Примечания

Примечания

Постраничные примечания к роману, объясняющие значения малоупотребимых слов и выражений, содержащие справки об исторических личностях и событиях, о произведениях искусства, математических формулах и т.п.
Рекомендуется к прочтению параллельно с чтением романа. Здесь нет никаких спойлеров. Примечания мы делали, дабы вы меньше блуждали по просторам интернета в поисках нужной информации.

Страницы приведены по изданию "Иностранки", 2022 год, переводчик М. Немцов.


Шлемиль / schlemihl

Стр.9


С идиша это «недотепа, «растяпа», «неудачник», «бестолочь»; происходит от שלא מועיל (буквальный перевод с иврита — тот, кто не полезен). Шлемилю не везет, и он часто попадает в комичные ситуации. Ударение в слове «шлемиль» падает на второй слог. Более катастрофическая версия шлемиля - это шлимазл. У евреев есть поговорка «Если шлемиль прольет суп, то он попадет на колени шлимазлу».


Отбивается от рук / gets to an apocheir

Стр.9


Apocheir - это выдуманное Пинчоном слово, которое позже раскрывается в тексте образом планетной орбиты, которую можно разделить зеркалом, а также (в точном значении) - точкой максимального удаления игрушки йо-йо от руки. Близкое по значению и звучанию слово «апохелий» означает точку на орбите планеты, в которой планета находится дальше всего от своей звезды.


Сочельник / Christmas Eve

Стр.9


24 декабря, канун торжества Рождества Христова.


Подкрадухи / sneakers

Стр.9


Удобная мягкая обувь. В оригинале словом «sneakers» называют вид спортивной обуви на резиновой подошве, то есть кроссовки, кеды, теннисные туфли; термин распространен на северо-востоке США (в других регионах можно услышать «kicks»). Слово происходит от to sneak, то есть «красться», и для обозначения бесшумной обуви стало использоваться в конца XIX века, но еще раньше «сниками» на уголовном жаргоне называли тюремных надзирателей - они носили как раз такие бесшумные туфли.


Норфолк, Вирджиния / Norfolk, Virginia

Стр.9


Город-порт в устье Чесапикского залива, в юго-восточной части штата Виргиния, США (см.карту). В Норфолке расположена главная военно-морская база США в Атлантическом океане.


Норфолк, Вирджиния / Norfolk, Virginia

Восточная Главная / East Main Street

Стр.9


Улица оставалась известной среди военнослужащих еще долгие годы после Второй мировой войны (далее - 2МВ). В этом районе располагались таверны Krazy Kat и Red Rooster, привлекавшие моряков гамбургерами, музыкой и нескончаемым пивом, что придавало East Main репутацию «самой большого скопления пивных заведений в мире» (см. архивные фото). В магазине Idle Hour Curio можно было заложить привезенные из путешествий сувениры и гулять дальше. В 1960-х годах улица была закрыта и полностью перестроена.


Восточная Главная / East Main Street

Банка из-под «Стерно» / an empty Sterno can

Стр.9


Стерно – это банка с желеобразным спиртом (на фото); спирт поджигался и горел в ней порядка 2-х часов; устройство было изобретено в начале ХХ века и широко использовалось в американской армии для подогрева пищи в походных условиях. В разные периоды времени было много случаев, когда люди употребляли «Sterno» как форму суррогатного алкоголя, в попытке опьянения. Это вызвано тем, что спирт, содержащийся в «Sterno», является ядовитым. Еще более опасно то, что в составе «Sterno» есть метанол, который может привести к необратимой слепоте путем разрушения зрительных нервов. Даже блюзмен Томми Джонсон намекнул на эту практику в своей песне «Canned Heat Blues», записанной в 1928 году. Впрочем, несмотря на опасность, название блюз-группы «Canned Heat» происходит именно из этой песни. Эта практика стала популярной во времена Запрета и особенно во время Великой депрессии, когда люди находились в лагерях бродяг, известных как «джунгли». Там «Sterno» протискивалось через марлю или носок, а полученную жидкость смешивали с фруктовым соком, создавая так называемое «сок джунглей», «вино из носка» или «выжатое вино» (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.558/677).


Банка из-под «Стерно» / an empty Sterno can

Пэкард-патриция 54-го года / '54 Packard Patrician

Стр.9


Автомобиль, выпускавшийся с 1951 по 1956 годы компанией Packard Motor Car Company в Детройте, штат Мичиган.


Пэкард-патриция 54-го года / '54 Packard Patrician

22-й Дивизион ЭМ / DesDiv 22 - DesDiv 22

Стр.10


Дивизия из 4 эсминцев, сформированная в апреле 1942 года и участвовавшая в битве при Мидуэе (июнь 1942 года) и битве за Гуадалканал (август 1942 - февраль 1943). К окончанию войны три из четырех эсминцев были потоплены, а последний был передан в DesDiv 24. Так как из контекста следует, что речь идет о действующем подразделении, скорее всего имеется в виду DesRon 22, то есть эскадрилья эсминцев, сформированная в марте 1943 года и состоявшая из 9 кораблей. Она участвовала в военных действиях при Соломоновых островах (начавшихся в июле 1942 года и продолжавшихся до августа 1945 года) и битве за остров Окинаву (апрель - июнь 1945), и существует до настоящего времени (на рис. эмблема эскадрильи). А может, это отсылка к роману Дж. Хеллера «Уловка 22», вышедшему за два года до романа Пинчона, в 1961 году; ну и по-английски des звучит как death / смерть.  По материалам сайта destroyerhistory.org.


22-й Дивизион ЭМ / DesDiv 22 - DesDiv 22

Пьяные Матросы, с кем никто не знает, Что Делать / Drunken Sailors nobody knew what to Do With

Стр.10


Отсылка к народной ирландской песне про пьяного матроса. В России песня известна в версии «Аквариума» «Что нам делать с пьяным матросом» (альбом «Лошадь белая», 2008).


Межесветок / twilight

Стр.10


Сумерки.


«Джеронимо» / Geronimo

Стр.10


Выкрик, под который американские десантники выпрыгивают с парашютом из самолета. Считается, что он появился после успеха фильма «Джеронимо!» (1939) о легендарном вожде индейского племени чирикуа-апачей Джеронимо (1829-1909), который во второй половине XIX века на протяжении более 25 лет возглавлял борьбу против белых колонизаторов (он был одним из последних индейцев, не признававших власть американского правительства). На фото - сам Джеронимо и афиша фильма. Кстати, персонаж, сигающий в оконные стекла, появится уже на первых страницах романа Пинчона «Винляндия», вышедшего спустя 27 лет после публикации «V.».


«Джеронимо» / Geronimo

«Атас» / Hey Rube

Стр.10


Выражение, появившееся в США в середине XIX века; это призыв о помощи, подмоге, который использовался бродячими цирковыми артистами, когда между ними и местным населением после представления (а иногда и во время его) завязывалась драка (что было не таким уж редким явлением). Этот крик не был шуткой, напротив, он оповещал о том, что кричащему грозит смертельная опасность. Во время 2МВ эта фраза в открытом радиоэфире означала призыв к размещенным на американским авианосцам истребителям подготовиться к отражению воздушного нападения.


Гидробойцы / jarheads

Стр.10


Сленговое выражение, обозначающее морских пехотинцев (военнослужащих из Корпуса морской пехоты Соединенных Штатов (US Marine Corps)).


Пять футов без гака / five feet nothing in sea boots

Стр.11


Примерно 150 см.


Пентотал / Pentothal

Стр.12


Коммерческое название препарата. Входящий в его состав тиопентал натрия является психоактивным веществом и может быть компонентом «сыворотки правды» (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.225/275).


Подволок / overhead

Стр.12


Обшивка внутренней (нижней) стороны потолка судовых служебных и жилых помещений (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.451/547).


Бар «Метро», Прямая улица. Кишка. Валлетта, Мальта / Metro Bar, on Strait Street. The Gut. Valletta, Malta

Стр.15


Такой бар действительно существовал раньше на известной своими питейными заведениями Прямой улице (она же Кишка) в Валлетте, дом 122 (см. фото улицы 50-х годов).


Бар «Метро», Прямая улица. Кишка. Валлетта, Мальта / Metro Bar, on Strait Street. The Gut. Valletta, Malta

Средь-литораль / Med's littoral

Стр.15


Прибрежная зона государств, расположенных в бассейне Средиземного моря (Испания, Франция, Италия, Греция, Турция и др.). На рис. - строение морского берега.


Средь-литораль / Med's littoral

Волына… шпалер / heater... gat

Стр.15


На криминальном сленге: огнестрельное оружие.


Смазочный фонд / cook's slush fund

Стр.15


На сленге это деньги, полученные от продажи на «сторону» чего-то (например, излишков топлива) и используемые на общие нужды команды либо на подарки начальству (или просто на взятки).


Харлей / Harley - Harley-Davidson

Стр.16


американский производитель мотоциклов, являющийся также сертифицированным поставщиком продукции военного назначения для Армии США. На фото - модель мотоцикла 1954 года Hydra Glide.


Харлей / Harley - Harley-Davidson

Вот ясной полночью звучит / It Came Upon a Midnight Clear

Стр.16


Стихотворение и рождественская песнь 1849 года, написанные Эдмундом Сирсом, пастором унитарианской церкви в Уэйленде, штат Массачусетс на музыку Ричарда С. Уиллиса. Одним из известных исполнителей песни является Фрэнк Синатра


Ертаул / van

Стр.16


Относительно небольшой передовой конный отряд в составе русского войска XVI-XVII веков, использовавшийся для ближней разведки и для охраны основных сил. Синоним - авангард.


Голеодор / striker

Стр.17


Нападающий в футболе или хоккее, который забивает много голов.


Деним / denim

Стр.17


Джинсовая ткань.


Ньюпорт-Ньюз / Newport News

Стр.18


Город в США, штат Виргиния, известен в первую очередь как один из центров американского кораблестроения. Здесь находится одно из крупнейших военных предприятий США, на котором были построены все атомные авианосцы и значительная часть атомных подводных лодок США. На фото - городской пейзаж 50-х годов.


Ньюпорт-Ньюз / Newport News

ВОЛН / WAVE

Стр.18


Созданное в США в 1942 году женское подразделение Военно-морского резерва. В него на добровольной основе принимались женщины в возрасте от 20 до 49 лет, как на офицерские, так и на рядовые должности. Они служили исключительно в сухопутных учреждениях на территории США, высвобождая таким образом мужчин для их отправки на театр военных действий. Программа сопровождалась массовой рекламной компанией (см. на рис. плакат того времени) и просуществовала до 1948 года (женщины и в настоящее время служат в Военном флоте США, однако термин WAVE уже не используется).


ВОЛН / WAVE

Лейка / Leica

Стр.18


Фотоаппарат от немецкой компании, специализирующейся на производстве фотокамер для бытового и профессионального использования, а также биноклей, зрительных труб, прицелов и дальномеров (на фото - одна из моделей 50-х годов).


Лейка / Leica

Пирей / Piraeus

Стр.20


Известный с V века до н.э. порт близ Афин, в настоящее время один из крупнейших портов Греции (см. фото 50-х годов).


Пирей / Piraeus

В-О-Эл-Эн / WAVY

Стр.21


Согласно v.pynchonwiki.com это подразделение телерадиокоммуникационной компании NBC, вещающей на Норфолк - Портсмут - Ньюпорт-Ньюс.


Пэт Бун / Pat Boone

Стр.21


Американский поп-певец (род. 1954), на фото, был очень популярен в 50-е годы, по ссылке его хит 1955 года «Ain’t That a Shame».


Пэт Бун / Pat Boone

Бичара / bum

Стр.21


Бродяга.


Монтичелло / Monticello Hotel

Стр.22


Исторический отель, построенный в 1898 году на Монтичелло-авеню в Норфолке, штат Вирджиния. Первое здание было уничтожено пожаром в первый день 1918 года. Отель был восстановлен в 1919 году с добавлением двух этажей и функционировал до его сноса в 1976 году в рамках проекта по реновации Норфолка.


Монтичелло / Monticello Hotel

Балеха / party

Стр.23


Вечеринка.


МГ / MG

Стр.24


Британская автомобильная марка, существующая с 20-х годов ХХ века. По одной из версий название MG происходит от названия Morris Garages, компании, принадлежавшей Уильяму Моррису, одному из основателей MG. В 50-е годы были особенно популярны двухместные спортивные автомобили MG (на фото модель 1953 года MG TD).


МГ / MG

Главного центрального / Grand Central

Стр.24


Вокзал в Нью-Йорке в районе Манхэттен (на фото).


Главного центрального / Grand Central

Кэтскиллз / Catskills

Стр.24


Горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк, США, к северо-западу от Нью-Йорка и к юго-западу от Олбани. В середине ХХ века Кэтскиллз был популярным курортом среди еврейского населения Нью-Йорка (см. современное фото).


Кэтскиллз / Catskills

Тпру и ну / gee and haw

Стр.24


Окрики погонщиков крупного рогатого скота и всадников. В оригинале haw означает поворот налево, gee - поворот направо, ну а на ирландском сленге gee это вагина.


Трасса 17 / Route 17

Стр.24


Одна из основных трасс штата Нью-Йорк, протяженностью 638,91 км, проходит с востока на запад штата (см. карту и фото 50-х годов); на ней расположено упомянутое далее поселение Либерти.


Трасса 17 / Route 17

Трокадеро Шлоцхауэра / Schlozhauer's Trocadero

Стр.24


Сайт v.pynchonwiki.com информирует, что «Трокадеро» было популярным названием для общественных мест в Европе; по нашим сведениям, среди американских «Трокадеро» наиболее прославился лос-анджелесский ночной клуб на Сансет-Стрип, - он был открыт в 1934 году, закрылся в 47-м и, к примеру, именно в нем проходила праздничная вечеринка, посвященная премьере «Унесенных ветром» в 39-м.


Либерти, Нью-Йорк / Liberty, New York

Стр.24


Небольшое поселение в округе Салливан, штат Нью-Йорк, США; на фото одна из улиц городка в середине 50-х годов. «Трокадеро Шлоцхауэра», где работает Профан, находится в 14,5 км от Либерти.


Либерти, Нью-Йорк / Liberty, New York

Остров Пэррис / Parris Island

Стр.24


Небольшой остров в штате Южная Каролина, на котором находится учебная база морской пехоты США.


Хагана / Haganah

Стр.24


Еврейская военная организация самообороны, созданная в 1920 году в Палестине в целях защиты еврейского населения от арабских нападений. Британцы, управлявшие Палестиной после окончания 1МВ, не признавали Хагану и она не имела легальной основы для своего существования. После образования государства Израиль в 1948 году Хагана была де факто преобразована в Армию обороны Израиля.


Мезуза / mezuzah

Стр.24


Футляр со свитком с текстом двух стихов из «Второзакония» (6:4-9 и 11:13-21) (на фото), который прикрепляется к косяку двери в еврейском доме во исполнение одной из Божьих заповедей: «И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем и в душе твоей… и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих» (Втор. 6:6,9) (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.564/684).


Мезуза / mezuzah

Жеруха / watercress

Стр.24


Другое название – водяной кресс; растение используют в кулинарии в салатах, оно обладает горьковатым и пряным вкусом (на фото).


Жеруха / watercress

Бельгийский эндивий / Belgian endive

Стр.24


Переводится с фламандского как «белый лист»; другое название салатный цикорий. Растение относится к семейству астровых; популярно во французской и бельгийской кухне; его листья обладают горьковатым вкусом (на фото).


Бельгийский эндивий / Belgian endive

Ченг / Chang

Стр.25


Похожий на арфу ближневосточный струнный музыкальный инструмент. Играли на нем преимущественно женщины (см.рис.).


Ченг / Chang

Харт, Шаффнер и Маркс / Hart Schaffner & Marx

Стр.25


Американский производитель мужской одежды, возникший в последней трети XIX века. Помимо своих готовых костюмов компания известна своей агрессивной рекламной политикой – она одной из первых стала размещать рекламные фото с мужскими моделями в газетах и журналах (на рис. рекламный плакат компании начала 50-х годов).


Харт, Шаффнер и Маркс / Hart Schaffner & Marx

Кибуц / Kibbutz

Стр.25


Сельскохозяйственная община (коммуна) в Израиле; кибуцы появились на территории современного Израиля в начале ХХ века, по одной из версий их прообразом были русские деревенские общины; имущество в кибуце является общим, вопросы управления решаются совместно, наемный труд фактически запрещен.


5 миль/час / 5 mph

Стр.25


Примерно 8 км/час.


Девушки из тихой пехтуры / pedestrian girls

Стр.26


Pedestrian означает не только ходьбу пешком, но и прозаичность, приземленность. То есть Профан решает в будущем общаться не просто с девушками-пешеходками, а с приземленными пешеходками.


Шестнадцатая дюйма / sixteenth of an inch

Стр.26


Шестнадцатая дюйма / sixteenth of an inch


Шлимазнуться / to get schlimazzeled

Стр.27


Быть запутанным, оказаться в неприятной или хаотичной ситуации или просто облажаться. О шлимазле см. примечание к стр.9.


Сорок футов / forty feet

Стр.27


Примерно 12,2 м.


Плющевая лига / Ivy League

Стр.27


Или «Лиги Плюща»; ассоциация, в которую входят восемь частных престижных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, которые обвивают старые здания этих университетов (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.271/329).


Беннингтон / Bennington

Стр.27


Женский частный гуманитарный колледж (на фото), основанный в 1932 году. Расположен близ одноименного города в штате Вермонт. Известен своими либеральными взглядами, а также тем, что первым в стране включил изобразительное искусство и актерское мастерство (visual and performing arts) в состав основных предметов. С 1969 года в колледже введено совместное обучение.


Беннингтон / Bennington

Сефарды / Sephardim

Стр.27


Еврейская этническая группа, потомки евреев, изгнанных из Испании и ее европейских владений (южная Италия, Нидерланды, средиземноморские острова) в конце XV века. Они расселились преимущественно в странах Магриба, Османской империи (Балканы и Восточное Средиземноморье), после Реформации - в протестантские североевропейские страны. К сефардам принадлежал упомянутый в «Радуге тяготения» иудейский лжепророк Шабтай Цви (примечание к «Радуге тяготения», стр. 14/22). В настоящее время большинство сефардов проживают в Израиле, иногда этим термином называют евреев, не принадлежащих к ашкенази, то есть к потомкам тех, кто проживал в Центральной и Восточной Европе.


Эд Салливан / Ed Sullivan

Стр.28


Американский журналист и телеведущий, прославившийся «Шоу Эда Салливана» (1948 - 1971), куда приглашались начинающие музыкальные и театральные таланты, в том числе Элвис Пресли (1956) (на фото Салливан справа)) и «Битлз» (1964).


Эд Салливан / Ed Sullivan

Креветки-бабочки / butterfly shrimp

Стр.28


Креветки, мясо которых перед приготовлением разрезается вдоль и раскрывается, напоминая тем самым крылья бабочки; готовят их во фритюре или на гриле (на фото).


Креветки-бабочки / butterfly shrimp

Яйца фу-янг / еgg foo yung

Стр.28


Блюдо кантонской кухни, омлет с фасолью, капустой, грибами, а также мясом или морепродуктами (на фото).


Яйца фу-янг / еgg foo yung

Костюм от Дж. Пресса / J. Press suit

Стр.28


В 1896 году некто Якоб Пресс эмигрировал из латвийских владений Российской империи в США и обосновался в Нью-Хейвене, штат Коннектикут. Он намеревался изучать иудаизм, однако устроился в компанию по пошиву одежды Goldbaum Tailors и в 1902 вскоре стал партнером в фирме Goldbaum & Press, находящейся на территории Йельского университета. В 1908 году Якоб выкупил бизнес у Гольдбаума и организовал свой собственный пошив мужской одежды «Дж. ПРЕСС» (на рис.). Костюмы от Дж. Пресса пользовались и пользуются особой популярностью у учащихся университетов из «Лиги Плюща» и весьма недешевы (на рис. страница из каталога Дж. Пресс 50-60-х годов).


Костюм от Дж. Пресса / J. Press suit

Западнее Итаки и южнее Принстона / west of Ithaca and south of Princeton

Стр.29


Границы, внутри которых расположены университеты «Лиги Плюща».


Челси / Chelsea district

Стр.29


Исторический район на северо-западе Нижнего Манхэттена (см. карту), ограниченный рекой Гудзон с запада, 30-й стрит с севера (соседствует с районами «Адская кухня» и «Швейный квартал»), 6-й авеню с востока (примыкает к «Дамской миле» и Корейскому кварталу), и 14-й стрит с юга (соседствует с Мясоразделочным кварталом).


Челси / Chelsea district

День труда / Labor Day

Стр.30


Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Действие главы происходит в 1954 году, это 6 сентября. На рис. - иллюстрация «Labor Day Picnic» Стивена Доханоса (Stevan Dohanos) на обложке журнала Post от 11 сентября 1954 года.


День труда / Labor Day

Уолдорф / Waldorf salad

Стр.30


Известный с 80-х годов XIX века американский салат; состав: нарезанные тонкой соломкой или кубиками кисло-сладкие яблоки и стебли сельдерея, грецкие орехи, заправка из лимонного сока с кайенским перцем (иногда заменяется майонезом). В современных вариантах в салат добавляют виноград или изюм (на фото).


Уолдорф / Waldorf salad

Ангел Смерти, метящий кровью двери завтрашних жертв / Angel of Death, marking the doors of tomorrow's victims in blood

Стр.32


Отсылка к 12 главе библейской книге Исход, эпизоду о десятой казни египетской. Господь предупредил Моисея, чтобы все живущие в Египте евреи смазали косяки и перекладину дверей в своих домах кровью жертвенного ягненка или козленка; в назначенную ночь Ангел Смерти прошел по Египту и во всех домах, двери которых не были отмечены кровью, умерли первенцы людей и животных. После этой казни фараон разрешил евреям уйти из Египта.


Роджерз и Хаммерстайн / Rodgers and Hammerstein

Стр.32


Ричард Роджерс (1902-1979) и Оскар Хаммерстайн (1895-1960), на фото, являются одними из самых известных авторов бродвейских мюзиклов, среди которых «Оклахома!» (1943), «Карусель» (1945), «Юг Тихого океана» (1949), «Король и я» (1951) и «Звуки музыки» (1959). По ссылке – песня из мюзикла «Юг Тихого океана» в экранизации 1958 года.


Роджерз и Хаммерстайн / Rodgers and Hammerstein

Суккуб / succubus

Стр.32


В иудаизме и христианстве это демоны, принимающие обличье красивых молодых женщин. Внешне они ничем от женщин не отличаются, однако иногда на их теле можно заметить птичьи когти или хвосты, подобные змеиным. В иудейской традиции (напомним, что Рахиль иудейка) суккубом стала Лилит, первая жена Адама; по другим версиям суккубами являются ее дети, в том числе рожденные от Адама, который иногда изменял с ней Еве после изгнанья из Эдема. В «Молоте ведьм» (знаменитом средневековом трактате, посвященном борьбе с колдовством и нечистой силой), описаны случаи соблазнения суккубами мужчин до потери ими сознания и инкубами (то есть демонами в мужском обличье) - женщин. Также там рассказано, что суккубы, получив человеческую сперму, способны превращаться в инкубов и оплодотворять этой спермой женщин (в иудаизме рожденные от такого соития дети считались потомками демонов и назывались камбионами). На фото – скульптура О. Родена «Суккуб» (1888).


Суккуб / succubus

Шумизатор / noisemaker

Стр.33


Придуманное переводчиком слово; нечто, производящее шум.


Салинг / cross-trees

Стр.33


Часть мачты на корабле, горизонтальные и крестообразные перекладины, которые укрепляют стеньгу, т.е. верхнюю часть мачты (на рис.). Салинг способен выдержать вес нескольких матросов.


Салинг / cross-trees

Вахлацкий / hillbilly

Стр.33


Неуклюжий, грубый (по Далю). Оригинальный американский термин («Билл с холма») означает неотесанных деревенских жителей из горной местности, к примеру, из Аппалачей (горного массива на северо-востоке США). Росни Гланд поет песню, которой его научила Паола в 1-2.


Дес / para

Стр.33


Сокращение от «десантник» (как para от paratrooper).


Гуверские трущобы / Hooverville

Стр.33


Поселения дешевого жилья (подчас фактически трущоб), в которых жили люди, потерявшие работу и дом во время Великой Депрессии (на фото); названы по фамилии 31-го Президента США Герберта Гувера (1874–1964) (см. примечание к «Радуге тяготения», стр.374 / 453).


Гуверские трущобы / Hooverville

Гай Ломбардо и «Былые времена» / Guy Lombardo and «Auld Lang Syne»

Стр.33


Канадский и американский джазмен (1902–1977), на фото; руководитель ансамбля Royal Canadians, исполнявшего мелодичный и популярный джаз (см. примечание к «Радуге тяготения», стр.530 / 644). В связи с Новым годом Гай Ломбардо упоминается из-за его широко известной версии песни «Auld Lang Syne» (более известный перевод названия «Старое доброе время», шотландская народная баллада, в обработке Роберта Бернса), которая по традиции исполняется в США и Канаде первой после наступления Нового года.


Гай Ломбардо и «Былые времена» / Guy Lombardo and «Auld Lang Syne»

Рангоутное дерево / spar

Стр.33


Общее название устройств для подъёма и растягивания парусов; рангоут обеспечивает их постановку и удержание в рабочем положении (на фото). В состав рангоута входят мачты, стеньги, реи и т.д. – они также могут называться рангоутными деревьями (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.497/604).


Рангоутное дерево / spar

Шеви / Chevys with U. S. Navy

Стр.33


Военный автомобиль марки Шевроле (на фото).


Шеви / Chevys with U. S. Navy

Беска / hat

Стр.33


Морская бескозырка (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.684/832).


Черно-желтые нарукавные повязки БП / black-and-yellow SP armbands

Стр.33


Вот такие повязки носил Береговой патруль (американская военно-морская полиция) (на фото).


Черно-желтые нарукавные повязки БП / black-and-yellow SP armbands

Бражники / revelers

Стр.34


Гуляки, пьяницы.


Швартовы / mooring lines

Стр.34


Трос или цепь для привязывания судна к причалу.


Килрой / Kilroy

Стр.34


Популярный в 40-50-е годы рисунок-граффити с надписью «Kilroy was here» («Килрой был здесь») (на рис.). По одной из версий был придуман американскими военнослужащими, оставлявшими это граффити в местах своей дислокации в Европе во время 2МВ. Говорят, что немцы одно время думали, что Килрой представляет собой некий шифр, а Сталин обнаружил его на стене в своей потсдамской резиденции и поручил выяснить, что это такое (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.27/38).


Килрой / Kilroy

250-фунтового / 250-pound

Стр.34


То есть 113,4 кг.


Брюнетка / Black Maria

Стр.34


В США и Великобритании полицейские автомобили для транспортировки задержанных (см. фото 50-х годов) называют «черными Мариями» примерно с середины XIX века (тогда это, разумеется, были конные повозки). Говорят, что название произошло от имени огромного черного тюремного надсмотрщика Марии Ли, но кто его знает…


Брюнетка / Black Maria

ОБФ / N.O.B.

Стр.34


Расположенная в Норфолке военно-морская база Атлантического флота ВМС США (на фото).


ОБФ / N.O.B.

Синие замшевые ботинки / Blue Suede Shoes

Стр.35


Первый хит американского певца Карла Перкинса (1932-1998). Этот эпизод романа является известным анахронизмом Пинчона: Росни поет «Blue Suede Shoes» в новогоднюю ночь 1956 года, однако песня была записана Перкинсом 19 декабря 1955-го и вышла как раз 1 января 1956-го. Элвис Пресли записал свою версию 30 января 1956-го, впервые исполнил ее на телевидении 11 февраля, а запись вошла в его дебютный альбом, выпущенный в марте 1956-го.


Задопплировали / dopplered away

Стр.35


То есть изменили частоту и, соответственно, длину волны излучения из-за движения источника излучения относительно наблюдателя (слушателя). Эффект назван в честь австрийского физика и математика Кристиана Доплера (1803-1853).


Камбуз / galley

Стр.35


Кухня на корабле.


Фланировал / moseyed along

Стр.35


Прогуливался, бродил.


ФАНТОМ / PHANTOM

Стр.36


Супергерой одноименного комикса, созданный Ли Фальком и дебютировавший на страницах газет в феврале 1936 года. Считающийся бессмертным борец с преступностью, родом из вымышленной африканской страны Бангалла, на самом деле, является одним из ранних примеров legacy-персонажа: мантия героя переходит от отца к сыну на протяжении двадцати поколений, начиная с XVI века. Фантом не обладает никакими сверхчеловеческими способностями – он полагается на ум, тренировки и навыки владения оружием. Одной из отличительных черт персонажа является наличие у него двух перстней: первым – с изображением черепа – он оставляет отметины на лицах или телах преступников; вторым – похожим на крест или две перекрещенных сабли – отмечает верных соратников или людей, находящихся под его защитой. Другая особенность состоит в том, что за время существования персонажа, комиксы о нем публиковало десять разных издательств, в том числе Marvel и DC. Кроме того, Фантом считается первым героем в истории комиксов, который носил обтягивающий костюм. В экранизации 1996-го года роль Фантома исполнил Билли Зейн. На рис. обложка комикса 1955 года.


ФАНТОМ / PHANTOM

Ни «Борзого», ни «Путьдорожного» / neither by Greyhound nor Trailways

Стр.37


Старейшие автобусные компании США. «Борзая» была основана в 1914 году и к началу 30-х годов стала фактически монополистом на рынке автобусных перевозок. Поэтому американский антимонопольный орган предпринял меры для объединения небольших автобусных перевозчиков в единую ассоциацию – так в 1936 году возникла Traiways Bus System, в которую вошли около 100 компаний. На фото – автобус Greyhound.


Ни «Борзого», ни «Путьдорожного» / neither by Greyhound nor Trailways

В скитаньях / Wanderin

Стр.37


Песня, сочиненная ирландскими переселенцами в Америку в начале ХХ века; была особенно популярна во времена Великой депрессии.


4ʹ10ʹʹ

Стр.38


Это в футах и дюймах. Рост Рахиль в см - 147, 32.


Мидель / midsection

Стр.38


От нидерл. middel, буквально — средний, середина. Наибольшее по площади поперечное сечение объекта, движущегося в воде или воздухе (на рис.) (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.5/12).


Мидель / midsection

Об оскалах радиаторов «бьюика» / grinning Buick grilles

Стр.38


Бьюик – американский производитель автомобилей, входящий в корпорацию General Motors. На фото – модель 1953 года.


Об оскалах радиаторов «бьюика» / grinning Buick grilles

Шаффлборд / shuffleboard

Стр.38


В эту английскую, известную с XV века, игру играют на земле (корте) или на специальной доске. Смысл игры состоит в том, чтобы запустить свои шайбы в наиболее привлекательные части корта (доски) и, по возможности, оттолкнуть шайбы противника в плохие места. На фото – придорожная американская таверна с шаффлбордом, 50-е годы.


Шаффлборд / shuffleboard

Гренич-Деревенский / Greenwich Village

Стр.38


Квартал в нью-йоркском Манхэттене (см. карту районов Манхэттена), в первой половине ХХ века знаменитый своими богемными обитателями (Айседора Дункан, Джон Рид, Марсель Дюшан); в 50-е годы стал одним из центров движения битников (на фото), идеология которых отчасти переосмысляется, а отчасти пародируется в «V.».


Гренич-Деревенский / Greenwich Village

Уэст-сайд / West Side

Стр.39


Крупный район в западной части острова Манхэттен.


На станции 34-й улицы / At the 34th Street station

Стр.39


Станция имеет два пути и одну островную платформу с большим мезонином над ними (см. карту).


На станции 34-й улицы / At the 34th Street station

Теодолит / transit

Стр.40


Геодезический инструмент для измерения горизонтальных и вертикальных углов (на фото) (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.339/412). В оригинале у слова другое значение.


Теодолит / transit

Нивелирная рейка / elevation rod still

Стр.40


Специальная геодезическая линейка, используемая для измерения разниц в расположении нескольких точек на местности.


На подземке взад-вперед под 42-й улицей от Таймз-скуэр до Главного центрального и наоборот / on the subwayback and forth underneath 42nd Street, from Times Square to Grand Central and vice versa

Стр.40


На схеме нью-йоркского метро видно, что Профан йо-ойшничает между упомянутыми двумя станциями по особой черной ветке. До Главного центрального он приезжает со станции Лексингтон-авеню (см. стр 41; поблизости должна находиться его ночлежка «Наш дом»), и, если снова обратиться к карте, его маршрут Лексингтон-авеню (зеленая ветка) – Главный центральный – Таймз-скуэр образовывает лежащую на левом боку букву V.


На подземке взад-вперед под 42-й улицей от Таймз-скуэр до Главного центрального и наоборот / on the subwayback and forth underneath 42nd Street, from Times Square to Grand Central and vice versa

Осциллирующими / oscillating

Стр.41


То есть колебательными. Глазные яблоки Бенни ходят туда-сюда как йо-йо и как он сам между двумя станциями метро.


Меренге / merengue

Стр.42


Доминиканский танец, известный с середины XIX века и приобретший популярность в Северной Америке как раз в 50-е годы ХХ века. Одним из музыкальных инструментов для исполнения меренге является тамбора, обтянутый козлиными шкурами деревянный барабан, его Хосе заменяет кофейной банкой.


Бейон / baion

Стр.42


Бразильский музыкальный жанр и танцевальный стиль, основанный на синкопированном двудольном ритме. Музыкальные произведения в этом стиле часто исполняются на бразильском барабане забумба. В 50-е годы ХХ века ритм бейон стал популярен благодаря творчеству бразильского музыканата Луиса Гонзаго (1912-1989). 


Бобовый пуф / bean bag

Стр.42


Плотно запечатанный пакет или шар, внутри которого находятся сушеные бобы и/или гранулы ПВХ. Бобовые пуфы широко распространены: это и мячики для игры, и кресла (на фото).


Бобовый пуф / bean bag

Твиловые штаны / chinos

Стр.42


Штаны из плотной хлопчатобумажной ткани. Изначально, в середине XIX века они изготавливались для армейских нужд во Франции и Великобритании; стали популярны в США в начале ХХ века после окончания испано-американской войны (1898). Оригинальное название происходит от того, что твиловые ткани изготавливались в Китае. На фото – американские подростки 50-х годов в твиловых штанах.


Твиловые штаны / chinos

Бабники

Стр.42


В оригинале PLAYBOYS.


Стаккатно / staccato

Стр.42


Стаккато - музыкальный термин: исполнять отрывисто, с паузами (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр. 179/220).


Гаити... с лекарем вуду / Haiti....a voodoo doctor

Стр.44


Вуду – распространенная на Гаити система религиозных верований, включающая в себя как элементы католичества, так и африканские языческие практики. Вудуисты верят в существование единого Бога (Бонди) и одновременно в многочисленных духов, отвечающих за разные сферы жизни (которых условно можно соотнести с христианскими святыми). Значительную роль в вуду играют обряды, в том числе закрытые для непосвященных, танцы и устная традиция (письменных религиозных источников крайне мало). Одной из характерных особенностью вуду является вера в зомби, то есть условно оживших мертвецов (условно – потому что у них нет души), исполняющих волю своего хозяина. На фото – один из вудуистских алтарей.


Гаити... с лекарем вуду / Haiti....a voodoo doctor

Блуминдейл / Bloomingdale's

Стр.45


Первый (и огромный) магазин этой американской сети универмагов был открыт Бенджамином и Лайманом Блумингдейлами в 1861 году, в Нью-Йорке, в районе Лексингтон-авеню (см. фото 50-х годов). Начиная с конца 40-х годов компания стала активно расширяться и в настоящий момент ей принадлежит около 60 магазинов на территории США.


Блуминдейл / Bloomingdale's

Герлскаут / Girl Scouts

Стр.45


Молодежная организация для девочек и девушек в США, основана в 1912 году и существует до настоящего времени. В 50-е годы (на фото) девушки-скауты подразделялись на три возрастные группы: Brownies (от 7 до 9 лет), Intermediates (от 10 до 13 лет) и Seniors (от 14 до 18 лет).


Герлскаут / Girl Scouts

Амстердам-авеню и Бродуэй / Amsterdam Avenue and Broadway

Стр.46


Семья Мендоса живет в районе, в котором в 50-е годы проживали преимущественно латиноамериканцы и который считался, мягко говоря, неблагополучным. Вилка Амстердам-авеню и Бродвея создает очередную V., а городской пейзаж района можно увидеть на фото.


Амстердам-авеню и Бродуэй / Amsterdam Avenue and Broadway

Джёрзи / Jersey

Стр.47


Имеется в виду штат Нью-Джерси.


Мэйсиз / Macy's

Стр.47


Одна из крупнейших сетей американских универмагов. Самый известный (Macy's Herald Square) находится в Нью-Йорке, на 34-й улице (см. фото 50-х годов).


Мэйсиз / Macy's


Сайт содержит информацию, которая не рекомендована лицам, не достигшим совершеннолетия. Для входа на сайт подтвердите свой возраст.

Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.