Персонажи

Персонажи


Также в этом разделе есть карта романа — и тоже со всевозможными спойлерами

Перейти к карте

Как и в случае с «Радугой тяготения», Список персонажей «V.» можно изучать отдельно, а можно – параллельно со Схемой персонажей. Отличие состоит в том, что Схема появится на сайте сразу по персонажам всех глав романа, поэтому пока… есть только Список.

Круг – это группа персонажей, объединенная либо общим центральным персонажем, либо общими местом и временем действия (например, «Египет – 1898») или организацией (например, ВМФ США). При избрании центральных персонажей был избран критерий не только их значимости, но и количества непосредственно связанных с ними лиц.

Последовательность появления кругов в Списке следующая: сначала в соответствии с последовательностью повествования размещены круги персонажей сюжетной линии 50-х годов, потом, также в соответствии с последовательностью повествования размещены круги персонажей сюжетной линии V. (то есть с Египта 1898 года до Мальты середины 40-х).

Некоторые из героев помещены в тот или иной круг по весьма условной связи потому, что отнести их к какому-либо иному кругу невозможно, а образовать свой собственный круг они не могут в силу ограниченного присутствия в романе. К примеру, два сотрудника ЦРУ помещены в круг «Цельная больная шайка» из-за их связи с Обаяшем; в других местах романа эти персонажи не появляются. Все персонажи с подобными ослабленными связями выделены курсивом.

Если персонаж принадлежит к нескольким кругам, то такие дополнительные круги отмечены в столбце «Группы». Так, любовь Бенни Профана Рахиль Филинзер относится не только к кругу Бенни, но и является членом Ценной Больной Шайки, о чем сделана соответствующая отметка.

Имя

Имя в оригинале и значение имени

Портрет

Группы

Упоминания

Характеристика

Круг Бенни Профан

Бенни Профан

Benny Profane Фамилия Profane говорит о приземленности персонажа, его удаленности от сакральных сфер; а имя Benny может отсылать к св. Бенедикту и свидетельствовать о прямо противоположным. Таким образом, в этом герое изначально заложено противоречие между священным и мирским.

«Толстый», «мальчишка, похожий на амебу, мягкий и толстый, волосы обрезаны коротко и растут клочками, глаза маленькие, как у поросенка, и расставлены слишком широко»; «Жирный. Свинячьи мешки под глазами»

ВМФ США Нью-йоркская канализация

1-1; 1-2; 1-3; 1-4; 1-5; 2-1; 2-2; 4-1; 5-1; 6-1; 6-2; 8-1; 8-3; 10-2; 10-3; 10-4; 10-5; 12-2; 12-3; 12-5; 13-1; 15-1; 15-2; 15-3; 16-1; 16-2; 16-3

«Шлемиль и одушевленный йо-йо»; до середины 54-го служил матросом на эскадренном миноносце «Эшафот»; рядовой первого класса; «католик наполовину (мама – еврейка)»; «в гуверовских трущобах родился»

Мать Бенни

Mother

13-2

Джино, отец Бенни

Gino

13-2

Рахиль Филинзер

Rachel Owlglass Owlglass - калька с немецкого Eulenspiegel. Тиль Уленшпигель - герой средневекового немецкого фольклора, бродяга, плут, трикстер, неизменно изображался с двумя атрибутами: совой и зеркалом.

«Славная жопка»; «волосы рыжие, в прожилках ранней седины», длинные; рост 147,3 см

Цельная Больная Шайка

1-3; 1-4; 2-1; 2-2; 4-0; 5-2; 8-1; 8-2; 8-3; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 12-5; 13-1; 13-2; 15-1; 15-3

Подруга Профана; очень любит свой авто МГ; «происходит из Пятиградья на южном берегу Лонг-Айленда». Работает в бюро по найму «Пространство/Время»

Стайвесант Филинзер

Stuyvesant Owlglass

12-3

Отец Рахиль

Секретарша «Пространства/Времени»

Receptionist

«Стройная девушка, на вид вся тугая – тугие белье, чулки, связки, сухожилия, рот, истинно заводная женщина»

8-1

Да Конью

Da Conho

1-3

Начальник Профана в ресторане «Трокадеро Шлоцхауэра», «безумный бразилец, который желал сражаться с арабами в Израиле»

Дюк Клин

Duke Wedge

«Прыщавый браво откуда-то из Челси»

1-3

Сосед Профана времен работы у Да Конью, ухаживал на Рахиль

Люсилль

Lucille

«Черные дыры глаз… казалось, поглощали весь свет с улицы»»

6-1; 6-2

Знакомая Профана на празднике Сан-Эрколе-деи-Риночеронти; «вряд ли ей больше 14-ти»

1-я подружка Люсилль

“The other two introduced themselves”

6-1

2-я подружка Люсилль

“The other two introduced themselves”

6-1

Олей Бергомаск

Oley Bergomask

8-1; 8-3; 10-2; 13-1

Руководитель компании «Антроизыскания и партнеры», в которую Профан устраивается сторожем

САВАН

SHROUD

«Кожа из ацетобутирата целлюлозы; скелет некогда принадлежал живому человеку; ныне же кости обеззаразили, а трубчатые и позвоночник изнутри выдолбили, чтобы установить дозиметры излучения. Росту в САВАНе было пять футов девять дюймов; легкие, половые органы, почки, щитовидка, печень, селезенка и прочая требуха были полы и сделаны из того же прозрачного пластика, что и кожух тела».

10-2; 10-4; 13-1

Искусственный объект из «Антроизысканий и партнеры»; «синтетический антропоид, выход альфа-излучения нормирован»; используется для тестирования в автокатастрофах

ТЫЧОК

SHOCK

«Плоть из пеновинила, кожа – виниловый пластизоль, волосы – парик, глаза – косметически-пластиковые; внутри размещались резервуар для крови в грудной клетке, насос для крови по миделю, и никель-кадмиевый аккумулятор в брюшной полости».

10-2

Искусственный объект из «Антроизыскания и партнеры»; «травмостойкий искусственный человеческий объект, кинематический»

Басилиско-легавый

Basilisco the cop

13-2

Сосед родителей Бенни

Мисс Анжуа

Miss Angevine

13-2

Соседка родителей Бенни; Занималась очень мелким предпринимательством

Венусберг

Venusberg

«Жирная»

13-2

Соседка родителей Бенни; пыталась заманить Бенни в ванную

Матчиш

Maxixe

13-2

Сосед родителей Бенни; пьяни ца

Шелух

Flake

13-2

Сосед родителей Бенни; скульптор

Мин Де Коста

Min De Costa

13-2

Соседка родителей Бенни; старуха; «держательница мышей-сирот и практикующая ведьма»

Хлоп

Flip

Блондинки

15-2

Госслужащая, подружка Профана в Вашингтоне; владелица «меркурия»

Шлеп

Flop

15-1

Госслужащая, подружка Свина Будина в Вашингтоне

Яго Саперштейн

Iago Saperstein

15-2

Страховой управленец в Вашингтоне

Мейнард Василиск

Maynard Basilisk

15-2

Сбежавший с Чертова острова заключенный, планирующий преподавать в Вассаре пчеловодство

Изобретатель

Inventor

15-2

Получил 72 отказа Патентного бюро США

Дама-фитопатолог

Gentle lady plant pathologist

15-2

Мэнский моноглот

Петард

Petard

15-2

Безработный музыковед, в поиске утраченного концерта Вивальди для казу

Сквазимодео

Squasimodeo

15-2

Гражданский служащий при Муссолини, обладающий информацией о концерте Вивальди для казу

Бодрый алкаш

Cheerful wino

15-2

Из вашингтонской каталажки, играл с Профаном в «наскоки и срезы»

Бренда Уигглзуорт

Brenda Wigglesworth

16-3

Подружка Профана в Валлетте, «американская белая англосаксонская протестантка, посещавшая Бобровый колледж и владевшая 72 парами бермудских шорт»; любит коктейли с терновым джином и пишет белые стихи.

Стюард

Purser

16-3

С трансатлантического лайнера, любовник Бренды, но только на время круиза

Круг ВМФ США

Свин Будин

Pig Bodine Молодая домашняя свинья, еще не достигшая половой зрелости; в более широком смысле: дикий или домашний поросенок. Грязный, обжорливый или отталкивающий человек.

Очень большой и волосатый

Персонаж «К низинам низин» и «Радуги тяготения»

С 1-1 по 1-4; 5-2; 8-2; 8-3; 10-1; 10-2; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 13-1; 13-2; 15-2; 16-1

Сослуживец Профана с «Эшафота»; владелец «харлея»; часто в самоволке

Папик (Роберт) Год

Pappy (Robert) Hod Hod: 1. Приспособление для переноски кирпичей на спине. 2. Выброс тепловой энергии при взрыве. 3. Ведерко для угля.

Во момент знакомства с Паолой ему 45

Упоминается в «Радуге тяготения»

1-1, 1-2; 5-2; 8-2; 8-3; 10-1; 16-1; 16-2

Боцманмат третьего класса на «Эшафоте», муж Паолы Майистрал

Фортель

Ploy Переводится с оригинала “Уловка” или “Хитрость”. 2. Тактика, предназначенная для того, чтобы смутить или осложнить задачу оппоненту 3. Заранее разработанный ход

«Росту в нем было пять футов без гака в палубных сапогах»; в марте 55-го ему удалили все зубы, а в мае поставили искусственные

1-1; 1-4; 16-1

«Моторист на минном тральщике «Порывистый» и скандал на всю длину Восточной Главной»; раньше служил на «Эшафоте»

Росни Гланд

Dewey Gland Означает влажный, сырой, связанный с росой. Также переводится как "с росинками на глазах" и используется для описания человека, обладающего невинностью и наивностью.

«Длинный печальный мятежник с огромным клювом»

1-1; 1-2; 1-4

Приятель Фортеля с «Порывистого», рядовой первого класса; любит играть на гитаре

Дауд

Dahoud Является арабским эквивалентом имени "David" (Давид).

«Негр гаргатюанских габаритов»

1-1; 16-1

Матрос на «Эшафоте»; поет как Билли Экстайн (и, вероятно, похож на него)

Кок Малой

Mac the cook's Слово "mac" в ирландском языке, что означает "сын" и используется в фамилиях.

1-1

Держит смазочный фонд на «Эшафоте»

Потамос

Potamos

8-2

Еще один кок на «Эшафоте»; варит несъедобный суп

Кнуп

Knoop

8-2; 13-1

Начальник связи на «Эшафоте», выпускник Аннаполиса. Участвовал в проделках Свина по оглашению порнорассказов.

Моррис Тефлон

Morris Teflon Тефлон, запатентованный в 1941 году и торговая марка, зарегистрированная в 1944 году компанией Dupont, представляет собой политетрафторэтилен, синтетический фторированный полимер, который, в частности, использовался в Манхэттенском проекте и как антипригарное покрытие для кухонной посуды.

1-2; 15-1

Стрелочник с угольных причалов и друг Свина

Хиросима

Hiroshima

13-1; 13-2

Техник по электронному оборудованию на «Эшафоте»

Полни Бред

Howie Surd

13-1; 16-1

Сигнальщик на «Эшафоте»

Пупс Фаланга

Baby Face Falange

13-1; 16-1

«Кандидат в старшины-машинисты, кто периодически повязывал косынку и давал всему личному составу дивизиона вспомогательных механизмов выстроиться в отсеке и пощипать его за щеку»

Лазарь

Lazar

13-1; 16-1

«Палубный матрос, писавший мерзостные изречения на памятнике Конфедерации в центре города и обычно доставляемый из увольнения на борт в смирительной рубашке»

Теледу

Teledu

13-1; 16-1

Из машинной команды; друг Лазаря, который однажды, желая избежать наряда на работу, пошел и спрятался в холодильной камере, а потом решил, что ему там нравится, и он прожил в ней две недели, питаясь сырыми яйцами и мороженными гамбургерами, пока главный старшина корабельной полиции и поисковая партия его оттуда не выволокли силком».

Шафер

Groomsman

13-1

«Старшина-рулевой, у кого вторым домом был судовой лазарет, ибо ему неизменно досаждала такая порода лобковых вшей, коя, к несчастью, лишь благоденствует на суперсредстве главного санинструктора от мандавошек.»

Пуз (Харви) Клайд

Fat Clyde (christened Harvey)

16-1

«Габаритами 6ʹ 1ʹʹ / 142 фунта», родился в Уиннетке»

Тигр Младкров

Tiger Youngblood

16-1

Рулевой картофельной шлюпки; напоминает обиженного мальчишку, которым он, собственно, и является.

Леман

Leman

16-1

«Рыжевласый повелитель вод»

Турнёр

Tourneur

16-1

Корабельный цирюльник

Джонни Контанго

Johnny Contango

16-1

Младший лейтенант с «Эшафота», прошедший офицерскую подготовку, но предпочитающий пить с матросами.

Пингес

Pinguez

16-1

Ученик старшины-вестового; приятель Пупса Фаланги

Антуан Зиппо

Antoine Zippo

16-1

Капитан гальюна второго дивизиона; играет на трубе

Делли Дрян

Nasty Chobb

16-1

Пекарь; «периодически сыпал соль вместо сахара в свои раннеутренние пирожки»; играет на гитаре.

Сэм Маннаро

Sam Mannaro

16-1

Ученик санитара

Лерой Язык

Leroy Tongue

16-1

Карлик-кладовщик; приятель Дауда, в полтора раз ниже его ростом

Дэйвид

David

16-1

Британские моряки, познакомившиеся в с моряками «Эшафота» в Валлетте во время Суэцкого кризиса

Моррис

Maurice

16-1

См. Озрик Шмур

C. Osric Lych

13-1; 16-1

Капитан «Эшафота»

Шашля

Hanky

«Неестественные блондинки, обеим где-то между двадцатью одним и двадцатью семью, между 5ʹ2ʹʹ и 5ʹ7ʹʹ (вес пропорционален), кожа чистая, ни очков не носят, ни контактных линз»

13-1; 15-2

Стюардесса, подружка Шафера

Машля

Panky Выражение «hanky-panky» означает нечестное или аморальное поведение. Также известен такой коктейль, состоящий из джина (1/2), красного сладкого вермута (1/2) и нескольких капель фернета.

13-1; 15-2

Стюардесса, подружка Свина Будина. Обладает неким сексуальным талантом, о котором Свин никому не рассказывает.

Беатрис

Beatrice Вероятная аллюзия — Беатриче Портинари проводнице по Раю Божественной комедии Данте. Другой вариант, это Битрис Лилли (1894-1989) — британская актриса и комедиантка, признанная своим уникальным комическим талантом и обаянием. Она начала свою карьеру в Лондоне и быстро стала известной благодаря остроумным комедийным выступлениям.

1-1; 1-3

«Подавальщица» в норфолкской «Могиле моряка», «возлюбленная всего 22-го Дивизиона ЭМ» (Вообще-то их в «Могиле» несколько)

Миссис Беатрис Буффо

Mrs. Beatrice Buffo "Basso buffo" – это комический бас, неотъемлемый персонаж практически в каждой классической итальянской комической опере.

1-1

Хозяйка «Могилы моряка»

Элиза

Elisa

16-1

Официантка в баре «Четыре туза» (Валлетта); поставила с Папиком Годом новый рекорд по танцам

Хозяин бара «Четыре туза»

16-1

Французский авиадесантник

Para

1-2

Научил Паолу песне на стихи Бориса Виана и провел с ней ночь

Телесно роскошная дама

Voluptuous lady

«В чем-то вроде меховой шубки»

1-4

«Утверждала, что она адмиральская жена»; приглянулась Профану, но трахалась на «Сквадуччи» со Свином

Пентюх Пагано

Patsy Pagano Patsy - означает лопух или простофиля

250 фунтов весу

1-4

Старшина и специалист по управлению

Вахтенный на «Сквадуччи»

Watchman

1-4

Охотился за Профаном на корабле утром 01.01.56

Боцманмат

Boatswain's mate

7 футов ростом

15-2

В вашингтонской каталажке выдавал себя за Кинг-Конга, опознал Свина Будина

Круг Цельная Больная Шайка

Рауль

Raoul

1-4; 2-2; 10-3; 10-5; 12-1; 12-2; 12-4; 13-2

Пишет для телевидения. Живет с Мелвином и Слябом

Сляб

Slab

«Всегда носил шляпу, внутри ли, снаружи, в кровати или вусмерть пьяный»; «костюмы как у Джорджа Рафта». «он весь был сплошь острия. А вот лицо его… - отнюдь: довольно мягкое, как у беспутного ангела: курчавые волосы, красные и пурпурные круги: свисавшие кольцами по два-три под глазами»

1-4; 2-1; 2-2; 4-3; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 12-5; 13-2

Художник маслом, «кататонический экспрессионист»; попеременно спит то с Рахиль (он ее первый мужчина), то с Эсфирь; автор серии картин о ватрушках с творогом

Мелвин

Melvin

1-4; 2-2; 10-3; 10-5; 12-1; 12-2; 12-4; 13-2

Играет на гитаре, поет «либеральные народные песни»

Эсфирь Харвиц

Esther Harvitz

«Взгляд – наполовину жертва, наполовину контроль»; до пластической операции – нос шестеркой

2-1; 2-2;4-0; 4-2; 4-3; 5-2; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 12-5; 13-1; 15-3

Соседка и подруга Рахиль Филинзер; любовница Шёнмахера; 22 года, выпускница Городского колледжа Нью-Йорка

Обаяш, он же «Руйни»

Winsome

2-1; 2-2; 5-2; 6-1; 6-2; 8-2; 8-3; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 12-6; 15-1; 15-3

Управляющий «Запредельными записями»; охотник до странных звуков; «воспитан был на белых протестантских сантиментах». Хочет развестись с женой Мафией и страдает по Паоле

Шварц

Schwartz, с немецкого – «черный»

5-2

Персонаж романа Мафии, частично списанный с Обаяша; слабак, еврей, психопат и главный злодей

Мафия

Mafia Возможно, пародия на Айн Рэнд

5-2; 8-2; 8-3; 10-3; 10-4; 12-1; 12-3; 12-4; 12-6; 13-2; 15-1

Жена Обаяша; авторесса (три тысячестраничных романа) и поклонница Героической любви

Готтшальк

Gottschalk

12-6

Врач, лечивший Обаяша в Беллвью

ЦРУшник в сером костюме

CIA man in the gray suit.

5-2

Явился к Обаяшу в связи с его экспериментом с увертюрой Чайковского

ЦРУшник в синем костюме

CIA man in the blue suit.

5-2

Явился к Обаяшу в связи с его экспериментом с увертюрой Чайковского

Секретарша Обаяша

Receptionist

6-2

Работает в «Запредельных записях»

Посыльный

Messenger

6-2

Работает в «Запредельных записях»; «негр в старой замшевой куртке»

Бармен

Bartender

6-2

Работает в баре на 80-х улицах; участлив к проституткам

Харизма

Charisma

2-1; 2-2; 5-2; 8-3; 10-3; 10-4; 10-5; 12-6; 13-2

Фу

Fu

2-1; 2-2; 5-2; 8-3; 10-4; 10-5; 12-6; 13-2

Обладает бездонным запасом китайских анекдотов

Мёрри Собль

Murray Sable

10-5

Бродячий гонщик

Девушка Мёрри Соббля

The girl with him

10-5

Фёргес Миксолидян

Fergus Mixolydian

2-2; 8-3; 12-2; 12-4

Хозяин квартиры, в которой тусуется Цельная Больная Шайка; «Ирландо-армянский еврей и человек вселенский… утверждал, будто он ленивейшее существо в Нуэво-Йорке»; молодой актер в «Ржавой ложке»

Подруга Фёргеса

His date

2-2

Брэд

Brad

«Стрижен ежиком, костюм, хэрисский твид»

2-2

Молчел на вечеринке ЦБШ в феврале 56-го, подкатывал к Эсфирь; парнишка из студенческого братства

Дебби Сенсей

Debby Sensay

2-2

«Неразборчивая в связях» лесбиянка

Стив Ёнеш

Steve Jones

12-6

Полицейский патрульный, арестовавший Цельную Больную Шайку по показаниям Руйни

Эл Тен-Эйк

Al Ten Eyck

12-6; 15-1

Офицер полиции, арестовавший Цельную Больную Шайку по показаниям Руйни

Фотограф

Photographer

12-6

Делал фотоснимки во время ареста Цельной Больной Шайки

Круг Пуэрториканцы

Мать Хосефины, Анхеля и Чучки

Mother

1-5; 6-2

«Мать влюбилась в Профана, не сходя с места»

Отец Хосефины, Анхеля и Чучки

Father

1-5; 6-2

На пособии

Анхель Мендоса

Angel Mendoza

Нью-йоркская канализация

1-5; 2-1; 5-1; 6-1;6-2; 12-5

Брат Чучки; охотится на аллигаторов в канализации

Хосефина Мендоса

Josefina "Fina" Mendoza

«Лицо у нее молодое, мягкое, на одной щеке – бурая родинка»; «неугомонная… душевная и тягучая»

1-5; 6-1; 6-2; 8-1; 8-3; 12-5; 13-1

Сестра Чучки; работает у Обаяша Руйни; «духовный лидер» банды «Бабников»

Чучка (сокр. от Кукарачито) Мендоса

Kook, short for Cucarachito

Пуэрториканский пацан, 7 лет

1-5; 6-2; 8-1

Познакомился с Профаном в нью-йоркском метро

Член банды «Бабников»

the Playboys

6-1

Ухажер Люсилль, похожий на «председателя правления некоей антиобщественной корпорации»

Член банды «Короли бопа»

BOP KINGS

6-1

«Здоровенный негр»

Херонимо

Geronimo

Нью-йоркская канализация

2-1; 6-1; 6-2; 12-5

Друг Анхеля

Толито

Tolito

Пуэрториканский пацан

1-5

Познакомился с Профаном в нью-йоркском метро

Хосе

Jose

Пуэрториканский пацан

1-5

Познакомился с Профаном в нью-йоркском метро; музицировал кофейной банкой как барабаном

Долорес

Dolores

«Толстая и дружелюбная»

6-1; 6-2

Знакомая Херонимо

Пилар

Pilar

6-1

Знакомая Херонимо

Дельгадо

Delgado

6-1

Вибрафонист, однокашник Анхеля, Фины и Херонимо

Кукарачита

Cucarachita

12-5

«Толстенькая трехлетка» в аэропорту Нью-Йорка во время проводов Эсфирь

Отец Кукарачиты

Her father

12-5

Круг Нью-йоркская канализация

Цайтзюсс

Mr. Zeitsuss

«Носил костюмы акульей кожи и черепаховые оправы»

1-5; 5-1; 5-2; 6-1;6-2

Начальник бригады по отстрелу аллигаторов

Манфред Кац

Zeitsuss's predecessor Manfred Katz

5-1

Предшественник Цайтзюсса на посту начальника «Аллигаторного патруля»

В.А. Спуго, он же «Косарь»

V. A. ("Brushhook") Spugo

5-1

Картограф «Аллигаторного патруля»; 85 лет

Хез

Bung

5-1; 5-2; 6-1;6-2

Десятник «Аллигаторного патруля»; сопровождает свою речь фразой «Я десятник» или «Я Хез, десятник»

Отец Линус Благостынь

Father Linus Fairing

Майистраль Мальта - 1919

5-1; 16-2; Э-1; Э-2; Э-3

Католический священник, иезуит, живший в нью-йоркской канализации в 1933-34 годах и проповедовавший крысам; до 1919 года был священником в Валлетте (предшественник о. Лавина)

Игнатий

Ignatius

5-1

Крыса из прихода Благостыня; критиковал индульгенции

Варфоломей

Bartholomew

5-1

Крыса из прихода Благостыня

Тереза

Teresa

5-1

Крыса из прихода Благостыня; потеряла глаза в драке после богословского диспута и была съедена отцом Благостынем

Августин

Augustine

5-1

Крыса из прихода Благостыня

Вероника

Veronica

5-1; 8-4

Крыса из прихода Благостыня; «один из апокрифов повествовал о противоестественных отношениях священника и этой крысихи… она была единственной среди всей паствы, чью душу, считал отец Благостынь, стоит спасать»

Павел

Paul

5-1

Крыса из прихода Благостыня; любовник Вероники

Круг Макклинтик Сфер

Макклинтик Сфер

McClintic Sphere

2-1; 2-2; 8-3; 10-1; 10-4; 10-5; 12-1; 12-3; 12-6

Саксофонист

Бас

Bass

«Мелкий и на вид гад гадом, а глаза у него желтые с булавочными уколами по центру»

2-2; 10-5

Из ансамбля Макклинтика

Натуральный рог

Horn

2-2

Из ансамбля Макклинтика

Барабанщик

Drummer

2-2

Из ансамбля Макклинтика

Матильда Уинторп

Matilda Winthrop

«Невелика, усохша и выглядела в точности как любая пожилая дамочка на улице, что меленькими шажочками продвигается на склоне дня к рынку за потрошками да корешками»

10-1; 10-4; 10-5; 12-1

Владелица борделя в Харлеме

Юнис

Eunice

10-5

Маленькая девочка в тангери, положившая глаз на Макклинтика во Френч-тауне

Харви Фаццо

Harvey Fazzo

10-5

Пианист

Круг Шаблон

Херберт Шаблон (мл.)

Herbert Stencil

2-2; 3-0; 4-2; 5-2; 7-0; 8-3; 8-4; 9-2; 10-4; 10-5; 11; 12-6; 13-1; 13-2; 14-2; 15-1; 15-2; 15-3; 16-2; 16-3; Э-1; Э-3

Родился в 1901

Сидни Шаблон (ст.)

Sidney Stencil

«Ссохшийся лысоватый человечек»

Флоренция-1899 Мальта-1919

2-2; 3-0; 7-0; 7-5; 7-7;7-8; 7-11; 8-4; 10-5; 11; 13-2; 16-2; Э-1; Э-2; Э-3

Известен среди коллег как Сидни-Чечеточник. В 1899 – британский вице-консул во Флоренции. Погиб в 1919 во время Июньских беспорядков на Мальте

Профурс

Covess

7-7

Сослуживец Шаблона-ст., сошедший с ума во время Фашодского кризиса

Ди Кьяве Лёвенштайн

Margravine di Chaive Lowenstein Немецкий дворянский род Лёвенштайнов известен с середины XV в. и существует по сей день. Имя с итальянского и немецкого переводится как «ключ от замка (крепости) львов»

2-2; 3-0

Маркграфиня. Шаблон-мл. встречается с ней на Майорке в1946

Бонго-Штырбери-мл.

Bongo-Shaftsbury

2-2; 3-0

Владелец квартиры в Ист-сайде, которую Шаблон-мл. снимает в 56-м.

Шелх Шёнмахер

Shale Schoenmaker, M.D

«Брови демонстрировал тонкие и полукруглые; носил кустистые усы, бородку клинышком, а иногда – и ермолку»

2-1; 4-0; 4-1; 4-2; 4-3; 10-1; 10-4; 12-2; 12-3

Доктор медицины, пластический хирург; офис в Ист-сайде

Ирвинг

Irving

«С невозможно жеманным вздернутым носиком и тысячами веснушек»

2-1; 4-2; 4-3

«Секретарша/администратор/медсестра» и любовница Шёнмахера

Окоп

Trench

2-1; 4-2; 4-3

Ассистент Шёнмахера, «малолетний преступник»

Клейтон («Драный) Зубцик

Clayton ("Bloody") Chiclitz

Персонаж «Выкрикивается лот 49» и «Радуги тяготения»

2-2; 7-0; 8-4

«Оружейный король», глава «Йойодина»

Дадли Собствознатч

Dudley Eigenvalue, D.D.S.

Выглядит на 35, хотя ему 55

2-2; 5-2; 7-0; 8-3; 8-4; 9-2; 10-2; 10-3; 10-4; 13-2; 14-2; 15-1; 15-3

Стоматолог и терапевт; его контора и жилье на Парк-авеню

Первый бомж

Bum

13-2

Сопровождали Шаблона и Профана до их визита к Собствознатчу

Второй бомж

Bum

13-2

Нил

Neil

13-2

Гомосексуалист в Центральном Парке

Топтун

Plainclothesman

13-2

Легавый в Центральном парке

Девушка

Girl

«Сложенная как водитель мусоровоза, в одной руке держа промокший бюстгальтер, влекшийся за нею следом, трюхала за резинкой, опустив голову».

13-2

В Центральном парке

Фениче

Fenice

16-2

Друг Шаблона-мл.; расстриженный монах, «все время проводил за разведением гигантских скорпионов в мраморных клетках, некогда использовавшихся римским родом для наказания юных наложников и наложниц».

Чиноглосса

Cinoglossa

16-2

Друг Шаблона-мл., поэт, содомит и эпилептик

Робен Птипуан

Robin Petitpoint

16-2

Кротколикий священник, которому Шаблон-мл. проиграл 100 долларов в покер на пароме из Сицилии на Мальту

Кассар

Cassar

16-2

Лавочник в Валлетте, который якобы знает, куда делся искусственный глаз V.

Девушка

Girl

16-2; 16-3

Указанная Вассаром, которая якобы выбросила искусственный глаз V. в море

Аквилина

Aquilina Так звали служащего, убитого в башне Аллис на Мальте в феврале 1955 (об этом убийстве упоминает о. Лавин в 16-2)

16-3

Судосборщик, который якобы знает, куда делся искусственный глаз V

Мадам Виола

Mme. Viola

16-3

Онейромантка и гиптнотизерка, якобы увезшая с собой искусственный глаз V. в Стокгольм

Круг V.

V.

V.

2-2; 7-0; 8-4; 11; 13-2; 14-1; 14-2; 16-2

Шаблон-ст. встретился с ней во Флоренции в апреле 1899; в Париже в 1913 она держит модную лавку и влюбляется в Мелани Лёрмоди

ОНА ЖЕ (?) Виктория Краль

Victoria Wren

Египет-1898 Флоренция-1899

3-1; 3-2; 3-3; 3-5;3-6; 3-7; 7-1; 7-3; 7-6; 7-7; 7-9; 7-10; 7-11; 8-4; 14-2

Родилась в 1880 в Лярдвике-на-Болоте; католичка

ОНА ЖЕ (?) Вера Меровинг

Vera Meroving

Искусственный глаз в виде часов

Зюдвест-1922

9-2; 9-3; 9-4

Гостья на вилле Фоппля в Южной Африке в середине 1922

ОНА ЖЕ (?) Дурной пастырь

The Bad Priest

«Длинный белый парик»; «на лысом черепе в два цвета было вытатуировано Распятие»; искусственные ступни; «нагое тело оказалось на удивление молодым. Кожа на вид здоровая»; на пупке звездчатый сапфир; «стеклянный глаз с радужкой в виде часов».

Майистраль

11; 16-2

Католический священник на Мальте в конце 30-х-начале 40-х годов

ОНА ЖЕ (?) Вероника Марганецци

Veronica Manganese

Стеклянный глаз с «радужкой-часами».

Мальта - 1919

Э-1; Э-2; Э-3

Живет на Мальте с 1914 по 1919 годы; любовница Шаблона-ст.; «одержима телесно включать в себя кусочки инертной материи».

Аластер Краль

Sir Alastair Wren

Крепко сложенный, с поседевшими волосами; «похож на профессионального уличного драчуна в вечернем платье»

Египет-1898

3-1; 3-2; 3-7; 7-3; 13-2

Отец Виктории Краль

Милдред Краль

Mildred Wren

«Близорука и коренаста», носит толстые очки

Египет-1898

3-2; 3-3; 3-4; 7-3

Младшая сестра Виктории Краль

Ивлин

Evelyn

3-3

Дядя Виктории Краль

Славмаллоу

Mr. Goodfellow

Толстый, светловолосый, румяный

Египет-1898

3-1; 3-2; 3-3; 3-4; 3-5;3-6;3-7;3-8;7-3;7-6;7-9

Англичанин, приятель Иглошерста, первый любовник Виктории Краль

Виноторговец из Антиба

Wine merchant in Antibes

7-3

Второй любовник Виктории Краль

Лейтенант польской кавалерии из Афин

Polish cavalry lieutenant in Athens

7-3

Третий любовник Виктории Краль

Галерейщик из Рима

Art dealer in Rome

7-3

Четвертый любовник Виктории Краль

Хью Годолфин

Hugh Godolphin

Флоренция-1899 Зюдвест-1922

7-1; 7-3; 7-4; 7-6; 7-7;7-8;7-9;7-10; 7-11; 9-2; 9-3; 9-4; Э-2

Отец Эвана, капитан, член Королевского Географического Общества, исследователь Антарктиды и Вайссу

Шмыг-Леминг

Pike-Leeming

7-3; 7-6

Заместитель Хью Годолфина; один из троих, выживших в экспедиции в Вайссу; содержится в лечебнице Уэльса

Гражданский инженер

Civilian engineer

7-3; 7-6

Один из троих, выживших в экспедиции в Вайссу

Эван Годолфин

Evan Godolphin

В 1899 – «толстый мальчик». После 1918 – «переносица из слоновой кости, скула из серебра и парафиново-целлулоидный подбородок». В 1919 – «верхняя часть носа, казалось, соскользнула вниз, и седловина, а с ней и горбинка, оказалась чрезмерна; подбородок на середине срезан и впало уходит вглубь по другую сторону, таща за собой часть губы в шраме полуулыбки. Под самой глазницей с той же стороны подмигивало какое-то грубо округлое серебро».

Флоренция-1899 Мальта - 1919

4-1; 4-2; 7-1; 7-3; 7-4;7-6;7-7;7-8;7-9;7-10; 7-11; 9-2; 9-3; 13-2; Э-1; Э-2; Э-3

Знакомый Виктории со времен Флоренции (апрель 1899); в своей семье известен как Эван-Олух; военный летчик, сослуживец Шёнмахера во время 1МВ. В 1919 на Мальте – опекун Вероники Марганецци.

Сакралн

Halidom

4-1

Врач, сделавший пластическую операцию Эвану Годолфину

Уго Медичиволе

Ugo Medichevole

13-2

Мелкий фокусник, возможно, любовник V., которого она свела с ума

Круг Египет - 1898

Иглошёрст

Porpentine

Обгоревшее лицо; худой; темноволосый

3-0; 3-1; 3-2; 3-3; 3-4; 3-5; 3-6; 3-7; 3-8; 14-2; Э-1

Коллега Шаблона-ст., был убит Бонго-Штырбери в Египте в сентябре 1898 г. «по дуэльному кодексу»

Эрик (или Хью) Бонго-Штырбери-ст.

Eric Bongo-Shaftsbury Hugh Bongo-Shaftsbury

У него механическая рука

2-2; 3-0; 3-3; 3-4;3-6;3-7;3-8

Египтолог, «противник» Шаблона-ст.; в 1898 ему 30 лет.

Лепсиус

Lepsius

«Худенькие ручки и ножки»

3-2; 3-3; 3-4;3-7; 3-8

Немец, носит синие очки, примерно 40 лет

Варкумян

Varkumian

3-7

Сутенер в Каире

Кеннет Слиз

Kenneth Slime

3-7

Сотрудник британского посольства в Каире

Граф Кевенхюллер-Меч

Count Khevenhuller-Metsch

3-2

Австрийский консул в Александрии

Месье де Вилье

M. de Villiers

3-2

Русский консул в Александрии

Араб

an Arab

3-4

Немецкий агент (?) в поезде Александрия-Каир

Зенобия

Zenobia the Copt Так звали царицу Пальмиры (240-274), поднявшую восстание против Рима и в течение непродолжительного времени контролировавшую Сирию, Египет и восток Малой Азии

Огромные глаза, «нос слегка крючком и кривоват, пара вертикальных ямочек по сторонам рта… высокие скулы, тепло-смуглая кожа»

3-5; 3-7

Коптка, живет в Каире в квартале Россетти, агентка Иглошерста (?), любовница кого-то в британском консульстве

П. Айёль

P. Aieul

3-1

Перевоплощение Шаблона; «Официант кафе и распутник-любитель» в Александрии

Юсеф

Yusef

3-2

Перевоплощение Шаблона Челядин, служащий отеля «Хедиваль» в Александрии. Анархист

Мекнес

Meknes

3-2

«Вожак кухонного подразделения» на приеме в австрийском консульстве в Александрии, начальник Юсефа

Тофик-ассасин

Tewfik the assassin

3-2

Знакомый Юсефа, 18-летний «подручный резчик надгробий»

Максуэлл Роули-Педд (Ральф Макбёрджесс)

Maxwell Rowley-Bugge

3-3

Перевоплощение Шаблона Педофил, актер английских мюзик-холлов, попрошайка в Александрии

Алиса

Alice

3-3

10 лет, родом из Лярдвика-на-Болоте, любовница Ральфа Макбёрджесса

Вальдетар

Waldetar

3-4

Перевоплощение Шаблона Проводник в поезде Александрия-Каир; португальский сефард

Нита

Nita

3-4

Жена Вальдетара, беременна

Маноэль

Manoel

3-4

Сын Вальдетара и Ниты

Антония

Antonia

3-4

Дочь Вальдетара и Ниты

Мария

Maria

3-4

Дочь Вальдетара и Ниты

Джабраил

Gebrail

3-5

Перевоплощение Шаблона Водитель фаэтона в Каире

Жена Джабраила

His wife

3-5

У них пятеро детей

Смоквичник

The fig-hawker

3-5

Знакомый и собутыльник Джебраила

Гиргис

Girgis the mountebank

3-6

Перевоплощение Шаблона Акробат в Каире

Ханне Эхерце

Hanne Echerze

3-7

Перевоплощение Шаблона Кёльнерша в каирской пивной, любовница Лепсиуса

Бёблих

Boeblich

3-7

Владелец каирской пивной

Грюне

Grune

3-7

Шеф-повар каирской пивной

Вернер

Wernher

3-7

Кёльнер каирской пивной

Муса

Musa

3-7

Мальчик-уборщик в каирской пивной

Лотте

Lotte

3-7

Кёльнерша в каирской пивной

Эва

Eva

3-7

Кёльнерша в каирской пивной

Круг Флоренция - 1899

Синьор Рафаэль Мантисса

Signor Rafael Mantissa

Рост 161,5 см; «тело мелкое, крепко сбитое и чем-то драгоценное»; глаза «в розовых прожилках и ободьях, казалось, после долгих лет рыданий»

7-2; 7-5; 7-6;7-9;7-10; 7-11

Контрабандист, предприниматель, путешественник и просто грустный человек

Швея в Лионе

The blond seamstress in Lyons

Светловолосая; «по вечерам она пила абсент, а днем себя за это корила»

7-2; 7-11

Любовница синьора Мантиссы

Чезаре

Cesare

7-2; 7-5;7-6;7-10; 7-11

Калабриец, сообщник синьора Мантиссы

Гаучо

The Gaucho

«Неуклюжий дылда в широкополой фетровой шляпе»; «довольно крупный и широкий человек»

7-2; 7-5;7-6;7-7;7-8;7-9; 7-10; 7-11

Венесуэльский революционер

Куэрнакаброн

Cuernacabron

7-5; 7-7;7-9;7-10; 7-11

Заместитель Гаучо

Боррачо

Borracho

«Аристократического вида человек»

7-9; 7-11

Один из венесуэльских повстанцев во Флоренции

Тито

Tito

7-9; 7-11

Один из венесуэльских повстанцев во Флоренции; зарабатывает торговлей непристойными фотоснимками

Гадрульфи

Gadrulfi

«Красномордый»

7-2; 7-6; 7-7; 7-8; 7-11

Цветовод, который продал Мантиссе два иудиных дерева. Англичане и мать Фогта путают его с Эваном Годолфином

Ратон

Raton

7-5; 7-11

Венесуэльский консул во Флоренции

Саласар

Salazar, the Vice-Consul

7-5; 7-11

Венесуэльский вице-консул во Флоренции

Пёрси Чепмен

Major Percy Chapman

7-5; 7-6; 7-7

Британский генконсул во Флоренции

Бородатый тенете

Tenente with a beard

7-5

Лейтенант, арестовавший Гаучо во Флоренции

Анджело

Angelo

7-5

Один из полицейских, арестовавших Гаучо

1-й полицейский

Policemen

7-4

Арестовавший Эвана Годолфина во Флоренции

2-й полицейский

Policemen

7-4

Арестовавший Эвана Годолфина во Флоренции

Девушка, поющая у стен флорентийской тюрьмы

Girl sang lonely

7-7; 7-9

Ферранте

Ferrante

7-8; 7-9

«Питух абсента и истребитель девственности»; неомаккьявельянец; живет во флорентийской штаб-квартире тайной полиции

Фогт

Vogt

7-8

Мастер старинных инструментов и австрийский шпион во Флоренции; живет в одном доме с Ферранте

Мать Фогта

Vogt's mother

7-8

«Невероятно пожилой одуванчик», считает, что в девичестве у нее был роман с Палестриной и очень много знает про Вайссу

Гаскойнь

Gascoigne

7-8

Помощник Фогта по музыкальной деятельности; негр

Полувольт

Demivolt

Мальта - 1919

7-7; Э-1; Э-2; Э-3

Сослуживец Шаблона-ст. во Флоренции и на Мальте, ухаживал за Викторией (?)

Моффит

Moffit

7-7; 7-10; 7-11; Э-1

Сослуживец Шаблона-ст. во Флоренции

Капитан баржи во Флоренции

Barge captain

7-11

Увез Годолфинов и Мантиссу из Флоренции

Круг Зюдвест - 1922

Курт Монтауген

Kurt Mondaugen С немецкого фамилия означает «лунные глаза». Также называют род лучеперых рыб, эндемиков Северной Америки.

В 1922 – «скорее пышный, нежели толстый, со светлыми волосами, длинными ресницами и робкой улыбкой» В 1956 – «лысоватый и похожий на поросенка господин в костюме европейского покрова»

Персонаж «Радуги тяготения»

8-4; 9-1; 9-2; 9-3; 9-4; 10-4; 16-2

Отец Монтаугена

Mondaugen's own father

9-3

Погиб во время Кильского восстания

Виллем ван Вейк

Willem van Wijk

9-1; 9-2; 9-4

Бур. «Мелкая конечность администрации в Виндхуке»

Фоппль

Foppl

Упоминается в «Радуге тяготения»

9-1; 9-2; 9-3; 9-4; 10-4

Зюдвестовский землевладелец; в качестве военнослужащего участвовал в подавлении восстания гереро 1904-07 гг. Родом из Пфальцграфства.

Швах

Schwach

9-3

Сослуживец Фоппля во время восстания 1904-07 гг.

Фляйше

Fleische

9-3

Сослуживец Фоппля во время восстания 1904-07 гг.

Кониг

Konig

9-3

Солдат, сослуживец Фоппля во время восстания 1904-07 гг.

Первый сержант

One sergeant

9-3

Сослуживец Фоппля при лагерях у побережья; любитель маленьких мальчиков; изнасиловал Сару и отдал ее на изнасилование своему взводу.

Второй сержант

Another

9-3

Сослуживец Фоппля при лагерях у побережья; «заставлял партнерш лежать неподвижно, как трупы».

Готтентот

Hottentot

9-3

Пытался убить Фляйше во время перехода из Вармбада в Китмансхуп

Старуха гереро

Old woman

9-3

Убитая Конигом и отблагодарившая его за это

Девчонка гереро

One Herero girl

9-3

16-17 лет, изнасилована немецким взводом, убита Фопплем револьвером и штыком

Женщина гереро

The women thought about any of this at all there couldn't have been much to choose between thorns and steel

9-3

Погибшая на побережье при переноске рельс

Сара

Sarah

«В ней вообще ничего от животного, в отличие от других черномазых женщин»

9-3

Гереро; любовница Фоппля на побережье

Лейтенант Вайссманн

Lieutenant Weissmann

Носит очки

Персонаж «Радуги тяготения»

9-2; 9-3; 9-4

Нацист, сотрудник германских спецслужб (?), любовник Веры Меровинг. Иногда трансвестит.

Хедвиг Фогельзанг

Hedwig Vogelsang

«Дитя не старше лет шестнадцати, с бело-золотыми волосами по бедра и грудями, наверное, крупноватыми для такой стройной фигурки»

9-2; 9-3; 9-4

Гостья на вилле Фоппля

Пожилой купец из Милана

Elderly merchant from Milan

9-3

Гость на вилле Фоппля, скончался от сердечного приступа

Аккордеонист

An accordionist

9-4

Гость на вилле Фоппля

Андреас

Andreas

9-2

Бондельварт на вилле Фоппля

Бондель

Bondel

Нет правой руки

9-4

Отвез Монтаугена от виллы Фоппля в буш

Круг Майистраль

Паола Год (урожденная Майистрал)

Paola Maijstral / Hod

«Сказала, что ей шестнадцать», «родилась перед самой войной»; «могла выглядеть на любые года, каких пожелает»; «хорошенькая и тонкая натура»

1-1; 1-2; 1-3; 1-4; 2-1; 2-2; 5-2; 8-2; 8-3; 8-4; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 11; 12-3; 12-5; 12-6; 13-1; 13-2; 15-1; 15-2; 15-3; 16-1; 16-2; 16-3

ОНА ЖЕ Рубин

Ruby

Лицо намазано жженой пробкой

10-1; 10-4; 10-5; 12-1

Проститутка в борделе Матильды Уинтроп

Сильвия

Sylvia

12-1

Подруга Рубин в борделе Матильды Уинтроп

Фаусто Майистраль

Fausto Maijstral

10-4; 10-5; 11; 12-6; 16-2; 16-3

Мальтийский поэт из «Поколения 37-го», отец Паолы

Карла Майистраль

Carla Maijstral

Мальта - 1919

11; Э-1; Э-2; Э-3

Мать Фаусто

Отец Фаусто

Father

Похож на корявый дуб; седеющая голова, неопрятные усы, нервный тик.

Мальта - 1919

11; Э-1; Э-2; Э-3

Осведомитель Шаблона-ст.; судосборщик; любовник Вероники Марганецци.

Элена Майистраль (Шемши)

Elena Maijstral (Xemxi)

Брюнетка

11; 16-2

Жена Фаусто, мать Паолы

Мать Элены

Mother

11

Погибла на Мальте при бомбардировке

Маратт

Maratt

11

Мальтийский поэт из «Поколения 37-го», друг Фаусто. Увлекался политикой. Женат, но любит летчиков. После 2МВ «где-то южнее горы Рувензори, организует бунты среди наших лингвистических собратьев-банту».

Отец Маратта

Maratt

Мальта - 1919

Э-2

Сварщик; всего у него 7 детей

Мальчишка Маратта

Maratt's boy

11

Сын Маратта; дружил с маленькой Паолой

Днубитна

Dnubietna

11

Мальтийский поэт из «Поколения 37-го», друг Фаусто. «Радикал»; собирался стать инженером. «Он был, вероятно, лучшим нашим поэтом». После 2МВ «строит дороги в Америке»

Отец Лавин

Father Avalanche

11; 16-2; Э-2

Священник на Мальте; живет на острове с 1919 года, священником стал в конце 30-х – начале 40-х годов

Сатурно Атина

Saturno Aghtina

11

Старик, который присматривал за маленькой Паолой во время налетов

Жена Сатурно Атина

His wife

11

Тифкира

Tifkira

«Жирный торс»

11

Владелец бара в Валлетте

Девушка-1

Girl-1

11

«Профессионалка», в баре Тифкиры во время визита туда Фауста и Днубиттны

Девушка-2

Girl-2

11

«Профессионалка», в баре Тифкиры во время визита туда Фауста и Днубиттны

Хозяин кафе

Owner

«Старик»

11

В котором Фаусто и Элена обедали за день до ее гибели

Мальчишка с гребнем

He

11

Отдал гребень Дурного Пастыря девочке (Паоле?)

Мальчишка со штыком

One of the boys

11

Вырезал сапфир из пупка Дурного Пастыря

Круг Париж - 1913

Мелани Лёрмоди, ОНА ЖЕ м-ль Жарретьер (сценический псевдоним)

Melanie l'Heuremaudit (Mlle. Jarretiere) Фамилия переводится с французского как «проклятый час», а сценическое имя – это подвязка для женских чулок (которая иногда носится и без чулок).

«Глаза у нее были мертвы, нос – французск: силой в нем, у подбородка и вокруг губ, напоминала она классическое изображение Свободы. Во всем лицо ее оставалось вполне красиво, если б не глаза – те были цвета леденящего дождя»; светлые, длинные (до середины ягодиц) волосы

14-1; 14-2

Танцовщица и любовница V. Исполнительница главной роли (Су Фын (Su Feng)) в балете «Похищение дев-китаянок». Травести.

Папа

Papa

«Крепкий лысый череп и бравые усы»

14-1; 14-2

Отец Мелани (совратил ее и сбежал, возможно, в джунгли)

Маман

Maman

14-1

Мать Мелани (после скандала с мужем и дочерью уехала путешествовать по Австро-Венгрии)

Мадлен

Madeleine

14-1

Служанка Маман

М. Итаге

M. Itague Возможный прототип – Сергей Дягилев

14-1; 14-2

Импрессарио при Сатине

Сатин

Satin Возможный прототип – Вацлав Нижинский

«Низкорослый, кряжистый: волосы по бокам головы торчат клоками. Сам в трико и белой вечерней рубашке»

14-1; 14-2

Балетмейстер «Похищения дев-китаянок»

Владимир Свиньежич

Vladimir Porcepic Возможный прототип – Игорь Стравинский

14-1; 14-2; 16-2

Композитор, автор музыки к балету «Похищение дев-китаянок»; он рассказал Шаблону историю Мелани и V.

Мать Свиньежича

Mother

14-2

Модистка из Санкт-Петербурга

Жерфо

Gerfaut С французского – «большой сокол»

«Располагал двумя или тремя подбородками»

14-1; 14-2

Писатель, автор романа о тринадцатилетней нимфетке Дусетт

Псаломщица

Acolytes

Черноволосая

14-1; 14-2

«Молоденькая скульпторша из Вожирара», возможно, любовница V.

Хольский

Kholsky

14-2

Русский революционер, эмигрант, «громадный портной с наклонностями убийцы»

Юная балерина

Young ballerina

14-2

Разговаривала на премьере балета со Свиньежичем

Два танцора («монголизированные феечки»)

Two of the male dancers (Mongolized fairies)

14-2

Водрузили шест, на котором погибла Мелани

Коронер

Coroner

14-2

Констатировал смерть Мелани

Сгеррачо

Sgherraccio Созвучно с «sgherro», наемник

Мальта – 1919

14-2; Э-1

«Безумный ирредентист», миццист; V. сбежала с ним из Парижа на Мальту после гибели Мелани

Парижский генеральный коллектор

Collecteurs Généraux

5-2

Работал в коллекторе под бульваром Сен-Мишель; припоминал, что незадолго до 1МВ видел на экскурсии женщину, похожую на V.

Круг Мальта - 1919

Мехемет

Mehemet

Э-1; Э-3

Капитан шебеки, на которой Шаблон-ст. прибыл в Валлетту. «Байка гласила, что он на самом деле проплыл на своей шебеке сквозь прореху в ткани времени – за ним тогда гнался среди Эгейских островов некий тосканский корсар, а потом вдруг таинственно пропал с глаз долой».

Матрос

Sailor

Э-1

Красил тонущую фелуку «Пери» (притча Мехемета)

Мара

Mara

Э-1

Богиня (дух-хранитель) острова Мальта

Жиу

Giou

Э-1

Каперы, захватившие «турецкий галеон, принадлежавший главному евнуху Императорского Сераля».

Ромегас

Romegas

Э-1

Драгут

Dragut

Э-1

Турецкий корсар, пленивший Мару

Султан

Sultan

Э-1

Сулейман I

Фальконьер

Falconiere

Э-1

Менестрель, сочинивший песни про Мару

Мута-Карразерс

Carruthers-Pillow

Э-1

Начальник Шаблона-ст. во время 1МВ

Манго Снопс

Mungo Sheaves

Э-1; Э-2

Адъютант Офицера-администратора правительства на Мальте

Дупиро

Dupiro

Э-2

Тряпичник, осведомитель Шаблона-ст. на вилле Вероники Марганецци

Сайт содержит информацию, которая не рекомендована лицам, не достигшим совершеннолетия. Для входа на сайт подтвердите свой возраст.