Примечания

Примечания

Постраничные примечания к роману, объясняющие значения малоупотребимых слов и выражений, содержащие справки об исторических личностях и событиях, о произведениях искусства, математических формулах и т.п.
Рекомендуется к прочтению параллельно с чтением романа. Здесь нет никаких спойлеров. Примечания мы делали, дабы вы меньше блуждали по просторам интернета в поисках нужной информации.

Страницы приведены по изданию "Иностранки", 2022 год, переводчик М. Немцов.


Шлемиль / schlemihl

Стр.9


С идиша это «недотепа, «растяпа», «неудачник», «бестолочь»; происходит от שלא מועיל (буквальный перевод с иврита — тот, кто не полезен). Шлемилю не везет, и он часто попадает в комичные ситуации. Ударение в слове «шлемиль» падает на второй слог. Более катастрофическая версия шлемиля - это шлимазл. У евреев есть поговорка «Если шлемиль прольет суп, то он попадет на колени шлимазлу».


Отбивается от рук / gets to an apocheir

Стр.9


Apocheir - это выдуманное Пинчоном слово, которое позже раскрывается в тексте образом планетной орбиты, которую можно разделить зеркалом, а также (в точном значении) - точкой максимального удаления игрушки йо-йо от руки. Близкое по значению и звучанию слово «апохелий» означает точку на орбите планеты, в которой планета находится дальше всего от своей звезды.


Сочельник / Christmas Eve

Стр.9


24 декабря, канун торжества Рождества Христова.


Подкрадухи / sneakers

Стр.9


Удобная мягкая обувь. В оригинале словом «sneakers» называют вид спортивной обуви на резиновой подошве, то есть кроссовки, кеды, теннисные туфли; термин распространен на северо-востоке США (в других регионах можно услышать «kicks»). Слово происходит от to sneak, то есть «красться», и для обозначения бесшумной обуви стало использоваться в конца XIX века, но еще раньше «сниками» на уголовном жаргоне называли тюремных надзирателей - они носили как раз такие бесшумные туфли.


Норфолк, Вирджиния / Norfolk, Virginia

Стр.9


Город-порт в устье Чесапикского залива, в юго-восточной части штата Виргиния, США (см.карту). В Норфолке расположена главная военно-морская база США в Атлантическом океане.


Норфолк, Вирджиния / Norfolk, Virginia

Восточная Главная / East Main Street

Стр.9


Улица оставалась известной среди военнослужащих еще долгие годы после Второй мировой войны (далее - 2МВ). В этом районе располагались таверны Krazy Kat и Red Rooster, привлекавшие моряков гамбургерами, музыкой и нескончаемым пивом, что придавало East Main репутацию «самой большого скопления пивных заведений в мире» (см. архивные фото). В магазине Idle Hour Curio можно было заложить привезенные из путешествий сувениры и гулять дальше. В 1960-х годах улица была закрыта и полностью перестроена.


Восточная Главная / East Main Street

Банка из-под «Стерно» / an empty Sterno can

Стр.9


Стерно – это банка с желеобразным спиртом (на фото); спирт поджигался и горел в ней порядка 2-х часов; устройство было изобретено в начале ХХ века и широко использовалось в американской армии для подогрева пищи в походных условиях. В разные периоды времени было много случаев, когда люди употребляли «Sterno» как форму суррогатного алкоголя, в попытке опьянения. Это вызвано тем, что спирт, содержащийся в «Sterno», является ядовитым. Еще более опасно то, что в составе «Sterno» есть метанол, который может привести к необратимой слепоте путем разрушения зрительных нервов. Даже блюзмен Томми Джонсон намекнул на эту практику в своей песне «Canned Heat Blues», записанной в 1928 году. Впрочем, несмотря на опасность, название блюз-группы «Canned Heat» происходит именно из этой песни. Эта практика стала популярной во времена Запрета и особенно во время Великой депрессии, когда люди находились в лагерях бродяг, известных как «джунгли». Там «Sterno» протискивалось через марлю или носок, а полученную жидкость смешивали с фруктовым соком, создавая так называемое «сок джунглей», «вино из носка» или «выжатое вино» (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.558/677).


Банка из-под «Стерно» / an empty Sterno can

Пэкард-патриция 54-го года / '54 Packard Patrician

Стр.9


Автомобиль, выпускавшийся с 1951 по 1956 годы компанией Packard Motor Car Company в Детройте, штат Мичиган.


Пэкард-патриция 54-го года / '54 Packard Patrician

22-й Дивизион ЭМ / DesDiv 22 - DesDiv 22

Стр.10


Дивизия из 4 эсминцев, сформированная в апреле 1942 года и участвовавшая в битве при Мидуэе (июнь 1942 года) и битве за Гуадалканал (август 1942 - февраль 1943). К окончанию войны три из четырех эсминцев были потоплены, а последний был передан в DesDiv 24. Так как из контекста следует, что речь идет о действующем подразделении, скорее всего имеется в виду DesRon 22, то есть эскадрилья эсминцев, сформированная в марте 1943 года и состоявшая из 9 кораблей. Она участвовала в военных действиях при Соломоновых островах (начавшихся в июле 1942 года и продолжавшихся до августа 1945 года) и битве за остров Окинаву (апрель - июнь 1945), и существует до настоящего времени (на рис. эмблема эскадрильи). А может, это отсылка к роману Дж. Хеллера «Уловка 22», вышедшему за два года до романа Пинчона, в 1961 году; ну и по-английски des звучит как death / смерть.  По материалам сайта destroyerhistory.org.


22-й Дивизион ЭМ / DesDiv 22 - DesDiv 22

Пьяные Матросы, с кем никто не знает, Что Делать / Drunken Sailors nobody knew what to Do With

Стр.10


Отсылка к народной ирландской песне про пьяного матроса. В России песня известна в версии «Аквариума» «Что нам делать с пьяным матросом» (альбом «Лошадь белая», 2008).


Межесветок / twilight

Стр.10


Сумерки.


«Джеронимо» / Geronimo

Стр.10


Выкрик, под который американские десантники выпрыгивают с парашютом из самолета. Считается, что он появился после успеха фильма «Джеронимо!» (1939) о легендарном вожде индейского племени чирикуа-апачей Джеронимо (1829-1909), который во второй половине XIX века на протяжении более 25 лет возглавлял борьбу против белых колонизаторов (он был одним из последних индейцев, не признававших власть американского правительства). На фото - сам Джеронимо и афиша фильма. Кстати, персонаж, сигающий в оконные стекла, появится уже на первых страницах романа Пинчона «Винляндия», вышедшего спустя 27 лет после публикации «V.».


«Джеронимо» / Geronimo

«Атас» / Hey Rube

Стр.10


Выражение, появившееся в США в середине XIX века; это призыв о помощи, подмоге, который использовался бродячими цирковыми артистами, когда между ними и местным населением после представления (а иногда и во время его) завязывалась драка (что было не таким уж редким явлением). Этот крик не был шуткой, напротив, он оповещал о том, что кричащему грозит смертельная опасность. Во время 2МВ эта фраза в открытом радиоэфире означала призыв к размещенным на американским авианосцам истребителям подготовиться к отражению воздушного нападения.


Гидробойцы / jarheads

Стр.10


Сленговое выражение, обозначающее морских пехотинцев (военнослужащих из Корпуса морской пехоты Соединенных Штатов (US Marine Corps)).


Пять футов без гака / five feet nothing in sea boots

Стр.11


Примерно 150 см.


Пентотал / Pentothal

Стр.12


Коммерческое название препарата. Входящий в его состав тиопентал натрия является психоактивным веществом и может быть компонентом «сыворотки правды» (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.225/275).


Подволок / overhead

Стр.12


Обшивка внутренней (нижней) стороны потолка судовых служебных и жилых помещений (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.451/547).


Бар «Метро», Прямая улица. Кишка. Валлетта, Мальта / Metro Bar, on Strait Street. The Gut. Valletta, Malta

Стр.15


Такой бар действительно существовал раньше на известной своими питейными заведениями Прямой улице (она же Кишка) в Валлетте, дом 122 (см. фото улицы 50-х годов).


Бар «Метро», Прямая улица. Кишка. Валлетта, Мальта / Metro Bar, on Strait Street. The Gut. Valletta, Malta

Средь-литораль / Med's littoral

Стр.15


Прибрежная зона государств, расположенных в бассейне Средиземного моря (Испания, Франция, Италия, Греция, Турция и др.). На рис. - строение морского берега.


Средь-литораль / Med's littoral

Волына… шпалер / heater... gat

Стр.15


На криминальном сленге: огнестрельное оружие.


Смазочный фонд / cook's slush fund

Стр.15


На сленге это деньги, полученные от продажи на «сторону» чего-то (например, излишков топлива) и используемые на общие нужды команды либо на подарки начальству (или просто на взятки).


Харлей / Harley - Harley-Davidson

Стр.16


американский производитель мотоциклов, являющийся также сертифицированным поставщиком продукции военного назначения для Армии США. На фото - модель мотоцикла 1954 года Hydra Glide.


Харлей / Harley - Harley-Davidson

Вот ясной полночью звучит / It Came Upon a Midnight Clear

Стр.16


Стихотворение и рождественская песнь 1849 года, написанные Эдмундом Сирсом, пастором унитарианской церкви в Уэйленде, штат Массачусетс на музыку Ричарда С. Уиллиса. Одним из известных исполнителей песни является Фрэнк Синатра


Ертаул / van

Стр.16


Относительно небольшой передовой конный отряд в составе русского войска XVI-XVII веков, использовавшийся для ближней разведки и для охраны основных сил. Синоним - авангард.


Голеодор / striker

Стр.17


Нападающий в футболе или хоккее, который забивает много голов.


Деним / denim

Стр.17


Джинсовая ткань.


Ньюпорт-Ньюз / Newport News

Стр.18


Город в США, штат Виргиния, известен в первую очередь как один из центров американского кораблестроения. Здесь находится одно из крупнейших военных предприятий США, на котором были построены все атомные авианосцы и значительная часть атомных подводных лодок США. На фото - городской пейзаж 50-х годов.


Ньюпорт-Ньюз / Newport News

ВОЛН / WAVE

Стр.18


Созданное в США в 1942 году женское подразделение Военно-морского резерва. В него на добровольной основе принимались женщины в возрасте от 20 до 49 лет, как на офицерские, так и на рядовые должности. Они служили исключительно в сухопутных учреждениях на территории США, высвобождая таким образом мужчин для их отправки на театр военных действий. Программа сопровождалась массовой рекламной компанией (см. на рис. плакат того времени) и просуществовала до 1948 года (женщины и в настоящее время служат в Военном флоте США, однако термин WAVE уже не используется).


ВОЛН / WAVE

Лейка / Leica

Стр.18


Фотоаппарат от немецкой компании, специализирующейся на производстве фотокамер для бытового и профессионального использования, а также биноклей, зрительных труб, прицелов и дальномеров (на фото - одна из моделей 50-х годов).


Лейка / Leica

Пирей / Piraeus

Стр.20


Известный с V века до н.э. порт близ Афин, в настоящее время один из крупнейших портов Греции (см. фото 50-х годов).


Пирей / Piraeus

В-О-Эл-Эн / WAVY

Стр.21


Согласно v.pynchonwiki.com это подразделение телерадиокоммуникационной компании NBC, вещающей на Норфолк - Портсмут - Ньюпорт-Ньюс.


Пэт Бун / Pat Boone

Стр.21


Американский поп-певец (род. 1954), на фото, был очень популярен в 50-е годы, по ссылке его хит 1955 года «Ain’t That a Shame».


Пэт Бун / Pat Boone

Бичара / bum

Стр.21


Бродяга.


Монтичелло / Monticello Hotel

Стр.22


Исторический отель, построенный в 1898 году на Монтичелло-авеню в Норфолке, штат Вирджиния. Первое здание было уничтожено пожаром в первый день 1918 года. Отель был восстановлен в 1919 году с добавлением двух этажей и функционировал до его сноса в 1976 году в рамках проекта по реновации Норфолка.


Монтичелло / Monticello Hotel

Балеха / party

Стр.23


Вечеринка.


МГ / MG

Стр.24


Британская автомобильная марка, существующая с 20-х годов ХХ века. По одной из версий название MG происходит от названия Morris Garages, компании, принадлежавшей Уильяму Моррису, одному из основателей MG. В 50-е годы были особенно популярны двухместные спортивные автомобили MG (на фото модель 1953 года MG TD).


МГ / MG

Главного центрального / Grand Central

Стр.24


Вокзал в Нью-Йорке в районе Манхэттен (на фото).


Главного центрального / Grand Central

Кэтскиллз / Catskills

Стр.24


Горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк, США, к северо-западу от Нью-Йорка и к юго-западу от Олбани. В середине ХХ века Кэтскиллз был популярным курортом среди еврейского населения Нью-Йорка (см. современное фото).


Кэтскиллз / Catskills

Тпру и ну / gee and haw

Стр.24


Окрики погонщиков крупного рогатого скота и всадников. В оригинале haw означает поворот налево, gee - поворот направо, ну а на ирландском сленге gee это вагина.


Трасса 17 / Route 17

Стр.24


Одна из основных трасс штата Нью-Йорк, протяженностью 638,91 км, проходит с востока на запад штата (см. карту и фото 50-х годов); на ней расположено упомянутое далее поселение Либерти.


Трасса 17 / Route 17

Трокадеро Шлоцхауэра / Schlozhauer's Trocadero

Стр.24


Сайт v.pynchonwiki.com информирует, что «Трокадеро» было популярным названием для общественных мест в Европе; по нашим сведениям, среди американских «Трокадеро» наиболее прославился лос-анджелесский ночной клуб на Сансет-Стрип, - он был открыт в 1934 году, закрылся в 47-м и, к примеру, именно в нем проходила праздничная вечеринка, посвященная премьере «Унесенных ветром» в 39-м.


Либерти, Нью-Йорк / Liberty, New York

Стр.24


Небольшое поселение в округе Салливан, штат Нью-Йорк, США; на фото одна из улиц городка в середине 50-х годов. «Трокадеро Шлоцхауэра», где работает Профан, находится в 14,5 км от Либерти.


Либерти, Нью-Йорк / Liberty, New York

Остров Пэррис / Parris Island

Стр.24


Небольшой остров в штате Южная Каролина, на котором находится учебная база морской пехоты США.


Хагана / Haganah

Стр.24


Еврейская военная организация самообороны, созданная в 1920 году в Палестине в целях защиты еврейского населения от арабских нападений. Британцы, управлявшие Палестиной после окончания 1МВ, не признавали Хагану и она не имела легальной основы для своего существования. После образования государства Израиль в 1948 году Хагана была де факто преобразована в Армию обороны Израиля.


Мезуза / mezuzah

Стр.24


Футляр со свитком с текстом двух стихов из «Второзакония» (6:4-9 и 11:13-21) (на фото), который прикрепляется к косяку двери в еврейском доме во исполнение одной из Божьих заповедей: «И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем и в душе твоей… и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих» (Втор. 6:6,9) (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.564/684).


Мезуза / mezuzah

Жеруха / watercress

Стр.24


Другое название – водяной кресс; растение используют в кулинарии в салатах, оно обладает горьковатым и пряным вкусом (на фото).


Жеруха / watercress

Бельгийский эндивий / Belgian endive

Стр.24


Переводится с фламандского как «белый лист»; другое название салатный цикорий. Растение относится к семейству астровых; популярно во французской и бельгийской кухне; его листья обладают горьковатым вкусом (на фото).


Бельгийский эндивий / Belgian endive

Ченг / Chang

Стр.25


Похожий на арфу ближневосточный струнный музыкальный инструмент. Играли на нем преимущественно женщины (см.рис.).


Ченг / Chang

Харт, Шаффнер и Маркс / Hart Schaffner & Marx

Стр.25


Американский производитель мужской одежды, возникший в последней трети XIX века. Помимо своих готовых костюмов компания известна своей агрессивной рекламной политикой – она одной из первых стала размещать рекламные фото с мужскими моделями в газетах и журналах (на рис. рекламный плакат компании начала 50-х годов).


Харт, Шаффнер и Маркс / Hart Schaffner & Marx

Кибуц / Kibbutz

Стр.25


Сельскохозяйственная община (коммуна) в Израиле; кибуцы появились на территории современного Израиля в начале ХХ века, по одной из версий их прообразом были русские деревенские общины; имущество в кибуце является общим, вопросы управления решаются совместно, наемный труд фактически запрещен.


5 миль/час / 5 mph

Стр.25


Примерно 8 км/час.


Девушки из тихой пехтуры / pedestrian girls

Стр.26


Pedestrian означает не только ходьбу пешком, но и прозаичность, приземленность. То есть Профан решает в будущем общаться не просто с девушками-пешеходками, а с приземленными пешеходками.


Шестнадцатая дюйма / sixteenth of an inch

Стр.26


Шестнадцатая дюйма / sixteenth of an inch


Шлимазнуться / to get schlimazzeled

Стр.27


Быть запутанным, оказаться в неприятной или хаотичной ситуации или просто облажаться. О шлимазле см. примечание к стр.9.


Сорок футов / forty feet

Стр.27


Примерно 12,2 м.


Плющевая лига / Ivy League

Стр.27


Или «Лиги Плюща»; ассоциация, в которую входят восемь частных престижных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, которые обвивают старые здания этих университетов (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.271/329).


Беннингтон / Bennington

Стр.27


Женский частный гуманитарный колледж (на фото), основанный в 1932 году. Расположен близ одноименного города в штате Вермонт. Известен своими либеральными взглядами, а также тем, что первым в стране включил изобразительное искусство и актерское мастерство (visual and performing arts) в состав основных предметов. С 1969 года в колледже введено совместное обучение.


Беннингтон / Bennington

Сефарды / Sephardim

Стр.27


Еврейская этническая группа, потомки евреев, изгнанных из Испании и ее европейских владений (южная Италия, Нидерланды, средиземноморские острова) в конце XV века. Они расселились преимущественно в странах Магриба, Османской империи (Балканы и Восточное Средиземноморье), после Реформации - в протестантские североевропейские страны. К сефардам принадлежал упомянутый в «Радуге тяготения» иудейский лжепророк Шабтай Цви (примечание к «Радуге тяготения», стр. 14/22). В настоящее время большинство сефардов проживают в Израиле, иногда этим термином называют евреев, не принадлежащих к ашкенази, то есть к потомкам тех, кто проживал в Центральной и Восточной Европе.


Эд Салливан / Ed Sullivan

Стр.28


Американский журналист и телеведущий, прославившийся «Шоу Эда Салливана» (1948 - 1971), куда приглашались начинающие музыкальные и театральные таланты, в том числе Элвис Пресли (1956) (на фото Салливан справа)) и «Битлз» (1964).


Эд Салливан / Ed Sullivan

Креветки-бабочки / butterfly shrimp

Стр.28


Креветки, мясо которых перед приготовлением разрезается вдоль и раскрывается, напоминая тем самым крылья бабочки; готовят их во фритюре или на гриле (на фото).


Креветки-бабочки / butterfly shrimp

Яйца фу-янг / еgg foo yung

Стр.28


Блюдо кантонской кухни, омлет с фасолью, капустой, грибами, а также мясом или морепродуктами (на фото).


Яйца фу-янг / еgg foo yung

Костюм от Дж. Пресса / J. Press suit

Стр.28


В 1896 году некто Якоб Пресс эмигрировал из латвийских владений Российской империи в США и обосновался в Нью-Хейвене, штат Коннектикут. Он намеревался изучать иудаизм, однако устроился в компанию по пошиву одежды Goldbaum Tailors и в 1902 вскоре стал партнером в фирме Goldbaum & Press, находящейся на территории Йельского университета. В 1908 году Якоб выкупил бизнес у Гольдбаума и организовал свой собственный пошив мужской одежды «Дж. ПРЕСС» (на рис.). Костюмы от Дж. Пресса пользовались и пользуются особой популярностью у учащихся университетов из «Лиги Плюща» и весьма недешевы (на рис. страница из каталога Дж. Пресс 50-60-х годов).


Костюм от Дж. Пресса / J. Press suit

Западнее Итаки и южнее Принстона / west of Ithaca and south of Princeton

Стр.29


Границы, внутри которых расположены университеты «Лиги Плюща».


Челси / Chelsea district

Стр.29


Исторический район на северо-западе Нижнего Манхэттена (см. карту), ограниченный рекой Гудзон с запада, 30-й стрит с севера (соседствует с районами «Адская кухня» и «Швейный квартал»), 6-й авеню с востока (примыкает к «Дамской миле» и Корейскому кварталу), и 14-й стрит с юга (соседствует с Мясоразделочным кварталом).


Челси / Chelsea district

День труда / Labor Day

Стр.30


Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Действие главы происходит в 1954 году, это 6 сентября. На рис. - иллюстрация «Labor Day Picnic» Стивена Доханоса (Stevan Dohanos) на обложке журнала Post от 11 сентября 1954 года.


День труда / Labor Day

Уолдорф / Waldorf salad

Стр.30


Известный с 80-х годов XIX века американский салат; состав: нарезанные тонкой соломкой или кубиками кисло-сладкие яблоки и стебли сельдерея, грецкие орехи, заправка из лимонного сока с кайенским перцем (иногда заменяется майонезом). В современных вариантах в салат добавляют виноград или изюм (на фото).


Уолдорф / Waldorf salad

Ангел Смерти, метящий кровью двери завтрашних жертв / Angel of Death, marking the doors of tomorrow's victims in blood

Стр.32


Отсылка к 12 главе библейской книге Исход, эпизоду о десятой казни египетской. Господь предупредил Моисея, чтобы все живущие в Египте евреи смазали косяки и перекладину дверей в своих домах кровью жертвенного ягненка или козленка; в назначенную ночь Ангел Смерти прошел по Египту и во всех домах, двери которых не были отмечены кровью, умерли первенцы людей и животных. После этой казни фараон разрешил евреям уйти из Египта.


Роджерз и Хаммерстайн / Rodgers and Hammerstein

Стр.32


Ричард Роджерс (1902-1979) и Оскар Хаммерстайн (1895-1960), на фото, являются одними из самых известных авторов бродвейских мюзиклов, среди которых «Оклахома!» (1943), «Карусель» (1945), «Юг Тихого океана» (1949), «Король и я» (1951) и «Звуки музыки» (1959). По ссылке – песня из мюзикла «Юг Тихого океана» в экранизации 1958 года.


Роджерз и Хаммерстайн / Rodgers and Hammerstein

Суккуб / succubus

Стр.32


В иудаизме и христианстве это демоны, принимающие обличье красивых молодых женщин. Внешне они ничем от женщин не отличаются, однако иногда на их теле можно заметить птичьи когти или хвосты, подобные змеиным. В иудейской традиции (напомним, что Рахиль иудейка) суккубом стала Лилит, первая жена Адама; по другим версиям суккубами являются ее дети, в том числе рожденные от Адама, который иногда изменял с ней Еве после изгнанья из Эдема. В «Молоте ведьм» (знаменитом средневековом трактате, посвященном борьбе с колдовством и нечистой силой), описаны случаи соблазнения суккубами мужчин до потери ими сознания и инкубами (то есть демонами в мужском обличье) - женщин. Также там рассказано, что суккубы, получив человеческую сперму, способны превращаться в инкубов и оплодотворять этой спермой женщин (в иудаизме рожденные от такого соития дети считались потомками демонов и назывались камбионами). На фото – скульптура О. Родена «Суккуб» (1888).


Суккуб / succubus

Шумизатор / noisemaker

Стр.33


Придуманное переводчиком слово; нечто, производящее шум.


Салинг / cross-trees

Стр.33


Часть мачты на корабле, горизонтальные и крестообразные перекладины, которые укрепляют стеньгу, т.е. верхнюю часть мачты (на рис.). Салинг способен выдержать вес нескольких матросов.


Салинг / cross-trees

Вахлацкий / hillbilly

Стр.33


Неуклюжий, грубый (по Далю). Оригинальный американский термин («Билл с холма») означает неотесанных деревенских жителей из горной местности, к примеру, из Аппалачей (горного массива на северо-востоке США). Росни Гланд поет песню, которой его научила Паола в 1-2.


Дес / para

Стр.33


Сокращение от «десантник» (как para от paratrooper).


Гуверские трущобы / Hooverville

Стр.33


Поселения дешевого жилья (подчас фактически трущоб), в которых жили люди, потерявшие работу и дом во время Великой Депрессии (на фото); названы по фамилии 31-го Президента США Герберта Гувера (1874–1964) (см. примечание к «Радуге тяготения», стр.374 / 453).


Гуверские трущобы / Hooverville

Гай Ломбардо и «Былые времена» / Guy Lombardo and «Auld Lang Syne»

Стр.33


Канадский и американский джазмен (1902–1977), на фото; руководитель ансамбля Royal Canadians, исполнявшего мелодичный и популярный джаз (см. примечание к «Радуге тяготения», стр.530 / 644). В связи с Новым годом Гай Ломбардо упоминается из-за его широко известной версии песни «Auld Lang Syne» (более известный перевод названия «Старое доброе время», шотландская народная баллада, в обработке Роберта Бернса), которая по традиции исполняется в США и Канаде первой после наступления Нового года.


Гай Ломбардо и «Былые времена» / Guy Lombardo and «Auld Lang Syne»

Рангоутное дерево / spar

Стр.33


Общее название устройств для подъёма и растягивания парусов; рангоут обеспечивает их постановку и удержание в рабочем положении (на фото). В состав рангоута входят мачты, стеньги, реи и т.д. – они также могут называться рангоутными деревьями (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.497/604).


Рангоутное дерево / spar

Шеви / Chevys with U. S. Navy

Стр.33


Военный автомобиль марки Шевроле (на фото).


Шеви / Chevys with U. S. Navy

Беска / hat

Стр.33


Морская бескозырка (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.684/832).


Черно-желтые нарукавные повязки БП / black-and-yellow SP armbands

Стр.33


Вот такие повязки носил Береговой патруль (американская военно-морская полиция) (на фото).


Черно-желтые нарукавные повязки БП / black-and-yellow SP armbands

Бражники / revelers

Стр.34


Гуляки, пьяницы.


Швартовы / mooring lines

Стр.34


Трос или цепь для привязывания судна к причалу.


Килрой / Kilroy

Стр.34


Популярный в 40-50-е годы рисунок-граффити с надписью «Kilroy was here» («Килрой был здесь») (на рис.). По одной из версий был придуман американскими военнослужащими, оставлявшими это граффити в местах своей дислокации в Европе во время 2МВ. Говорят, что немцы одно время думали, что Килрой представляет собой некий шифр, а Сталин обнаружил его на стене в своей потсдамской резиденции и поручил выяснить, что это такое (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.27/38).


Килрой / Kilroy

250-фунтового / 250-pound

Стр.34


То есть 113,4 кг.


Брюнетка / Black Maria

Стр.34


В США и Великобритании полицейские автомобили для транспортировки задержанных (см. фото 50-х годов) называют «черными Мариями» примерно с середины XIX века (тогда это, разумеется, были конные повозки). Говорят, что название произошло от имени огромного черного тюремного надсмотрщика Марии Ли, но кто его знает…


Брюнетка / Black Maria

ОБФ / N.O.B.

Стр.34


Расположенная в Норфолке военно-морская база Атлантического флота ВМС США (на фото).


ОБФ / N.O.B.

Синие замшевые ботинки / Blue Suede Shoes

Стр.35


Первый хит американского певца Карла Перкинса (1932-1998). Этот эпизод романа является известным анахронизмом Пинчона: Росни поет «Blue Suede Shoes» в новогоднюю ночь 1956 года, однако песня была записана Перкинсом 19 декабря 1955-го и вышла как раз 1 января 1956-го. Элвис Пресли записал свою версию 30 января 1956-го, впервые исполнил ее на телевидении 11 февраля, а запись вошла в его дебютный альбом, выпущенный в марте 1956-го.


Задопплировали / dopplered away

Стр.35


То есть изменили частоту и, соответственно, длину волны излучения из-за движения источника излучения относительно наблюдателя (слушателя). Эффект назван в честь австрийского физика и математика Кристиана Доплера (1803-1853).


Камбуз / galley

Стр.35


Кухня на корабле.


Фланировал / moseyed along

Стр.35


Прогуливался, бродил.


ФАНТОМ / PHANTOM

Стр.36


Супергерой одноименного комикса, созданный Ли Фальком и дебютировавший на страницах газет в феврале 1936 года. Считающийся бессмертным борец с преступностью, родом из вымышленной африканской страны Бангалла, на самом деле, является одним из ранних примеров legacy-персонажа: мантия героя переходит от отца к сыну на протяжении двадцати поколений, начиная с XVI века. Фантом не обладает никакими сверхчеловеческими способностями – он полагается на ум, тренировки и навыки владения оружием. Одной из отличительных черт персонажа является наличие у него двух перстней: первым – с изображением черепа – он оставляет отметины на лицах или телах преступников; вторым – похожим на крест или две перекрещенных сабли – отмечает верных соратников или людей, находящихся под его защитой. Другая особенность состоит в том, что за время существования персонажа, комиксы о нем публиковало десять разных издательств, в том числе Marvel и DC. Кроме того, Фантом считается первым героем в истории комиксов, который носил обтягивающий костюм. В экранизации 1996-го года роль Фантома исполнил Билли Зейн. На рис. обложка комикса 1955 года.


ФАНТОМ / PHANTOM

Ни «Борзого», ни «Путьдорожного» / neither by Greyhound nor Trailways

Стр.37


Старейшие автобусные компании США. «Борзая» была основана в 1914 году и к началу 30-х годов стала фактически монополистом на рынке автобусных перевозок. Поэтому американский антимонопольный орган предпринял меры для объединения небольших автобусных перевозчиков в единую ассоциацию – так в 1936 году возникла Traiways Bus System, в которую вошли около 100 компаний. На фото – автобус Greyhound.


Ни «Борзого», ни «Путьдорожного» / neither by Greyhound nor Trailways

В скитаньях / Wanderin

Стр.37


Песня, сочиненная ирландскими переселенцами в Америку в начале ХХ века; была особенно популярна во времена Великой депрессии.


4ʹ10ʹʹ

Стр.38


Это в футах и дюймах. Рост Рахиль в см - 147, 32.


Мидель / midsection

Стр.38


От нидерл. middel, буквально — средний, середина. Наибольшее по площади поперечное сечение объекта, движущегося в воде или воздухе (на рис.) (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.5/12).


Мидель / midsection

Об оскалах радиаторов «бьюика» / grinning Buick grilles

Стр.38


Бьюик – американский производитель автомобилей, входящий в корпорацию General Motors. На фото – модель 1953 года.


Об оскалах радиаторов «бьюика» / grinning Buick grilles

Шаффлборд / shuffleboard

Стр.38


В эту английскую, известную с XV века, игру играют на земле (корте) или на специальной доске. Смысл игры состоит в том, чтобы запустить свои шайбы в наиболее привлекательные части корта (доски) и, по возможности, оттолкнуть шайбы противника в плохие места. На фото – придорожная американская таверна с шаффлбордом, 50-е годы.


Шаффлборд / shuffleboard

Гренич-Деревенский / Greenwich Village

Стр.38


Квартал в нью-йоркском Манхэттене (см. карту районов Манхэттена), в первой половине ХХ века знаменитый своими богемными обитателями (Айседора Дункан, Джон Рид, Марсель Дюшан); в 50-е годы стал одним из центров движения битников (на фото), идеология которых отчасти переосмысляется, а отчасти пародируется в «V.».


Гренич-Деревенский / Greenwich Village

Уэст-сайд / West Side

Стр.39


Крупный район в западной части острова Манхэттен.


На станции 34-й улицы / At the 34th Street station

Стр.39


Станция имеет два пути и одну островную платформу с большим мезонином над ними (см. карту).


На станции 34-й улицы / At the 34th Street station

Теодолит / transit

Стр.40


Геодезический инструмент для измерения горизонтальных и вертикальных углов (на фото) (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр.339/412). В оригинале у слова другое значение.


Теодолит / transit

Нивелирная рейка / elevation rod still

Стр.40


Специальная геодезическая линейка, используемая для измерения разниц в расположении нескольких точек на местности.


На подземке взад-вперед под 42-й улицей от Таймз-скуэр до Главного центрального и наоборот / on the subwayback and forth underneath 42nd Street, from Times Square to Grand Central and vice versa

Стр.40


На схеме нью-йоркского метро видно, что Профан йо-ойшничает между упомянутыми двумя станциями по особой черной ветке. До Главного центрального он приезжает со станции Лексингтон-авеню (см. стр 41; поблизости должна находиться его ночлежка «Наш дом»), и, если снова обратиться к карте, его маршрут Лексингтон-авеню (зеленая ветка) – Главный центральный – Таймз-скуэр образовывает лежащую на левом боку букву V.


На подземке взад-вперед под 42-й улицей от Таймз-скуэр до Главного центрального и наоборот / on the subwayback and forth underneath 42nd Street, from Times Square to Grand Central and vice versa

Осциллирующими / oscillating

Стр.41


То есть колебательными. Глазные яблоки Бенни ходят туда-сюда как йо-йо и как он сам между двумя станциями метро.


Меренге / merengue

Стр.42


Доминиканский танец, известный с середины XIX века и приобретший популярность в Северной Америке как раз в 50-е годы ХХ века. Одним из музыкальных инструментов для исполнения меренге является тамбора, обтянутый козлиными шкурами деревянный барабан, его Хосе заменяет кофейной банкой.


Бейон / baion

Стр.42


Бразильский музыкальный жанр и танцевальный стиль, основанный на синкопированном двудольном ритме. Музыкальные произведения в этом стиле часто исполняются на бразильском барабане забумба. В 50-е годы ХХ века ритм бейон стал популярен благодаря творчеству бразильского музыканата Луиса Гонзаго (1912-1989). 


Бобовый пуф / bean bag

Стр.42


Плотно запечатанный пакет или шар, внутри которого находятся сушеные бобы и/или гранулы ПВХ. Бобовые пуфы широко распространены: это и мячики для игры, и кресла (на фото).


Бобовый пуф / bean bag

Твиловые штаны / chinos

Стр.42


Штаны из плотной хлопчатобумажной ткани. Изначально, в середине XIX века они изготавливались для армейских нужд во Франции и Великобритании; стали популярны в США в начале ХХ века после окончания испано-американской войны (1898). Оригинальное название происходит от того, что твиловые ткани изготавливались в Китае. На фото – американские подростки 50-х годов в твиловых штанах.


Твиловые штаны / chinos

Бабники

Стр.42


В оригинале PLAYBOYS.


Стаккатно / staccato

Стр.42


Стаккато - музыкальный термин: исполнять отрывисто, с паузами (аналогичное примечание к «Радуге тяготения», стр. 179/220).


Гаити... с лекарем вуду / Haiti....a voodoo doctor

Стр.44


Вуду – распространенная на Гаити система религиозных верований, включающая в себя как элементы католичества, так и африканские языческие практики. Вудуисты верят в существование единого Бога (Бонди) и одновременно в многочисленных духов, отвечающих за разные сферы жизни (которых условно можно соотнести с христианскими святыми). Значительную роль в вуду играют обряды, в том числе закрытые для непосвященных, танцы и устная традиция (письменных религиозных источников крайне мало). Одной из характерных особенностью вуду является вера в зомби, то есть условно оживших мертвецов (условно – потому что у них нет души), исполняющих волю своего хозяина. На фото – один из вудуистских алтарей.


Гаити... с лекарем вуду / Haiti....a voodoo doctor

Блуминдейл / Bloomingdale's

Стр.45


Первый (и огромный) магазин этой американской сети универмагов был открыт Бенджамином и Лайманом Блумингдейлами в 1861 году, в Нью-Йорке, в районе Лексингтон-авеню (см. фото 50-х годов). Начиная с конца 40-х годов компания стала активно расширяться и в настоящий момент ей принадлежит около 60 магазинов на территории США.


Блуминдейл / Bloomingdale's

Герлскаут / Girl Scouts

Стр.45


Молодежная организация для девочек и девушек в США, основана в 1912 году и существует до настоящего времени. В 50-е годы (на фото) девушки-скауты подразделялись на три возрастные группы: Brownies (от 7 до 9 лет), Intermediates (от 10 до 13 лет) и Seniors (от 14 до 18 лет).


Герлскаут / Girl Scouts

Амстердам-авеню и Бродуэй / Amsterdam Avenue and Broadway

Стр.46


Семья Мендоса живет в районе, в котором в 50-е годы проживали преимущественно латиноамериканцы и который считался, мягко говоря, неблагополучным. Вилка Амстердам-авеню и Бродвея создает очередную V., а городской пейзаж района можно увидеть на фото.


Амстердам-авеню и Бродуэй / Amsterdam Avenue and Broadway

Джёрзи / Jersey

Стр.47


Имеется в виду штат Нью-Джерси.


Мэйсиз / Macy's

Стр.47


Одна из крупнейших сетей американских универмагов. Самый известный (Macy's Herald Square) находится в Нью-Йорке, на 34-й улице (см. фото 50-х годов).


Мэйсиз / Macy's


Сайт содержит информацию, которая не рекомендована лицам, не достигшим совершеннолетия. Для входа на сайт подтвердите свой возраст.