса / ditty bag
- Рекуррентность / recurrence
- Конфирмация / confirmation
- Колонка страданий / agony column
- Моррис / Morris
- Плейеры / Players
- Башня Аллис / Ghallis Tower
- Капеллан / padre
- Фрустированный / frustrated
- Онейромантка / oneiromancer
- Бобровый колледж / Beaver College
- Пять мух / Five Flies
- Марса / Marsa
- Бомбовые ворота / Porte-des-Bombes
- Шебека / xebec
- Астарта / Astarte
- Галсы / в оригинале отсутствует
- Форт Сант-Анджело / Fort St. Angelo
- Траверз / abeam
- К. Е. В. Эгмонт / H.M.S. Egmont
- Форт Святого Эльма / Fort St. Elmo
- Рикасоли / Ricasoli
- Бушприт / bowsprit
- Мара / Mara
- Левантийский язык / levantine tongue
- Кнехт / piling
- Флагдук / bunting
- Перемирие / Armistice
- Декалог / Decalogue
- Сент-Джеймсский парк / St. James's Park
- Ртутная амальгама / quicksilver surface
- Виконт Грей / Viscount Grey
- Э. Мицци / E. Mizzi
- Генерал-майор Хантер-Блэр / Major General Hunter-Blair
- УП / OAG
- Лига / League
- Пасхендале / Passchendaele
- Бизерте в 1324 / Bizerte in 1324
- Планширь / gunwale
- Фелука / felucca
- Пери / peri
- По-туарегски / in Tuareg
- Трайда-райда / lanterloo
- Святая Агата / St. Agatha
- Лампедуза / Lampedusa
- Капер / privateer
- Императорский Сераль / Imperial Seraglio
- Султан / Sultan
- Ла-Валлетт перегораживал ручей… / La Vallette…was blocking the creek…
- Фискалы / spies
- Крылья бабочек-медведиц / tigermoth wings
- Драгут / Dragut
- Пияле / Piali
- Мустафа / Mustafa
- Дон Гарсия Толедский / Don Garcia de Toledo
- Апострофа / apostrophe
- «Колокольчик и Пес» / the Dog and Bell
- Хроника / Chronicle
- Скуфья / calotte
- Панч / Punch
- Узлы Ранвье, шванновские оболочки / Nodes of Ranvier, sheath of Schwann
- Вена Галена / vein of Galen
- Синапсы / synapse
- Дендрит / dendrit
- Луковицы Краузе / end-bulbs
- Третье царство / Third Kingdom
- Детерминант / determinant
- 1848 год / 1848
- Свержение Царей / overthrow of the Czars
- Густав V / Gustavus V
- Ренегат / renegade
- Пристяжной / running mate
- Вампука / show
- Национальная ассамблея / National Assembly
- Клуб «Молодая Мальта» / club Giovine Malta
- Театр «Маноэл» / Manoel Theatre
- La Bella Gigogin
- Д-р Мифсуд / Dr. Mifsud
- Кминное Семечко и Перчинка / Cumin-seed and Peppercorn
- Хамрун / Hamrun
- Мандерраджо / Manderaggio
- Протейское / protean
- Пажить / pasture
- Бурун / eddy
- Диархия / dyarchy
- Ламинария / kelp
Шлемиль / schlemihl
Стр.9
С идиша это «недотепа, «растяпа», «неудачник», «бестолочь»; происходит от שלא מועיל (буквальный перевод с иврита — тот, кто не полезен). Шлемилю не везет, и он часто попадает в комичные ситуации. Ударение в слове «шлемиль» падает на второй слог. Более катастрофическая версия шлемиля - это шлимазл. У евреев есть поговорка «Если шлемиль прольет суп, то он попадет на колени шлимазлу».
Отбивается от рук / gets to an apocheir
Стр.9
Apocheir - это выдуманное Пинчоном слово, которое позже раскрывается в тексте образом планетной орбиты, которую можно разделить зеркалом, а также (в точном значении) - точкой максимального удаления игрушки йо-йо от руки. Близкое по значению и звучанию слово «апохелий» означает точку на орбите планеты, в которой планета находится дальше всего от своей звезды.
Сочельник / Christmas Eve
Стр.9
24 декабря, канун торжества Рождества Христова.
Подкрадухи / sneakers
Стр.9
Удобная мягкая обувь. В оригинале словом «sneakers» называют вид спортивной обуви на резиновой подошве, то есть кроссовки, кеды, теннисные туфли; термин распространен на северо-востоке США (в других регионах можно услышать «kicks»). Слово происходит от to sneak, то есть «красться», и для обозначения бесшумной обуви стало использоваться в конца XIX века, но еще раньше «сниками» на уголовном жаргоне называли тюремных надзирателей - они носили как раз такие бесшумные туфли.
Норфолк, Вирджиния / Norfolk, Virginia
Стр.9
Город-порт в устье Чесапикского залива, в юго-восточной части штата Виргиния, США (см.карту). В Норфолке расположена главная военно-морская база США в Атлантическом океане.
Восточная Главная / East Main Street
Стр.9
Улица оставалась известной среди военнослужащих еще долгие годы после Второй мировой войны (далее - 2МВ). В этом районе располагались таверны Krazy Kat и Red Rooster, привлекавшие моряков гамбургерами, музыкой и нескончаемым пивом, что придавало East Main репутацию «самой большого скопления пивных заведений в мире» (см. архивные фото). В магазине Idle Hour Curio можно было заложить привезенные из путешествий сувениры и гулять дальше. В 1960-х годах улица была закрыта и полностью перестроена.
Банка из-под «Стерно» / an empty Sterno can
Стр.9
Стерно – это банка с желеобразным спиртом (на фото); спирт поджигался и горел в ней порядка 2-х часов; устройство было изобретено в начале ХХ века и широко использовалось в американской армии для подогрева пищи в походных условиях. В разные периоды времени было много случаев, когда люди употребляли «Sterno» как форму суррогатного алкоголя, в попытке опьянения. Это вызвано тем, что спирт, содержащийся в «Sterno», является ядовитым. Еще более опасно то, что в составе «Sterno» есть метанол, который может привести к необратимой слепоте путем разрушения зрительных нервов. Даже блюзмен Томми Джонсон намекнул на эту практику в своей песне «Canned Heat Blues», записанной в 1928 году. Впрочем, несмотря на опасность, название блюз-группы «Canned Heat» происходит именно из этой песни. Эта практика стала популярной во времена Запрета и особенно во время Великой депрессии, когда люди находились в лагерях бродяг, известных как «джунгли». Там «Sterno» протискивалось через марлю или носок, а полученную жидкость смешивали с фруктовым соком, создавая так называемое «сок джунглей», «вино из носка» или «выжатое вино» (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.558/677).
Пэкард-патриция 54-го года / '54 Packard Patrician
Стр.9
Автомобиль, выпускавшийся с 1951 по 1956 годы компанией Packard Motor Car Company в Детройте, штат Мичиган.
22-й Дивизион ЭМ / DesDiv 22 - DesDiv 22
Стр.10
Дивизия из 4 эсминцев, сформированная в апреле 1942 года и участвовавшая в битве при Мидуэе (июнь 1942 года) и битве за Гуадалканал (август 1942 - февраль 1943). К окончанию войны три из четырех эсминцев были потоплены, а последний был передан в DesDiv 24. Так как из контекста следует, что речь идет о действующем подразделении, скорее всего имеется в виду DesRon 22, то есть эскадрилья эсминцев, сформированная в марте 1943 года и состоявшая из 9 кораблей. Она участвовала в военных действиях при Соломоновых островах (начавшихся в июле 1942 года и продолжавшихся до августа 1945 года) и битве за остров Окинаву (апрель - июнь 1945), и существует до настоящего времени (на рис. эмблема эскадрильи). А может, это отсылка к роману Дж. Хеллера «Уловка 22», вышедшему за два года до романа Пинчона, в 1961 году; ну и по-английски des звучит как death / смерть. По материалам сайта destroyerhistory.org.
Пьяные Матросы, с кем никто не знает, Что Делать / Drunken Sailors nobody knew what to Do With
Стр.10
Отсылка к народной ирландской песне про пьяного матроса. В России песня известна в версии «Аквариума» «Что нам делать с пьяным матросом» (альбом «Лошадь белая», 2008).
Межесветок / twilight
Стр.10
Сумерки.
«Джеронимо» / Geronimo
Стр.10
Выкрик, под который американские десантники выпрыгивают с парашютом из самолета. Считается, что он появился после успеха фильма «Джеронимо!» (1939) о легендарном вожде индейского племени чирикуа-апачей Джеронимо (1829-1909), который во второй половине XIX века на протяжении более 25 лет возглавлял борьбу против белых колонизаторов (он был одним из последних индейцев, не признававших власть американского правительства). На фото - сам Джеронимо и афиша фильма. Кстати, персонаж, сигающий в оконные стекла, появится уже на первых страницах романа Пинчона «Винляндия», вышедшего спустя 27 лет после публикации «V.».
«Атас» / Hey Rube
Стр.10
Выражение, появившееся в США в середине XIX века; это призыв о помощи, подмоге, который использовался бродячими цирковыми артистами, когда между ними и местным населением после представления (а иногда и во время его) завязывалась драка (что было не таким уж редким явлением). Этот крик не был шуткой, напротив, он оповещал о том, что кричащему грозит смертельная опасность. Во время 2МВ эта фраза в открытом радиоэфире означала призыв к размещенным на американским авианосцам истребителям подготовиться к отражению воздушного нападения.
Гидробойцы / jarheads
Стр.10
Сленговое выражение, обозначающее морских пехотинцев (военнослужащих из Корпуса морской пехоты Соединенных Штатов (US Marine Corps)).
Пять футов без гака / five feet nothing in sea boots
Стр.11
Примерно 150 см.
Пентотал / Pentothal
Стр.12
Коммерческое название препарата. Входящий в его состав тиопентал натрия является психоактивным веществом и может быть компонентом «сыворотки правды» (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.225/275).
Подволок / overhead
Стр.12
Обшивка внутренней (нижней) стороны потолка судовых служебных и жилых помещений (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.451/547).
Бар «Метро», Прямая улица. Кишка. Валлетта, Мальта / Metro Bar, on Strait Street. The Gut. Valletta, Malta
Стр.15
Такой бар действительно существовал раньше на известной своими питейными заведениями Прямой улице (она же Кишка) в Валлетте, дом 122 (см. фото улицы 50-х годов).
Средь-литораль / Med's littoral
Стр.15
Прибрежная зона государств, расположенных в бассейне Средиземного моря (Испания, Франция, Италия, Греция, Турция и др.). На рис. - строение морского берега.
Волына… шпалер / heater... gat
Стр.15
На криминальном сленге: огнестрельное оружие.
Смазочный фонд / cook's slush fund
Стр.15
На сленге это деньги, полученные от продажи на «сторону» чего-то (например, излишков топлива) и используемые на общие нужды команды либо на подарки начальству (или просто на взятки).
Харлей / Harley - Harley-Davidson
Стр.16
американский производитель мотоциклов, являющийся также сертифицированным поставщиком продукции военного назначения для Армии США. На фото - модель мотоцикла 1954 года Hydra Glide.
Вот ясной полночью звучит / It Came Upon a Midnight Clear
Стр.16
Стихотворение и рождественская песнь 1849 года, написанные Эдмундом Сирсом, пастором унитарианской церкви в Уэйленде, штат Массачусетс на музыку Ричарда С. Уиллиса. Одним из известных исполнителей песни является Фрэнк Синатра
Ертаул / van
Стр.16
Относительно небольшой передовой конный отряд в составе русского войска XVI-XVII веков, использовавшийся для ближней разведки и для охраны основных сил. Синоним - авангард.
Голеодор / striker
Стр.17
Нападающий в футболе или хоккее, который забивает много голов.
Деним / denim
Стр.17
Джинсовая ткань.
Ньюпорт-Ньюз / Newport News
Стр.18
Город в США, штат Виргиния, известен в первую очередь как один из центров американского кораблестроения. Здесь находится одно из крупнейших военных предприятий США, на котором были построены все атомные авианосцы и значительная часть атомных подводных лодок США. На фото - городской пейзаж 50-х годов.
ВОЛН / WAVE
Стр.18
Созданное в США в 1942 году женское подразделение Военно-морского резерва. В него на добровольной основе принимались женщины в возрасте от 20 до 49 лет, как на офицерские, так и на рядовые должности. Они служили исключительно в сухопутных учреждениях на территории США, высвобождая таким образом мужчин для их отправки на театр военных действий. Программа сопровождалась массовой рекламной компанией (см. на рис. плакат того времени) и просуществовала до 1948 года (женщины и в настоящее время служат в Военном флоте США, однако термин WAVE уже не используется).
Лейка / Leica
Стр.18
Фотоаппарат от немецкой компании, специализирующейся на производстве фотокамер для бытового и профессионального использования, а также биноклей, зрительных труб, прицелов и дальномеров (на фото - одна из моделей 50-х годов).
Пирей / Piraeus
Стр.20
Известный с V века до н.э. порт близ Афин, в настоящее время один из крупнейших портов Греции (см. фото 50-х годов).
В-О-Эл-Эн / WAVY
Стр.21
Согласно v.pynchonwiki.com это подразделение телерадиокоммуникационной компании NBC, вещающей на Норфолк - Портсмут - Ньюпорт-Ньюс.
Пэт Бун / Pat Boone
Стр.21
Американский поп-певец (род. 1954), на фото, был очень популярен в 50-е годы, по ссылке его хит 1955 года «Ain’t That a Shame».
Бичара / bum
Стр.21
Бродяга.
Монтичелло / Monticello Hotel
Стр.22
Исторический отель, построенный в 1898 году на Монтичелло-авеню в Норфолке, штат Вирджиния. Первое здание было уничтожено пожаром в первый день 1918 года. Отель был восстановлен в 1919 году с добавлением двух этажей и функционировал до его сноса в 1976 году в рамках проекта по реновации Норфолка.
Балеха / party
Стр.23
Вечеринка.
МГ / MG
Стр.24
Британская автомобильная марка, существующая с 20-х годов ХХ века. По одной из версий название MG происходит от названия Morris Garages, компании, принадлежавшей Уильяму Моррису, одному из основателей MG. В 50-е годы были особенно популярны двухместные спортивные автомобили MG (на фото модель 1953 года MG TD).
Главного центрального / Grand Central
Стр.24
Вокзал в Нью-Йорке в районе Манхэттен (на фото).
Кэтскиллз / Catskills
Стр.24
Горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк, США, к северо-западу от Нью-Йорка и к юго-западу от Олбани. В середине ХХ века Кэтскиллз был популярным курортом среди еврейского населения Нью-Йорка (см. современное фото).
Тпру и ну / gee and haw
Стр.24
Окрики погонщиков крупного рогатого скота и всадников. В оригинале haw означает поворот налево, gee - поворот направо, ну а на ирландском сленге gee это вагина.
Трасса 17 / Route 17
Стр.24
Одна из основных трасс штата Нью-Йорк, протяженностью 638,91 км, проходит с востока на запад штата (см. карту и фото 50-х годов); на ней расположено упомянутое далее поселение Либерти.
Трокадеро Шлоцхауэра / Schlozhauer's Trocadero
Стр.24
Сайт v.pynchonwiki.com информирует, что «Трокадеро» было популярным названием для общественных мест в Европе; по нашим сведениям, среди американских «Трокадеро» наиболее прославился лос-анджелесский ночной клуб на Сансет-Стрип, - он был открыт в 1934 году, закрылся в 47-м и, к примеру, именно в нем проходила праздничная вечеринка, посвященная премьере «Унесенных ветром» в 39-м.
Либерти, Нью-Йорк / Liberty, New York
Стр.24
Небольшое поселение в округе Салливан, штат Нью-Йорк, США; на фото одна из улиц городка в середине 50-х годов. «Трокадеро Шлоцхауэра», где работает Профан, находится в 14,5 км от Либерти.
Остров Пэррис / Parris Island
Стр.24
Небольшой остров в штате Южная Каролина, на котором находится учебная база морской пехоты США.
Хагана / Haganah
Стр.24
Еврейская военная организация самообороны, созданная в 1920 году в Палестине в целях защиты еврейского населения от арабских нападений. Британцы, управлявшие Палестиной после окончания 1МВ, не признавали Хагану и она не имела легальной основы для своего существования. После образования государства Израиль в 1948 году Хагана была де факто преобразована в Армию обороны Израиля.
Мезуза / mezuzah
Стр.24
Футляр со свитком с текстом двух стихов из «Второзакония» (6:4-9 и 11:13-21) (на фото), который прикрепляется к косяку двери в еврейском доме во исполнение одной из Божьих заповедей: «И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем и в душе твоей… и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих» (Втор. 6:6,9) (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.564/684).
Жеруха / watercress
Стр.24
Другое название – водяной кресс; растение используют в кулинарии в салатах, оно обладает горьковатым и пряным вкусом (на фото).
Бельгийский эндивий / Belgian endive
Стр.24
Переводится с фламандского как «белый лист»; другое название салатный цикорий. Растение относится к семейству астровых; популярно во французской и бельгийской кухне; его листья обладают горьковатым вкусом (на фото).
Ченг / Chang
Стр.25
Похожий на арфу ближневосточный струнный музыкальный инструмент. Играли на нем преимущественно женщины (см.рис.).
Харт, Шаффнер и Маркс / Hart Schaffner & Marx
Стр.25
Американский производитель мужской одежды, возникший в последней трети XIX века. Помимо своих готовых костюмов компания известна своей агрессивной рекламной политикой – она одной из первых стала размещать рекламные фото с мужскими моделями в газетах и журналах (на рис. рекламный плакат компании начала 50-х годов).
Кибуц / Kibbutz
Стр.25
Сельскохозяйственная община (коммуна) в Израиле; кибуцы появились на территории современного Израиля в начале ХХ века, по одной из версий их прообразом были русские деревенские общины; имущество в кибуце является общим, вопросы управления решаются совместно, наемный труд фактически запрещен.
5 миль/час / 5 mph
Стр.25
Примерно 8 км/час.
Девушки из тихой пехтуры / pedestrian girls
Стр.26
Pedestrian означает не только ходьбу пешком, но и прозаичность, приземленность. То есть Профан решает в будущем общаться не просто с девушками-пешеходками, а с приземленными пешеходками.
Шестнадцатая дюйма / sixteenth of an inch
Стр.26
Шестнадцатая дюйма / sixteenth of an inch
Шлимазнуться / to get schlimazzeled
Стр.27
Быть запутанным, оказаться в неприятной или хаотичной ситуации или просто облажаться. О шлимазле см. примечание к стр.9.
Сорок футов / forty feet
Стр.27
Примерно 12,2 м.
Плющевая лига / Ivy League
Стр.27
Или «Лиги Плюща»; ассоциация, в которую входят восемь частных престижных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, которые обвивают старые здания этих университетов (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.271/329).
Беннингтон / Bennington
Стр.27
Женский частный гуманитарный колледж (на фото), основанный в 1932 году. Расположен близ одноименного города в штате Вермонт. Известен своими либеральными взглядами, а также тем, что первым в стране включил изобразительное искусство и актерское мастерство (visual and performing arts) в состав основных предметов. С 1969 года в колледже введено совместное обучение.
Сефарды / Sephardim
Стр.27
Еврейская этническая группа, потомки евреев, изгнанных из Испании и ее европейских владений (южная Италия, Нидерланды, средиземноморские острова) в конце XV века. Они расселились преимущественно в странах Магриба, Османской империи (Балканы и Восточное Средиземноморье), после Реформации - в протестантские североевропейские страны. К сефардам принадлежал упомянутый в «Радуге тяготения» иудейский лжепророк Шабтай Цви (примечание к «Радуге тяготения», стр. 14/22). В настоящее время большинство сефардов проживают в Израиле, иногда этим термином называют евреев, не принадлежащих к ашкенази, то есть к потомкам тех, кто проживал в Центральной и Восточной Европе.
Эд Салливан / Ed Sullivan
Стр.28
Американский журналист и телеведущий, прославившийся «Шоу Эда Салливана» (1948 - 1971), куда приглашались начинающие музыкальные и театральные таланты, в том числе Элвис Пресли (1956) (на фото Салливан справа)) и «Битлз» (1964).
Креветки-бабочки / butterfly shrimp
Стр.28
Креветки, мясо которых перед приготовлением разрезается вдоль и раскрывается, напоминая тем самым крылья бабочки; готовят их во фритюре или на гриле (на фото).
Яйца фу-янг / еgg foo yung
Стр.28
Блюдо кантонской кухни, омлет с фасолью, капустой, грибами, а также мясом или морепродуктами (на фото).
Костюм от Дж. Пресса / J. Press suit
Стр.28
В 1896 году некто Якоб Пресс эмигрировал из латвийских владений Российской империи в США и обосновался в Нью-Хейвене, штат Коннектикут. Он намеревался изучать иудаизм, однако устроился в компанию по пошиву одежды Goldbaum Tailors и в 1902 вскоре стал партнером в фирме Goldbaum & Press, находящейся на территории Йельского университета. В 1908 году Якоб выкупил бизнес у Гольдбаума и организовал свой собственный пошив мужской одежды «Дж. ПРЕСС» (на рис.). Костюмы от Дж. Пресса пользовались и пользуются особой популярностью у учащихся университетов из «Лиги Плюща» и весьма недешевы (на рис. страница из каталога Дж. Пресс 50-60-х годов).
Западнее Итаки и южнее Принстона / west of Ithaca and south of Princeton
Стр.29
Границы, внутри которых расположены университеты «Лиги Плюща».
Челси / Chelsea district
Стр.29
Исторический район на северо-западе Нижнего Манхэттена (см. карту), ограниченный рекой Гудзон с запада, 30-й стрит с севера (соседствует с районами «Адская кухня» и «Швейный квартал»), 6-й авеню с востока (примыкает к «Дамской миле» и Корейскому кварталу), и 14-й стрит с юга (соседствует с Мясоразделочным кварталом).
День труда / Labor Day
Стр.30
Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Действие главы происходит в 1954 году, это 6 сентября. На рис. - иллюстрация «Labor Day Picnic» Стивена Доханоса (Stevan Dohanos) на обложке журнала Post от 11 сентября 1954 года.
Уолдорф / Waldorf salad
Стр.30
Известный с 80-х годов XIX века американский салат; состав: нарезанные тонкой соломкой или кубиками кисло-сладкие яблоки и стебли сельдерея, грецкие орехи, заправка из лимонного сока с кайенским перцем (иногда заменяется майонезом). В современных вариантах в салат добавляют виноград или изюм (на фото).
Ангел Смерти, метящий кровью двери завтрашних жертв / Angel of Death, marking the doors of tomorrow's victims in blood
Стр.32
Отсылка к 12 главе библейской книге Исход, эпизоду о десятой казни египетской. Господь предупредил Моисея, чтобы все живущие в Египте евреи смазали косяки и перекладину дверей в своих домах кровью жертвенного ягненка или козленка; в назначенную ночь Ангел Смерти прошел по Египту и во всех домах, двери которых не были отмечены кровью, умерли первенцы людей и животных. После этой казни фараон разрешил евреям уйти из Египта.
Роджерз и Хаммерстайн / Rodgers and Hammerstein
Стр.32
Ричард Роджерс (1902-1979) и Оскар Хаммерстайн (1895-1960), на фото, являются одними из самых известных авторов бродвейских мюзиклов, среди которых «Оклахома!» (1943), «Карусель» (1945), «Юг Тихого океана» (1949), «Король и я» (1951) и «Звуки музыки» (1959). По ссылке – песня из мюзикла «Юг Тихого океана» в экранизации 1958 года.
Суккуб / succubus
Стр.32
В иудаизме и христианстве это демоны, принимающие обличье красивых молодых женщин. Внешне они ничем от женщин не отличаются, однако иногда на их теле можно заметить птичьи когти или хвосты, подобные змеиным. В иудейской традиции (напомним, что Рахиль иудейка) суккубом стала Лилит, первая жена Адама; по другим версиям суккубами являются ее дети, в том числе рожденные от Адама, который иногда изменял с ней Еве после изгнанья из Эдема. В «Молоте ведьм» (знаменитом средневековом трактате, посвященном борьбе с колдовством и нечистой силой), описаны случаи соблазнения суккубами мужчин до потери ими сознания и инкубами (то есть демонами в мужском обличье) - женщин. Также там рассказано, что суккубы, получив человеческую сперму, способны превращаться в инкубов и оплодотворять этой спермой женщин (в иудаизме рожденные от такого соития дети считались потомками демонов и назывались камбионами). На фото – скульптура О. Родена «Суккуб» (1888).
Шумизатор / noisemaker
Стр.33
Придуманное переводчиком слово; нечто, производящее шум.
Салинг / cross-trees
Стр.33
Часть мачты на корабле, горизонтальные и крестообразные перекладины, которые укрепляют стеньгу, т.е. верхнюю часть мачты (на рис.). Салинг способен выдержать вес нескольких матросов.
Вахлацкий / hillbilly
Стр.33
Неуклюжий, грубый (по Далю). Оригинальный американский термин («Билл с холма») означает неотесанных деревенских жителей из горной местности, к примеру, из Аппалачей (горного массива на северо-востоке США). Росни Гланд поет песню, которой его научила Паола в 1-2.
Дес / para
Стр.33
Сокращение от «десантник» (как para от paratrooper).
Гуверские трущобы / Hooverville
Стр.33
Поселения дешевого жилья (подчас фактически трущоб), в которых жили люди, потерявшие работу и дом во время Великой Депрессии (на фото); названы по фамилии 31-го Президента США Герберта Гувера (1874–1964) (см. примечание к «Радуге тяготения», стр.374 / 453).
Гай Ломбардо и «Былые времена» / Guy Lombardo and «Auld Lang Syne»
Стр.33
Канадский и американский джазмен (1902–1977), на фото; руководитель ансамбля Royal Canadians, исполнявшего мелодичный и популярный джаз (см. примечание к «Радуге тяготения», стр.530 / 644). В связи с Новым годом Гай Ломбардо упоминается из-за его широко известной версии песни «Auld Lang Syne» (более известный перевод названия «Старое доброе время», шотландская народная баллада, в обработке Роберта Бернса), которая по традиции исполняется в США и Канаде первой после наступления Нового года.
Рангоутное дерево / spar
Стр.33
Общее название устройств для подъёма и растягивания парусов; рангоут обеспечивает их постановку и удержание в рабочем положении (на фото). В состав рангоута входят мачты, стеньги, реи и т.д. – они также могут называться рангоутными деревьями (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.497/604).
Шеви / Chevys with U. S. Navy
Стр.33
Военный автомобиль марки Шевроле (на фото).
Беска / hat
Стр.33
Морская бескозырка (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.684/832).
Черно-желтые нарукавные повязки БП / black-and-yellow SP armbands
Стр.33
Вот такие повязки носил Береговой патруль (американская военно-морская полиция) (на фото).
Бражники / revelers
Стр.34
Гуляки, пьяницы.
Швартовы / mooring lines
Стр.34
Трос или цепь для привязывания судна к причалу.
Килрой / Kilroy
Стр.34
Популярный в 40-50-е годы рисунок-граффити с надписью «Kilroy was here» («Килрой был здесь») (на рис.). По одной из версий был придуман американскими военнослужащими, оставлявшими это граффити в местах своей дислокации в Европе во время 2МВ. Говорят, что немцы одно время думали, что Килрой представляет собой некий шифр, а Сталин обнаружил его на стене в своей потсдамской резиденции и поручил выяснить, что это такое (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.27/38).
250-фунтового / 250-pound
Стр.34
То есть 113,4 кг.
Брюнетка / Black Maria
Стр.34
В США и Великобритании полицейские автомобили для транспортировки задержанных (см. фото 50-х годов) называют «черными Мариями» примерно с середины XIX века (тогда это, разумеется, были конные повозки). Говорят, что название произошло от имени огромного черного тюремного надсмотрщика Марии Ли, но кто его знает…
ОБФ / N.O.B.
Стр.34
Расположенная в Норфолке военно-морская база Атлантического флота ВМС США (на фото).
Синие замшевые ботинки / Blue Suede Shoes
Стр.35
Первый хит американского певца Карла Перкинса (1932-1998). Этот эпизод романа является известным анахронизмом Пинчона: Росни поет «Blue Suede Shoes» в новогоднюю ночь 1956 года, однако песня была записана Перкинсом 19 декабря 1955-го и вышла как раз 1 января 1956-го. Элвис Пресли записал свою версию 30 января 1956-го, впервые исполнил ее на телевидении 11 февраля, а запись вошла в его дебютный альбом, выпущенный в марте 1956-го.
Задопплировали / dopplered away
Стр.35
То есть изменили частоту и, соответственно, длину волны излучения из-за движения источника излучения относительно наблюдателя (слушателя). Эффект назван в честь австрийского физика и математика Кристиана Доплера (1803-1853).
Камбуз / galley
Стр.35
Кухня на корабле.
Фланировал / moseyed along
Стр.35
Прогуливался, бродил.
ФАНТОМ / PHANTOM
Стр.36
Супергерой одноименного комикса, созданный Ли Фальком и дебютировавший на страницах газет в феврале 1936 года. Считающийся бессмертным борец с преступностью, родом из вымышленной африканской страны Бангалла, на самом деле, является одним из ранних примеров legacy-персонажа: мантия героя переходит от отца к сыну на протяжении двадцати поколений, начиная с XVI века. Фантом не обладает никакими сверхчеловеческими способностями – он полагается на ум, тренировки и навыки владения оружием. Одной из отличительных черт персонажа является наличие у него двух перстней: первым – с изображением черепа – он оставляет отметины на лицах или телах преступников; вторым – похожим на крест или две перекрещенных сабли – отмечает верных соратников или людей, находящихся под его защитой. Другая особенность состоит в том, что за время существования персонажа, комиксы о нем публиковало десять разных издательств, в том числе Marvel и DC. Кроме того, Фантом считается первым героем в истории комиксов, который носил обтягивающий костюм. В экранизации 1996-го года роль Фантома исполнил Билли Зейн. На рис. обложка комикса 1955 года.
Ни «Борзого», ни «Путьдорожного» / neither by Greyhound nor Trailways
Стр.37
Старейшие автобусные компании США. «Борзая» была основана в 1914 году и к началу 30-х годов стала фактически монополистом на рынке автобусных перевозок. Поэтому американский антимонопольный орган предпринял меры для объединения небольших автобусных перевозчиков в единую ассоциацию – так в 1936 году возникла Traiways Bus System, в которую вошли около 100 компаний. На фото – автобус Greyhound.
В скитаньях / Wanderin
Стр.37
Песня, сочиненная ирландскими переселенцами в Америку в начале ХХ века; была особенно популярна во времена Великой депрессии.
4ʹ10ʹʹ
Стр.38
Это в футах и дюймах. Рост Рахиль в см - 147, 32.
Мидель / midsection
Стр.38
От нидерл. middel, буквально — средний, середина. Наибольшее по площади поперечное сечение объекта, движущегося в воде или воздухе (на рис.) (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.5/12).
Об оскалах радиаторов «бьюика» / grinning Buick grilles
Стр.38
Бьюик – американский производитель автомобилей, входящий в корпорацию General Motors. На фото – модель 1953 года.
Шаффлборд / shuffleboard
Стр.38
В эту английскую, известную с XV века, игру играют на земле (корте) или на специальной доске. Смысл игры состоит в том, чтобы запустить свои шайбы в наиболее привлекательные части корта (доски) и, по возможности, оттолкнуть шайбы противника в плохие места. На фото – придорожная американская таверна с шаффлбордом, 50-е годы.
Гренич-Деревенский / Greenwich Village
Стр.38
Квартал в нью-йоркском Манхэттене (см. карту районов Манхэттена), в первой половине ХХ века знаменитый своими богемными обитателями (Айседора Дункан, Джон Рид, Марсель Дюшан); в 50-е годы стал одним из центров движения битников (на фото), идеология которых отчасти переосмысляется, а отчасти пародируется в «V.».
Уэст-сайд / West Side
Стр.39
Крупный район в западной части острова Манхэттен.
На станции 34-й улицы / At the 34th Street station
Стр.39
Станция имеет два пути и одну островную платформу с большим мезонином над ними (см. карту).
Теодолит / transit
Стр.40
Геодезический инструмент для измерения горизонтальных и вертикальных углов (на фото) (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.339/412). В оригинале у слова другое значение.
Нивелирная рейка / elevation rod still
Стр.40
Специальная геодезическая линейка, используемая для измерения разниц в расположении нескольких точек на местности.
На подземке взад-вперед под 42-й улицей от Таймз-скуэр до Главного центрального и наоборот / on the subwayback and forth underneath 42nd Street, from Times Square to Grand Central and vice versa
Стр.40
На схеме нью-йоркского метро видно, что Профан йо-ойшничает между упомянутыми двумя станциями по особой черной ветке. До Главного центрального он приезжает со станции Лексингтон-авеню (см. стр 41; поблизости должна находиться его ночлежка «Наш дом»), и, если снова обратиться к карте, его маршрут Лексингтон-авеню (зеленая ветка) – Главный центральный – Таймз-скуэр образовывает лежащую на левом боку букву V.
Осциллирующими / oscillating
Стр.41
То есть колебательными. Глазные яблоки Бенни ходят туда-сюда как йо-йо и как он сам между двумя станциями метро.
Меренге / merengue
Стр.42
Доминиканский танец, известный с середины XIX века и приобретший популярность в Северной Америке как раз в 50-е годы ХХ века. Одним из музыкальных инструментов для исполнения меренге является тамбора, обтянутый козлиными шкурами деревянный барабан, его Хосе заменяет кофейной банкой.
Бейон / baion
Стр.42
Бразильский музыкальный жанр и танцевальный стиль, основанный на синкопированном двудольном ритме. Музыкальные произведения в этом стиле часто исполняются на бразильском барабане забумба. В 50-е годы ХХ века ритм бейон стал популярен благодаря творчеству бразильского музыканата Луиса Гонзаго (1912-1989).
Бобовый пуф / bean bag
Стр.42
Плотно запечатанный пакет или шар, внутри которого находятся сушеные бобы и/или гранулы ПВХ. Бобовые пуфы широко распространены: это и мячики для игры, и кресла (на фото).
Твиловые штаны / chinos
Стр.42
Штаны из плотной хлопчатобумажной ткани. Изначально, в середине XIX века они изготавливались для армейских нужд во Франции и Великобритании; стали популярны в США в начале ХХ века после окончания испано-американской войны (1898). Оригинальное название происходит от того, что твиловые ткани изготавливались в Китае. На фото – американские подростки 50-х годов в твиловых штанах.
Бабники
Стр.42
В оригинале PLAYBOYS.
Стаккатно / staccato
Стр.42
Стаккато - музыкальный термин: исполнять отрывисто, с паузами (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр. 179/220).
Гаити... с лекарем вуду / Haiti....a voodoo doctor
Стр.44
Вуду – распространенная на Гаити система религиозных верований, включающая в себя как элементы католичества, так и африканские языческие практики. Вудуисты верят в существование единого Бога (Бонди) и одновременно в многочисленных духов, отвечающих за разные сферы жизни (которых условно можно соотнести с христианскими святыми). Значительную роль в вуду играют обряды, в том числе закрытые для непосвященных, танцы и устная традиция (письменных религиозных источников крайне мало). Одной из характерных особенностью вуду является вера в зомби, то есть условно оживших мертвецов (условно – потому что у них нет души), исполняющих волю своего хозяина. На фото – один из вудуистских алтарей.
Блуминдейл / Bloomingdale's
Стр.45
Первый (и огромный) магазин этой американской сети универмагов был открыт Бенджамином и Лайманом Блумингдейлами в 1861 году, в Нью-Йорке, в районе Лексингтон-авеню (см. фото 50-х годов). Начиная с конца 40-х годов компания стала активно расширяться и в настоящий момент ей принадлежит около 60 магазинов на территории США.
Герлскаут / Girl Scouts
Стр.45
Молодежная организация для девочек и девушек в США, основана в 1912 году и существует до настоящего времени. В 50-е годы (на фото) девушки-скауты подразделялись на три возрастные группы: Brownies (от 7 до 9 лет), Intermediates (от 10 до 13 лет) и Seniors (от 14 до 18 лет).
Амстердам-авеню и Бродуэй / Amsterdam Avenue and Broadway
Стр.46
Семья Мендоса живет в районе, в котором в 50-е годы проживали преимущественно латиноамериканцы и который считался, мягко говоря, неблагополучным. Вилка Амстердам-авеню и Бродвея создает очередную V., а городской пейзаж района можно увидеть на фото.
Джёрзи / Jersey
Стр.47
Имеется в виду штат Нью-Джерси.
Мэйсиз / Macy's
Стр.47
Одна из крупнейших сетей американских универмагов. Самый известный (Macy's Herald Square) находится в Нью-Йорке, на 34-й улице (см. фото 50-х годов).