-
Раздел I
Что необычного в первом романе Томаса Пинчона
-
Раздел II
Примечания
-
Раздел III
Статьи
-
Раздел IV
Хронология
-
Раздел V
Персонажи
Персонажи
Также в этом разделе есть карта романа — и тоже со всевозможными спойлерами
Перейти к карте
Как и в случае с «Радугой тяготения», Список персонажей «V.» можно изучать отдельно, а можно – параллельно со Схемой персонажей. Отличие состоит в том, что Схема появится на сайте сразу по персонажам всех глав романа, поэтому пока… есть только Список.
Круг – это группа персонажей, объединенная либо общим центральным персонажем, либо общими местом и временем действия (например, «Египет – 1898») или организацией (например, ВМФ США). При избрании центральных персонажей был избран критерий не только их значимости, но и количества непосредственно связанных с ними лиц.
Последовательность появления кругов в Списке следующая: сначала в соответствии с последовательностью повествования размещены круги персонажей сюжетной линии 50-х годов, потом, также в соответствии с последовательностью повествования размещены круги персонажей сюжетной линии V. (то есть с Египта 1898 года до Мальты середины 40-х).
Некоторые из героев помещены в тот или иной круг по весьма условной связи потому, что отнести их к какому-либо иному кругу невозможно, а образовать свой собственный круг они не могут в силу ограниченного присутствия в романе. К примеру, два сотрудника ЦРУ помещены в круг «Цельная больная шайка» из-за их связи с Обаяшем; в других местах романа эти персонажи не появляются. Все персонажи с подобными ослабленными связями выделены курсивом.
Если персонаж принадлежит к нескольким кругам, то такие дополнительные круги отмечены в столбце «Группы». Так, любовь Бенни Профана Рахиль Филинзер относится не только к кругу Бенни, но и является членом Ценной Больной Шайки, о чем сделана соответствующая отметка.
Имя |
Имя в оригинале и значение имени |
Портрет |
Группы |
Упоминания |
Характеристика |
Круг Бенни Профан |
|||||
Бенни Профан |
Benny Profane Фамилия Profane говорит о приземленности персонажа, его удаленности от сакральных сфер; а имя Benny может отсылать к св. Бенедикту и свидетельствовать о прямо противоположным. Таким образом, в этом герое изначально заложено противоречие между священным и мирским. |
«Толстый», «мальчишка, похожий на амебу, мягкий и толстый, волосы обрезаны коротко и растут клочками, глаза маленькие, как у поросенка, и расставлены слишком широко»; «Жирный. Свинячьи мешки под глазами» |
ВМФ США Нью-йоркская канализация |
1-1; 1-2; 1-3; 1-4; 1-5; 2-1; 2-2; 4-1; 5-1; 6-1; 6-2; 8-1; 8-3; 10-2; 10-3; 10-4; 10-5; 12-2; 12-3; 12-5; 13-1; 15-1; 15-2; 15-3; 16-1; 16-2; 16-3 |
«Шлемиль и одушевленный йо-йо»; до середины 54-го служил матросом на эскадренном миноносце «Эшафот»; рядовой первого класса; «католик наполовину (мама – еврейка)»; «в гуверовских трущобах родился» |
Мать Бенни |
Mother |
|
|
13-2 |
|
Джино, отец Бенни |
Gino |
|
|
13-2 |
|
Рахиль Филинзер |
Rachel Owlglass Owlglass - калька с немецкого Eulenspiegel. Тиль Уленшпигель - герой средневекового немецкого фольклора, бродяга, плут, трикстер, неизменно изображался с двумя атрибутами: совой и зеркалом. |
«Славная жопка»; «волосы рыжие, в прожилках ранней седины», длинные; рост 147,3 см |
Цельная Больная Шайка |
1-3; 1-4; 2-1; 2-2; 4-0; 5-2; 8-1; 8-2; 8-3; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 12-5; 13-1; 13-2; 15-1; 15-3 |
Подруга Профана; очень любит свой авто МГ; «происходит из Пятиградья на южном берегу Лонг-Айленда». Работает в бюро по найму «Пространство/Время» |
Стайвесант Филинзер |
Stuyvesant Owlglass |
|
|
12-3 |
Отец Рахиль |
Секретарша «Пространства/Времени» |
Receptionist |
«Стройная девушка, на вид вся тугая – тугие белье, чулки, связки, сухожилия, рот, истинно заводная женщина» |
|
8-1 |
|
Да Конью |
Da Conho |
|
|
1-3 |
Начальник Профана в ресторане «Трокадеро Шлоцхауэра», «безумный бразилец, который желал сражаться с арабами в Израиле» |
Дюк Клин |
Duke Wedge |
«Прыщавый браво откуда-то из Челси» |
|
1-3 |
Сосед Профана времен работы у Да Конью, ухаживал на Рахиль |
Люсилль |
Lucille |
«Черные дыры глаз… казалось, поглощали весь свет с улицы»» |
|
6-1; 6-2 |
Знакомая Профана на празднике Сан-Эрколе-деи-Риночеронти; «вряд ли ей больше 14-ти» |
1-я подружка Люсилль |
“The other two introduced themselves” |
|
|
6-1 |
|
2-я подружка Люсилль |
“The other two introduced themselves” |
|
|
6-1 |
|
Олей Бергомаск |
Oley Bergomask |
|
|
8-1; 8-3; 10-2; 13-1 |
Руководитель компании «Антроизыскания и партнеры», в которую Профан устраивается сторожем |
САВАН |
SHROUD |
«Кожа из ацетобутирата целлюлозы; скелет некогда принадлежал живому человеку; ныне же кости обеззаразили, а трубчатые и позвоночник изнутри выдолбили, чтобы установить дозиметры излучения. Росту в САВАНе было пять футов девять дюймов; легкие, половые органы, почки, щитовидка, печень, селезенка и прочая требуха были полы и сделаны из того же прозрачного пластика, что и кожух тела». |
|
10-2; 10-4; 13-1 |
Искусственный объект из «Антроизысканий и партнеры»; «синтетический антропоид, выход альфа-излучения нормирован»; используется для тестирования в автокатастрофах |
ТЫЧОК |
SHOCK |
«Плоть из пеновинила, кожа – виниловый пластизоль, волосы – парик, глаза – косметически-пластиковые; внутри размещались резервуар для крови в грудной клетке, насос для крови по миделю, и никель-кадмиевый аккумулятор в брюшной полости». |
|
10-2 |
Искусственный объект из «Антроизыскания и партнеры»; «травмостойкий искусственный человеческий объект, кинематический» |
Басилиско-легавый |
Basilisco the cop |
|
|
13-2 |
Сосед родителей Бенни |
Мисс Анжуа |
Miss Angevine |
|
|
13-2 |
Соседка родителей Бенни; Занималась очень мелким предпринимательством |
Венусберг |
Venusberg |
«Жирная» |
|
13-2 |
Соседка родителей Бенни; пыталась заманить Бенни в ванную |
Матчиш |
Maxixe |
|
|
13-2 |
Сосед родителей Бенни; пьяни ца |
Шелух |
Flake |
|
|
13-2 |
Сосед родителей Бенни; скульптор |
Мин Де Коста |
Min De Costa |
|
|
13-2 |
Соседка родителей Бенни; старуха; «держательница мышей-сирот и практикующая ведьма» |
Хлоп |
Flip |
Блондинки |
|
15-2 |
Госслужащая, подружка Профана в Вашингтоне; владелица «меркурия» |
Шлеп |
Flop |
|
|
15-1 |
Госслужащая, подружка Свина Будина в Вашингтоне |
Яго Саперштейн |
Iago Saperstein |
|
|
15-2 |
Страховой управленец в Вашингтоне |
Мейнард Василиск |
Maynard Basilisk |
|
|
15-2 |
Сбежавший с Чертова острова заключенный, планирующий преподавать в Вассаре пчеловодство |
Изобретатель |
Inventor |
|
|
15-2 |
Получил 72 отказа Патентного бюро США |
Дама-фитопатолог |
Gentle lady plant pathologist |
|
|
15-2 |
Мэнский моноглот |
Петард |
Petard |
|
|
15-2 |
Безработный музыковед, в поиске утраченного концерта Вивальди для казу |
Сквазимодео |
Squasimodeo |
|
|
15-2 |
Гражданский служащий при Муссолини, обладающий информацией о концерте Вивальди для казу |
Бодрый алкаш |
Cheerful wino |
|
|
15-2 |
Из вашингтонской каталажки, играл с Профаном в «наскоки и срезы» |
Бренда Уигглзуорт |
Brenda Wigglesworth |
|
|
16-3 |
Подружка Профана в Валлетте, «американская белая англосаксонская протестантка, посещавшая Бобровый колледж и владевшая 72 парами бермудских шорт»; любит коктейли с терновым джином и пишет белые стихи. |
Стюард |
Purser |
|
|
16-3 |
С трансатлантического лайнера, любовник Бренды, но только на время круиза |
Круг ВМФ США |
|||||
Свин Будин |
Pig Bodine Молодая домашняя свинья, еще не достигшая половой зрелости; в более широком смысле: дикий или домашний поросенок. Грязный, обжорливый или отталкивающий человек. |
Очень большой и волосатый |
Персонаж «К низинам низин» и «Радуги тяготения» |
С 1-1 по 1-4; 5-2; 8-2; 8-3; 10-1; 10-2; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 13-1; 13-2; 15-2; 16-1 |
Сослуживец Профана с «Эшафота»; владелец «харлея»; часто в самоволке |
Папик (Роберт) Год |
Pappy (Robert) Hod Hod: 1. Приспособление для переноски кирпичей на спине. 2. Выброс тепловой энергии при взрыве. 3. Ведерко для угля. |
Во момент знакомства с Паолой ему 45 |
Упоминается в «Радуге тяготения» |
1-1, 1-2; 5-2; 8-2; 8-3; 10-1; 16-1; 16-2 |
Боцманмат третьего класса на «Эшафоте», муж Паолы Майистрал |
Фортель |
Ploy Переводится с оригинала “Уловка” или “Хитрость”. 2. Тактика, предназначенная для того, чтобы смутить или осложнить задачу оппоненту 3. Заранее разработанный ход |
«Росту в нем было пять футов без гака в палубных сапогах»; в марте 55-го ему удалили все зубы, а в мае поставили искусственные |
|
1-1; 1-4; 16-1 |
«Моторист на минном тральщике «Порывистый» и скандал на всю длину Восточной Главной»; раньше служил на «Эшафоте» |
Росни Гланд |
Dewey Gland Означает влажный, сырой, связанный с росой. Также переводится как "с росинками на глазах" и используется для описания человека, обладающего невинностью и наивностью. |
«Длинный печальный мятежник с огромным клювом» |
|
1-1; 1-2; 1-4 |
Приятель Фортеля с «Порывистого», рядовой первого класса; любит играть на гитаре |
Дауд |
Dahoud Является арабским эквивалентом имени "David" (Давид). |
«Негр гаргатюанских габаритов» |
|
1-1; 16-1 |
Матрос на «Эшафоте»; поет как Билли Экстайн (и, вероятно, похож на него) |
Кок Малой |
Mac the cook's Слово "mac" в ирландском языке, что означает "сын" и используется в фамилиях. |
|
|
1-1 |
Держит смазочный фонд на «Эшафоте» |
Потамос |
Potamos |
|
|
8-2 |
Еще один кок на «Эшафоте»; варит несъедобный суп |
Кнуп |
Knoop |
|
|
8-2; 13-1 |
Начальник связи на «Эшафоте», выпускник Аннаполиса. Участвовал в проделках Свина по оглашению порнорассказов. |
Моррис Тефлон |
Morris Teflon Тефлон, запатентованный в 1941 году и торговая марка, зарегистрированная в 1944 году компанией Dupont, представляет собой политетрафторэтилен, синтетический фторированный полимер, который, в частности, использовался в Манхэттенском проекте и как антипригарное покрытие для кухонной посуды. |
|
|
1-2; 15-1 |
Стрелочник с угольных причалов и друг Свина |
Хиросима |
Hiroshima |
|
|
13-1; 13-2 |
Техник по электронному оборудованию на «Эшафоте» |
Полни Бред |
Howie Surd |
|
|
13-1; 16-1 |
Сигнальщик на «Эшафоте» |
Пупс Фаланга |
Baby Face Falange |
|
|
13-1; 16-1 |
«Кандидат в старшины-машинисты, кто периодически повязывал косынку и давал всему личному составу дивизиона вспомогательных механизмов выстроиться в отсеке и пощипать его за щеку» |
Лазарь |
Lazar |
|
|
13-1; 16-1 |
«Палубный матрос, писавший мерзостные изречения на памятнике Конфедерации в центре города и обычно доставляемый из увольнения на борт в смирительной рубашке» |
Теледу |
Teledu |
|
|
13-1; 16-1 |
Из машинной команды; друг Лазаря, который однажды, желая избежать наряда на работу, пошел и спрятался в холодильной камере, а потом решил, что ему там нравится, и он прожил в ней две недели, питаясь сырыми яйцами и мороженными гамбургерами, пока главный старшина корабельной полиции и поисковая партия его оттуда не выволокли силком». |
Шафер |
Groomsman |
|
|
13-1 |
«Старшина-рулевой, у кого вторым домом был судовой лазарет, ибо ему неизменно досаждала такая порода лобковых вшей, коя, к несчастью, лишь благоденствует на суперсредстве главного санинструктора от мандавошек.» |
Пуз (Харви) Клайд |
Fat Clyde (christened Harvey) |
|
|
16-1 |
«Габаритами 6ʹ 1ʹʹ / 142 фунта», родился в Уиннетке» |
Тигр Младкров |
Tiger Youngblood |
|
|
16-1 |
Рулевой картофельной шлюпки; напоминает обиженного мальчишку, которым он, собственно, и является. |
Леман |
Leman |
|
|
16-1 |
«Рыжевласый повелитель вод» |
Турнёр |
Tourneur |
|
|
16-1 |
Корабельный цирюльник |
Джонни Контанго |
Johnny Contango |
|
|
16-1 |
Младший лейтенант с «Эшафота», прошедший офицерскую подготовку, но предпочитающий пить с матросами. |
Пингес |
Pinguez |
|
|
16-1 |
Ученик старшины-вестового; приятель Пупса Фаланги |
Антуан Зиппо |
Antoine Zippo |
|
|
16-1 |
Капитан гальюна второго дивизиона; играет на трубе |
Делли Дрян |
Nasty Chobb |
|
|
16-1 |
Пекарь; «периодически сыпал соль вместо сахара в свои раннеутренние пирожки»; играет на гитаре. |
Сэм Маннаро |
Sam Mannaro |
|
|
16-1 |
Ученик санитара |
Лерой Язык |
Leroy Tongue |
|
|
16-1 |
Карлик-кладовщик; приятель Дауда, в полтора раз ниже его ростом |
Дэйвид |
David |
|
|
16-1 |
Британские моряки, познакомившиеся в с моряками «Эшафота» в Валлетте во время Суэцкого кризиса |
Моррис |
Maurice |
|
|
16-1 |
|
См. Озрик Шмур |
C. Osric Lych |
|
|
13-1; 16-1 |
Капитан «Эшафота» |
Шашля |
Hanky |
«Неестественные блондинки, обеим где-то между двадцатью одним и двадцатью семью, между 5ʹ2ʹʹ и 5ʹ7ʹʹ (вес пропорционален), кожа чистая, ни очков не носят, ни контактных линз» |
|
13-1; 15-2 |
Стюардесса, подружка Шафера |
Машля |
Panky Выражение «hanky-panky» означает нечестное или аморальное поведение. Также известен такой коктейль, состоящий из джина (1/2), красного сладкого вермута (1/2) и нескольких капель фернета. |
|
|
13-1; 15-2 |
Стюардесса, подружка Свина Будина. Обладает неким сексуальным талантом, о котором Свин никому не рассказывает. |
Беатрис |
Beatrice Вероятная аллюзия — Беатриче Портинари проводнице по Раю Божественной комедии Данте. Другой вариант, это Битрис Лилли (1894-1989) — британская актриса и комедиантка, признанная своим уникальным комическим талантом и обаянием. Она начала свою карьеру в Лондоне и быстро стала известной благодаря остроумным комедийным выступлениям. |
|
|
1-1; 1-3 |
«Подавальщица» в норфолкской «Могиле моряка», «возлюбленная всего 22-го Дивизиона ЭМ» (Вообще-то их в «Могиле» несколько) |
Миссис Беатрис Буффо |
Mrs. Beatrice Buffo "Basso buffo" – это комический бас, неотъемлемый персонаж практически в каждой классической итальянской комической опере. |
|
|
1-1 |
Хозяйка «Могилы моряка» |
Элиза |
Elisa |
|
|
16-1 |
Официантка в баре «Четыре туза» (Валлетта); поставила с Папиком Годом новый рекорд по танцам |
Хозяин бара «Четыре туза» |
|
|
|
16-1 |
|
Французский авиадесантник |
Para |
|
|
1-2 |
Научил Паолу песне на стихи Бориса Виана и провел с ней ночь |
Телесно роскошная дама |
Voluptuous lady |
«В чем-то вроде меховой шубки» |
|
1-4 |
«Утверждала, что она адмиральская жена»; приглянулась Профану, но трахалась на «Сквадуччи» со Свином |
Пентюх Пагано |
Patsy Pagano Patsy - означает лопух или простофиля |
250 фунтов весу |
|
1-4 |
Старшина и специалист по управлению |
Вахтенный на «Сквадуччи» |
Watchman |
|
|
1-4 |
Охотился за Профаном на корабле утром 01.01.56 |
Боцманмат |
Boatswain's mate |
7 футов ростом |
|
15-2 |
В вашингтонской каталажке выдавал себя за Кинг-Конга, опознал Свина Будина |
Круг Цельная Больная Шайка |
|||||
Рауль |
Raoul |
|
|
1-4; 2-2; 10-3; 10-5; 12-1; 12-2; 12-4; 13-2 |
Пишет для телевидения. Живет с Мелвином и Слябом |
Сляб |
Slab |
«Всегда носил шляпу, внутри ли, снаружи, в кровати или вусмерть пьяный»; «костюмы как у Джорджа Рафта». «он весь был сплошь острия. А вот лицо его… - отнюдь: довольно мягкое, как у беспутного ангела: курчавые волосы, красные и пурпурные круги: свисавшие кольцами по два-три под глазами» |
|
1-4; 2-1; 2-2; 4-3; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 12-5; 13-2 |
Художник маслом, «кататонический экспрессионист»; попеременно спит то с Рахиль (он ее первый мужчина), то с Эсфирь; автор серии картин о ватрушках с творогом |
Мелвин |
Melvin |
|
|
1-4; 2-2; 10-3; 10-5; 12-1; 12-2; 12-4; 13-2 |
Играет на гитаре, поет «либеральные народные песни» |
Эсфирь Харвиц |
Esther Harvitz |
«Взгляд – наполовину жертва, наполовину контроль»; до пластической операции – нос шестеркой |
|
2-1; 2-2;4-0; 4-2; 4-3; 5-2; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 12-5; 13-1; 15-3 |
Соседка и подруга Рахиль Филинзер; любовница Шёнмахера; 22 года, выпускница Городского колледжа Нью-Йорка |
Обаяш, он же «Руйни» |
Winsome |
|
|
2-1; 2-2; 5-2; 6-1; 6-2; 8-2; 8-3; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 12-1; 12-2; 12-3; 12-4; 12-6; 15-1; 15-3 |
Управляющий «Запредельными записями»; охотник до странных звуков; «воспитан был на белых протестантских сантиментах». Хочет развестись с женой Мафией и страдает по Паоле |
Шварц |
Schwartz, с немецкого – «черный» |
|
|
5-2 |
Персонаж романа Мафии, частично списанный с Обаяша; слабак, еврей, психопат и главный злодей |
Мафия |
Mafia Возможно, пародия на Айн Рэнд |
|
|
5-2; 8-2; 8-3; 10-3; 10-4; 12-1; 12-3; 12-4; 12-6; 13-2; 15-1 |
Жена Обаяша; авторесса (три тысячестраничных романа) и поклонница Героической любви |
Готтшальк |
Gottschalk |
|
|
12-6 |
Врач, лечивший Обаяша в Беллвью |
ЦРУшник в сером костюме |
CIA man in the gray suit. |
|
|
5-2 |
Явился к Обаяшу в связи с его экспериментом с увертюрой Чайковского |
ЦРУшник в синем костюме |
CIA man in the blue suit. |
|
|
5-2 |
Явился к Обаяшу в связи с его экспериментом с увертюрой Чайковского |
Секретарша Обаяша |
Receptionist |
|
|
6-2 |
Работает в «Запредельных записях» |
Посыльный |
Messenger |
|
|
6-2 |
Работает в «Запредельных записях»; «негр в старой замшевой куртке» |
Бармен |
Bartender |
|
|
6-2 |
Работает в баре на 80-х улицах; участлив к проституткам |
Харизма |
Charisma |
|
|
2-1; 2-2; 5-2; 8-3; 10-3; 10-4; 10-5; 12-6; 13-2 |
|
Фу |
Fu |
|
|
2-1; 2-2; 5-2; 8-3; 10-4; 10-5; 12-6; 13-2 |
Обладает бездонным запасом китайских анекдотов |
Мёрри Собль |
Murray Sable |
|
|
10-5 |
Бродячий гонщик |
Девушка Мёрри Соббля |
The girl with him |
|
|
10-5 |
|
Фёргес Миксолидян |
Fergus Mixolydian |
|
|
2-2; 8-3; 12-2; 12-4 |
Хозяин квартиры, в которой тусуется Цельная Больная Шайка; «Ирландо-армянский еврей и человек вселенский… утверждал, будто он ленивейшее существо в Нуэво-Йорке»; молодой актер в «Ржавой ложке» |
Подруга Фёргеса |
His date |
|
|
2-2 |
|
Брэд |
Brad |
«Стрижен ежиком, костюм, хэрисский твид» |
|
2-2 |
Молчел на вечеринке ЦБШ в феврале 56-го, подкатывал к Эсфирь; парнишка из студенческого братства |
Дебби Сенсей |
Debby Sensay |
|
|
2-2 |
«Неразборчивая в связях» лесбиянка |
Стив Ёнеш |
Steve Jones |
|
|
12-6 |
Полицейский патрульный, арестовавший Цельную Больную Шайку по показаниям Руйни |
Эл Тен-Эйк |
Al Ten Eyck |
|
|
12-6; 15-1 |
Офицер полиции, арестовавший Цельную Больную Шайку по показаниям Руйни |
Фотограф |
Photographer |
|
|
12-6 |
Делал фотоснимки во время ареста Цельной Больной Шайки |
Круг Пуэрториканцы |
|||||
Мать Хосефины, Анхеля и Чучки |
Mother |
|
|
1-5; 6-2 |
«Мать влюбилась в Профана, не сходя с места» |
Отец Хосефины, Анхеля и Чучки |
Father |
|
|
1-5; 6-2 |
На пособии |
Анхель Мендоса |
Angel Mendoza |
|
Нью-йоркская канализация |
1-5; 2-1; 5-1; 6-1;6-2; 12-5 |
Брат Чучки; охотится на аллигаторов в канализации |
Хосефина Мендоса |
Josefina "Fina" Mendoza |
«Лицо у нее молодое, мягкое, на одной щеке – бурая родинка»; «неугомонная… душевная и тягучая» |
|
1-5; 6-1; 6-2; 8-1; 8-3; 12-5; 13-1 |
Сестра Чучки; работает у Обаяша Руйни; «духовный лидер» банды «Бабников» |
Чучка (сокр. от Кукарачито) Мендоса |
Kook, short for Cucarachito |
Пуэрториканский пацан, 7 лет |
|
1-5; 6-2; 8-1 |
Познакомился с Профаном в нью-йоркском метро |
Член банды «Бабников» |
the Playboys |
|
|
6-1 |
Ухажер Люсилль, похожий на «председателя правления некоей антиобщественной корпорации» |
Член банды «Короли бопа» |
BOP KINGS |
|
|
6-1 |
«Здоровенный негр» |
Херонимо |
Geronimo |
|
Нью-йоркская канализация |
2-1; 6-1; 6-2; 12-5 |
Друг Анхеля |
Толито |
Tolito |
Пуэрториканский пацан |
|
1-5 |
Познакомился с Профаном в нью-йоркском метро |
Хосе |
Jose |
Пуэрториканский пацан |
|
1-5 |
Познакомился с Профаном в нью-йоркском метро; музицировал кофейной банкой как барабаном |
Долорес |
Dolores |
«Толстая и дружелюбная» |
|
6-1; 6-2 |
Знакомая Херонимо |
Пилар |
Pilar |
|
|
6-1 |
Знакомая Херонимо |
Дельгадо |
Delgado |
|
|
6-1 |
Вибрафонист, однокашник Анхеля, Фины и Херонимо |
Кукарачита |
Cucarachita |
|
|
12-5 |
«Толстенькая трехлетка» в аэропорту Нью-Йорка во время проводов Эсфирь |
Отец Кукарачиты |
Her father |
|
|
12-5 |
|
Круг Нью-йоркская канализация |
|||||
Цайтзюсс |
Mr. Zeitsuss |
«Носил костюмы акульей кожи и черепаховые оправы» |
|
1-5; 5-1; 5-2; 6-1;6-2 |
Начальник бригады по отстрелу аллигаторов |
Манфред Кац |
Zeitsuss's predecessor Manfred Katz |
|
|
5-1 |
Предшественник Цайтзюсса на посту начальника «Аллигаторного патруля» |
В.А. Спуго, он же «Косарь» |
V. A. ("Brushhook") Spugo |
|
|
5-1 |
Картограф «Аллигаторного патруля»; 85 лет |
Хез |
Bung |
|
|
5-1; 5-2; 6-1;6-2 |
Десятник «Аллигаторного патруля»; сопровождает свою речь фразой «Я десятник» или «Я Хез, десятник» |
Отец Линус Благостынь |
Father Linus Fairing |
|
Майистраль Мальта - 1919 |
5-1; 16-2; Э-1; Э-2; Э-3 |
Католический священник, иезуит, живший в нью-йоркской канализации в 1933-34 годах и проповедовавший крысам; до 1919 года был священником в Валлетте (предшественник о. Лавина) |
Игнатий |
Ignatius |
|
|
5-1 |
Крыса из прихода Благостыня; критиковал индульгенции |
Варфоломей |
Bartholomew |
|
|
5-1 |
Крыса из прихода Благостыня |
Тереза |
Teresa |
|
|
5-1 |
Крыса из прихода Благостыня; потеряла глаза в драке после богословского диспута и была съедена отцом Благостынем |
Августин |
Augustine |
|
|
5-1 |
Крыса из прихода Благостыня |
Вероника |
Veronica |
|
|
5-1; 8-4 |
Крыса из прихода Благостыня; «один из апокрифов повествовал о противоестественных отношениях священника и этой крысихи… она была единственной среди всей паствы, чью душу, считал отец Благостынь, стоит спасать» |
Павел |
Paul |
|
|
5-1 |
Крыса из прихода Благостыня; любовник Вероники |
Круг Макклинтик Сфер |
|||||
Макклинтик Сфер |
McClintic Sphere |
|
|
2-1; 2-2; 8-3; 10-1; 10-4; 10-5; 12-1; 12-3; 12-6 |
Саксофонист |
Бас |
Bass |
«Мелкий и на вид гад гадом, а глаза у него желтые с булавочными уколами по центру» |
|
2-2; 10-5 |
Из ансамбля Макклинтика |
Натуральный рог |
Horn |
|
|
2-2 |
Из ансамбля Макклинтика |
Барабанщик |
Drummer |
|
|
2-2 |
Из ансамбля Макклинтика |
Матильда Уинторп |
Matilda Winthrop |
«Невелика, усохша и выглядела в точности как любая пожилая дамочка на улице, что меленькими шажочками продвигается на склоне дня к рынку за потрошками да корешками» |
|
10-1; 10-4; 10-5; 12-1 |
Владелица борделя в Харлеме |
Юнис |
Eunice |
|
|
10-5 |
Маленькая девочка в тангери, положившая глаз на Макклинтика во Френч-тауне |
Харви Фаццо |
Harvey Fazzo |
|
|
10-5 |
Пианист |
Круг Шаблон |
|||||
Херберт Шаблон (мл.) |
Herbert Stencil |
|
|
2-2; 3-0; 4-2; 5-2; 7-0; 8-3; 8-4; 9-2; 10-4; 10-5; 11; 12-6; 13-1; 13-2; 14-2; 15-1; 15-2; 15-3; 16-2; 16-3; Э-1; Э-3 |
Родился в 1901 |
Сидни Шаблон (ст.) |
Sidney Stencil |
«Ссохшийся лысоватый человечек» |
Флоренция-1899 Мальта-1919 |
2-2; 3-0; 7-0; 7-5; 7-7;7-8; 7-11; 8-4; 10-5; 11; 13-2; 16-2; Э-1; Э-2; Э-3 |
Известен среди коллег как Сидни-Чечеточник. В 1899 – британский вице-консул во Флоренции. Погиб в 1919 во время Июньских беспорядков на Мальте |
Профурс |
Covess |
|
|
7-7 |
Сослуживец Шаблона-ст., сошедший с ума во время Фашодского кризиса |
Ди Кьяве Лёвенштайн |
Margravine di Chaive Lowenstein Немецкий дворянский род Лёвенштайнов известен с середины XV в. и существует по сей день. Имя с итальянского и немецкого переводится как «ключ от замка (крепости) львов» |
|
|
2-2; 3-0 |
Маркграфиня. Шаблон-мл. встречается с ней на Майорке в1946 |
Бонго-Штырбери-мл. |
Bongo-Shaftsbury |
|
|
2-2; 3-0 |
Владелец квартиры в Ист-сайде, которую Шаблон-мл. снимает в 56-м. |
Шелх Шёнмахер |
Shale Schoenmaker, M.D |
«Брови демонстрировал тонкие и полукруглые; носил кустистые усы, бородку клинышком, а иногда – и ермолку» |
|
2-1; 4-0; 4-1; 4-2; 4-3; 10-1; 10-4; 12-2; 12-3 |
Доктор медицины, пластический хирург; офис в Ист-сайде |
Ирвинг |
Irving |
«С невозможно жеманным вздернутым носиком и тысячами веснушек» |
|
2-1; 4-2; 4-3 |
«Секретарша/администратор/медсестра» и любовница Шёнмахера |
Окоп |
Trench |
|
|
2-1; 4-2; 4-3 |
Ассистент Шёнмахера, «малолетний преступник» |
Клейтон («Драный) Зубцик |
Clayton ("Bloody") Chiclitz |
|
Персонаж «Выкрикивается лот 49» и «Радуги тяготения» |
2-2; 7-0; 8-4 |
«Оружейный король», глава «Йойодина» |
Дадли Собствознатч |
Dudley Eigenvalue, D.D.S. |
Выглядит на 35, хотя ему 55 |
|
2-2; 5-2; 7-0; 8-3; 8-4; 9-2; 10-2; 10-3; 10-4; 13-2; 14-2; 15-1; 15-3 |
Стоматолог и терапевт; его контора и жилье на Парк-авеню |
Первый бомж |
Bum |
|
|
13-2 |
Сопровождали Шаблона и Профана до их визита к Собствознатчу |
Второй бомж |
Bum |
|
|
13-2 |
|
Нил |
Neil |
|
|
13-2 |
Гомосексуалист в Центральном Парке |
Топтун |
Plainclothesman |
|
|
13-2 |
Легавый в Центральном парке |
Девушка |
Girl |
«Сложенная как водитель мусоровоза, в одной руке держа промокший бюстгальтер, влекшийся за нею следом, трюхала за резинкой, опустив голову». |
|
13-2 |
В Центральном парке |
Фениче |
Fenice |
|
|
16-2 |
Друг Шаблона-мл.; расстриженный монах, «все время проводил за разведением гигантских скорпионов в мраморных клетках, некогда использовавшихся римским родом для наказания юных наложников и наложниц». |
Чиноглосса |
Cinoglossa |
|
|
16-2 |
Друг Шаблона-мл., поэт, содомит и эпилептик |
Робен Птипуан |
Robin Petitpoint |
|
|
16-2 |
Кротколикий священник, которому Шаблон-мл. проиграл 100 долларов в покер на пароме из Сицилии на Мальту |
Кассар |
Cassar |
|
|
16-2 |
Лавочник в Валлетте, который якобы знает, куда делся искусственный глаз V. |
Девушка |
Girl |
|
|
16-2; 16-3 |
Указанная Вассаром, которая якобы выбросила искусственный глаз V. в море |
Аквилина |
Aquilina Так звали служащего, убитого в башне Аллис на Мальте в феврале 1955 (об этом убийстве упоминает о. Лавин в 16-2) |
|
|
16-3 |
Судосборщик, который якобы знает, куда делся искусственный глаз V |
Мадам Виола |
Mme. Viola |
|
|
16-3 |
Онейромантка и гиптнотизерка, якобы увезшая с собой искусственный глаз V. в Стокгольм |
Круг V. |
|||||
V. |
V. |
|
|
2-2; 7-0; 8-4; 11; 13-2; 14-1; 14-2; 16-2 |
Шаблон-ст. встретился с ней во Флоренции в апреле 1899; в Париже в 1913 она держит модную лавку и влюбляется в Мелани Лёрмоди |
ОНА ЖЕ (?) Виктория Краль |
Victoria Wren |
|
Египет-1898 Флоренция-1899 |
3-1; 3-2; 3-3; 3-5;3-6; 3-7; 7-1; 7-3; 7-6; 7-7; 7-9; 7-10; 7-11; 8-4; 14-2 |
Родилась в 1880 в Лярдвике-на-Болоте; католичка |
ОНА ЖЕ (?) Вера Меровинг |
Vera Meroving |
Искусственный глаз в виде часов |
Зюдвест-1922 |
9-2; 9-3; 9-4 |
Гостья на вилле Фоппля в Южной Африке в середине 1922 |
ОНА ЖЕ (?) Дурной пастырь |
The Bad Priest |
«Длинный белый парик»; «на лысом черепе в два цвета было вытатуировано Распятие»; искусственные ступни; «нагое тело оказалось на удивление молодым. Кожа на вид здоровая»; на пупке звездчатый сапфир; «стеклянный глаз с радужкой в виде часов». |
Майистраль |
11; 16-2 |
Католический священник на Мальте в конце 30-х-начале 40-х годов |
ОНА ЖЕ (?) Вероника Марганецци |
Veronica Manganese |
Стеклянный глаз с «радужкой-часами». |
Мальта - 1919 |
Э-1; Э-2; Э-3 |
Живет на Мальте с 1914 по 1919 годы; любовница Шаблона-ст.; «одержима телесно включать в себя кусочки инертной материи». |
Аластер Краль |
Sir Alastair Wren |
Крепко сложенный, с поседевшими волосами; «похож на профессионального уличного драчуна в вечернем платье» |
Египет-1898 |
3-1; 3-2; 3-7; 7-3; 13-2 |
Отец Виктории Краль |
Милдред Краль |
Mildred Wren |
«Близорука и коренаста», носит толстые очки |
Египет-1898 |
3-2; 3-3; 3-4; 7-3 |
Младшая сестра Виктории Краль |
Ивлин |
Evelyn |
|
|
3-3 |
Дядя Виктории Краль |
Славмаллоу |
Mr. Goodfellow |
Толстый, светловолосый, румяный |
Египет-1898 |
3-1; 3-2; 3-3; 3-4; 3-5;3-6;3-7;3-8;7-3;7-6;7-9 |
Англичанин, приятель Иглошерста, первый любовник Виктории Краль |
Виноторговец из Антиба |
Wine merchant in Antibes |
|
|
7-3 |
Второй любовник Виктории Краль |
Лейтенант польской кавалерии из Афин |
Polish cavalry lieutenant in Athens |
|
|
7-3 |
Третий любовник Виктории Краль |
Галерейщик из Рима |
Art dealer in Rome |
|
|
7-3 |
Четвертый любовник Виктории Краль |
Хью Годолфин |
Hugh Godolphin |
|
Флоренция-1899 Зюдвест-1922 |
7-1; 7-3; 7-4; 7-6; 7-7;7-8;7-9;7-10; 7-11; 9-2; 9-3; 9-4; Э-2 |
Отец Эвана, капитан, член Королевского Географического Общества, исследователь Антарктиды и Вайссу |
Шмыг-Леминг |
Pike-Leeming |
|
|
7-3; 7-6 |
Заместитель Хью Годолфина; один из троих, выживших в экспедиции в Вайссу; содержится в лечебнице Уэльса |
Гражданский инженер |
Civilian engineer |
|
|
7-3; 7-6 |
Один из троих, выживших в экспедиции в Вайссу |
Эван Годолфин |
Evan Godolphin |
В 1899 – «толстый мальчик». После 1918 – «переносица из слоновой кости, скула из серебра и парафиново-целлулоидный подбородок». В 1919 – «верхняя часть носа, казалось, соскользнула вниз, и седловина, а с ней и горбинка, оказалась чрезмерна; подбородок на середине срезан и впало уходит вглубь по другую сторону, таща за собой часть губы в шраме полуулыбки. Под самой глазницей с той же стороны подмигивало какое-то грубо округлое серебро». |
Флоренция-1899 Мальта - 1919 |
4-1; 4-2; 7-1; 7-3; 7-4;7-6;7-7;7-8;7-9;7-10; 7-11; 9-2; 9-3; 13-2; Э-1; Э-2; Э-3 |
Знакомый Виктории со времен Флоренции (апрель 1899); в своей семье известен как Эван-Олух; военный летчик, сослуживец Шёнмахера во время 1МВ. В 1919 на Мальте – опекун Вероники Марганецци. |
Сакралн |
Halidom |
|
|
4-1 |
Врач, сделавший пластическую операцию Эвану Годолфину |
Уго Медичиволе |
Ugo Medichevole |
|
|
13-2 |
Мелкий фокусник, возможно, любовник V., которого она свела с ума |
Круг Египет - 1898 |
|||||
Иглошёрст |
Porpentine |
Обгоревшее лицо; худой; темноволосый |
|
3-0; 3-1; 3-2; 3-3; 3-4; 3-5; 3-6; 3-7; 3-8; 14-2; Э-1 |
Коллега Шаблона-ст., был убит Бонго-Штырбери в Египте в сентябре 1898 г. «по дуэльному кодексу» |
Эрик (или Хью) Бонго-Штырбери-ст. |
Eric Bongo-Shaftsbury Hugh Bongo-Shaftsbury |
У него механическая рука |
|
2-2; 3-0; 3-3; 3-4;3-6;3-7;3-8 |
Египтолог, «противник» Шаблона-ст.; в 1898 ему 30 лет. |
Лепсиус |
Lepsius |
«Худенькие ручки и ножки» |
|
3-2; 3-3; 3-4;3-7; 3-8 |
Немец, носит синие очки, примерно 40 лет |
Варкумян |
Varkumian |
|
|
3-7 |
Сутенер в Каире |
Кеннет Слиз |
Kenneth Slime |
|
|
3-7 |
Сотрудник британского посольства в Каире |
Граф Кевенхюллер-Меч |
Count Khevenhuller-Metsch |
|
|
3-2 |
Австрийский консул в Александрии |
Месье де Вилье |
M. de Villiers |
|
|
3-2 |
Русский консул в Александрии |
Араб |
an Arab |
|
|
3-4 |
Немецкий агент (?) в поезде Александрия-Каир |
Зенобия |
Zenobia the Copt Так звали царицу Пальмиры (240-274), поднявшую восстание против Рима и в течение непродолжительного времени контролировавшую Сирию, Египет и восток Малой Азии |
Огромные глаза, «нос слегка крючком и кривоват, пара вертикальных ямочек по сторонам рта… высокие скулы, тепло-смуглая кожа» |
|
3-5; 3-7 |
Коптка, живет в Каире в квартале Россетти, агентка Иглошерста (?), любовница кого-то в британском консульстве |
П. Айёль |
P. Aieul |
|
|
3-1 |
Перевоплощение Шаблона; «Официант кафе и распутник-любитель» в Александрии |
Юсеф |
Yusef |
|
|
3-2 |
Перевоплощение Шаблона Челядин, служащий отеля «Хедиваль» в Александрии. Анархист |
Мекнес |
Meknes |
|
|
3-2 |
«Вожак кухонного подразделения» на приеме в австрийском консульстве в Александрии, начальник Юсефа |
Тофик-ассасин |
Tewfik the assassin |
|
|
3-2 |
Знакомый Юсефа, 18-летний «подручный резчик надгробий» |
Максуэлл Роули-Педд (Ральф Макбёрджесс) |
Maxwell Rowley-Bugge |
|
|
3-3 |
Перевоплощение Шаблона Педофил, актер английских мюзик-холлов, попрошайка в Александрии |
Алиса |
Alice |
|
|
3-3 |
10 лет, родом из Лярдвика-на-Болоте, любовница Ральфа Макбёрджесса |
Вальдетар |
Waldetar |
|
|
3-4 |
Перевоплощение Шаблона Проводник в поезде Александрия-Каир; португальский сефард |
Нита |
Nita |
|
|
3-4 |
Жена Вальдетара, беременна |
Маноэль |
Manoel |
|
|
3-4 |
Сын Вальдетара и Ниты |
Антония |
Antonia |
|
|
3-4 |
Дочь Вальдетара и Ниты |
Мария |
Maria |
|
|
3-4 |
Дочь Вальдетара и Ниты |
Джабраил |
Gebrail |
|
|
3-5 |
Перевоплощение Шаблона Водитель фаэтона в Каире |
Жена Джабраила |
His wife |
|
|
3-5 |
У них пятеро детей |
Смоквичник |
The fig-hawker |
|
|
3-5 |
Знакомый и собутыльник Джебраила |
Гиргис |
Girgis the mountebank |
|
|
3-6 |
Перевоплощение Шаблона Акробат в Каире |
Ханне Эхерце |
Hanne Echerze |
|
|
3-7 |
Перевоплощение Шаблона Кёльнерша в каирской пивной, любовница Лепсиуса |
Бёблих |
Boeblich |
|
|
3-7 |
Владелец каирской пивной |
Грюне |
Grune |
|
|
3-7 |
Шеф-повар каирской пивной |
Вернер |
Wernher |
|
|
3-7 |
Кёльнер каирской пивной |
Муса |
Musa |
|
|
3-7 |
Мальчик-уборщик в каирской пивной |
Лотте |
Lotte |
|
|
3-7 |
Кёльнерша в каирской пивной |
Эва |
Eva |
|
|
3-7 |
Кёльнерша в каирской пивной |
Круг Флоренция - 1899 |
|||||
Синьор Рафаэль Мантисса |
Signor Rafael Mantissa |
Рост 161,5 см; «тело мелкое, крепко сбитое и чем-то драгоценное»; глаза «в розовых прожилках и ободьях, казалось, после долгих лет рыданий» |
|
7-2; 7-5; 7-6;7-9;7-10; 7-11 |
Контрабандист, предприниматель, путешественник и просто грустный человек |
Швея в Лионе |
The blond seamstress in Lyons |
Светловолосая; «по вечерам она пила абсент, а днем себя за это корила» |
|
7-2; 7-11 |
Любовница синьора Мантиссы |
Чезаре |
Cesare |
|
|
7-2; 7-5;7-6;7-10; 7-11 |
Калабриец, сообщник синьора Мантиссы |
Гаучо |
The Gaucho |
«Неуклюжий дылда в широкополой фетровой шляпе»; «довольно крупный и широкий человек» |
|
7-2; 7-5;7-6;7-7;7-8;7-9; 7-10; 7-11 |
Венесуэльский революционер |
Куэрнакаброн |
Cuernacabron |
|
|
7-5; 7-7;7-9;7-10; 7-11 |
Заместитель Гаучо |
Боррачо |
Borracho |
«Аристократического вида человек» |
|
7-9; 7-11 |
Один из венесуэльских повстанцев во Флоренции |
Тито |
Tito |
|
|
7-9; 7-11 |
Один из венесуэльских повстанцев во Флоренции; зарабатывает торговлей непристойными фотоснимками |
Гадрульфи |
Gadrulfi |
«Красномордый» |
|
7-2; 7-6; 7-7; 7-8; 7-11 |
Цветовод, который продал Мантиссе два иудиных дерева. Англичане и мать Фогта путают его с Эваном Годолфином |
Ратон |
Raton |
|
|
7-5; 7-11 |
Венесуэльский консул во Флоренции |
Саласар |
Salazar, the Vice-Consul |
|
|
7-5; 7-11 |
Венесуэльский вице-консул во Флоренции |
Пёрси Чепмен |
Major Percy Chapman |
|
|
7-5; 7-6; 7-7 |
Британский генконсул во Флоренции |
Бородатый тенете |
Tenente with a beard |
|
|
7-5 |
Лейтенант, арестовавший Гаучо во Флоренции |
Анджело |
Angelo |
|
|
7-5 |
Один из полицейских, арестовавших Гаучо |
1-й полицейский |
Policemen |
|
|
7-4 |
Арестовавший Эвана Годолфина во Флоренции |
2-й полицейский |
Policemen |
|
|
7-4 |
Арестовавший Эвана Годолфина во Флоренции |
Девушка, поющая у стен флорентийской тюрьмы |
Girl sang lonely |
|
|
7-7; 7-9 |
|
Ферранте |
Ferrante |
|
|
7-8; 7-9 |
«Питух абсента и истребитель девственности»; неомаккьявельянец; живет во флорентийской штаб-квартире тайной полиции |
Фогт |
Vogt |
|
|
7-8 |
Мастер старинных инструментов и австрийский шпион во Флоренции; живет в одном доме с Ферранте |
Мать Фогта |
Vogt's mother |
|
|
7-8 |
«Невероятно пожилой одуванчик», считает, что в девичестве у нее был роман с Палестриной и очень много знает про Вайссу |
Гаскойнь |
Gascoigne |
|
|
7-8 |
Помощник Фогта по музыкальной деятельности; негр |
Полувольт |
Demivolt |
|
Мальта - 1919 |
7-7; Э-1; Э-2; Э-3 |
Сослуживец Шаблона-ст. во Флоренции и на Мальте, ухаживал за Викторией (?) |
Моффит |
Moffit |
|
|
7-7; 7-10; 7-11; Э-1 |
Сослуживец Шаблона-ст. во Флоренции |
Капитан баржи во Флоренции |
Barge captain |
|
|
7-11 |
Увез Годолфинов и Мантиссу из Флоренции |
Круг Зюдвест - 1922 |
|||||
Курт Монтауген |
Kurt Mondaugen С немецкого фамилия означает «лунные глаза». Также называют род лучеперых рыб, эндемиков Северной Америки. |
В 1922 – «скорее пышный, нежели толстый, со светлыми волосами, длинными ресницами и робкой улыбкой» В 1956 – «лысоватый и похожий на поросенка господин в костюме европейского покрова» |
Персонаж «Радуги тяготения» |
8-4; 9-1; 9-2; 9-3; 9-4; 10-4; 16-2 |
|
Отец Монтаугена |
Mondaugen's own father |
|
|
9-3 |
Погиб во время Кильского восстания |
Виллем ван Вейк |
Willem van Wijk |
|
|
9-1; 9-2; 9-4 |
Бур. «Мелкая конечность администрации в Виндхуке» |
Фоппль |
Foppl |
|
Упоминается в «Радуге тяготения» |
9-1; 9-2; 9-3; 9-4; 10-4 |
Зюдвестовский землевладелец; в качестве военнослужащего участвовал в подавлении восстания гереро 1904-07 гг. Родом из Пфальцграфства. |
Швах |
Schwach |
|
|
9-3 |
Сослуживец Фоппля во время восстания 1904-07 гг. |
Фляйше |
Fleische |
|
|
9-3 |
Сослуживец Фоппля во время восстания 1904-07 гг. |
Кониг |
Konig |
|
|
9-3 |
Солдат, сослуживец Фоппля во время восстания 1904-07 гг. |
Первый сержант |
One sergeant |
|
|
9-3 |
Сослуживец Фоппля при лагерях у побережья; любитель маленьких мальчиков; изнасиловал Сару и отдал ее на изнасилование своему взводу. |
Второй сержант |
Another |
|
|
9-3 |
Сослуживец Фоппля при лагерях у побережья; «заставлял партнерш лежать неподвижно, как трупы». |
Готтентот |
Hottentot |
|
|
9-3 |
Пытался убить Фляйше во время перехода из Вармбада в Китмансхуп |
Старуха гереро |
Old woman |
|
|
9-3 |
Убитая Конигом и отблагодарившая его за это |
Девчонка гереро |
One Herero girl |
|
|
9-3 |
16-17 лет, изнасилована немецким взводом, убита Фопплем револьвером и штыком |
Женщина гереро |
The women thought about any of this at all there couldn't have been much to choose between thorns and steel |
|
|
9-3 |
Погибшая на побережье при переноске рельс |
Сара |
Sarah |
«В ней вообще ничего от животного, в отличие от других черномазых женщин» |
|
9-3 |
Гереро; любовница Фоппля на побережье |
Лейтенант Вайссманн |
Lieutenant Weissmann |
Носит очки |
Персонаж «Радуги тяготения» |
9-2; 9-3; 9-4 |
Нацист, сотрудник германских спецслужб (?), любовник Веры Меровинг. Иногда трансвестит. |
Хедвиг Фогельзанг |
Hedwig Vogelsang |
«Дитя не старше лет шестнадцати, с бело-золотыми волосами по бедра и грудями, наверное, крупноватыми для такой стройной фигурки» |
|
9-2; 9-3; 9-4 |
Гостья на вилле Фоппля |
Пожилой купец из Милана |
Elderly merchant from Milan |
|
|
9-3 |
Гость на вилле Фоппля, скончался от сердечного приступа |
Аккордеонист |
An accordionist |
|
|
9-4 |
Гость на вилле Фоппля |
Андреас |
Andreas |
|
|
9-2 |
Бондельварт на вилле Фоппля |
Бондель |
Bondel |
Нет правой руки |
|
9-4 |
Отвез Монтаугена от виллы Фоппля в буш |
Круг Майистраль |
|||||
Паола Год (урожденная Майистрал) |
Paola Maijstral / Hod |
«Сказала, что ей шестнадцать», «родилась перед самой войной»; «могла выглядеть на любые года, каких пожелает»; «хорошенькая и тонкая натура» |
|
1-1; 1-2; 1-3; 1-4; 2-1; 2-2; 5-2; 8-2; 8-3; 8-4; 10-1; 10-3; 10-4; 10-5; 11; 12-3; 12-5; 12-6; 13-1; 13-2; 15-1; 15-2; 15-3; 16-1; 16-2; 16-3 |
|
ОНА ЖЕ Рубин |
Ruby |
Лицо намазано жженой пробкой |
|
10-1; 10-4; 10-5; 12-1 |
Проститутка в борделе Матильды Уинтроп |
Сильвия |
Sylvia |
|
|
12-1 |
Подруга Рубин в борделе Матильды Уинтроп |
Фаусто Майистраль |
Fausto Maijstral |
|
|
10-4; 10-5; 11; 12-6; 16-2; 16-3 |
Мальтийский поэт из «Поколения 37-го», отец Паолы |
Карла Майистраль |
Carla Maijstral |
|
Мальта - 1919 |
11; Э-1; Э-2; Э-3 |
Мать Фаусто |
Отец Фаусто |
Father |
Похож на корявый дуб; седеющая голова, неопрятные усы, нервный тик. |
Мальта - 1919 |
11; Э-1; Э-2; Э-3 |
Осведомитель Шаблона-ст.; судосборщик; любовник Вероники Марганецци. |
Элена Майистраль (Шемши) |
Elena Maijstral (Xemxi) |
Брюнетка |
|
11; 16-2 |
Жена Фаусто, мать Паолы |
Мать Элены |
Mother |
|
|
11 |
Погибла на Мальте при бомбардировке |
Маратт |
Maratt |
|
|
11 |
Мальтийский поэт из «Поколения 37-го», друг Фаусто. Увлекался политикой. Женат, но любит летчиков. После 2МВ «где-то южнее горы Рувензори, организует бунты среди наших лингвистических собратьев-банту». |
Отец Маратта |
Maratt |
|
Мальта - 1919 |
Э-2 |
Сварщик; всего у него 7 детей |
Мальчишка Маратта |
Maratt's boy |
|
|
11 |
Сын Маратта; дружил с маленькой Паолой |
Днубитна |
Dnubietna |
|
|
11 |
Мальтийский поэт из «Поколения 37-го», друг Фаусто. «Радикал»; собирался стать инженером. «Он был, вероятно, лучшим нашим поэтом». После 2МВ «строит дороги в Америке» |
Отец Лавин |
Father Avalanche |
|
|
11; 16-2; Э-2 |
Священник на Мальте; живет на острове с 1919 года, священником стал в конце 30-х – начале 40-х годов |
Сатурно Атина |
Saturno Aghtina |
|
|
11 |
Старик, который присматривал за маленькой Паолой во время налетов |
Жена Сатурно Атина |
His wife |
|
|
11 |
|
Тифкира |
Tifkira |
«Жирный торс» |
|
11 |
Владелец бара в Валлетте |
Девушка-1 |
Girl-1 |
|
|
11 |
«Профессионалка», в баре Тифкиры во время визита туда Фауста и Днубиттны |
Девушка-2 |
Girl-2 |
|
|
11 |
«Профессионалка», в баре Тифкиры во время визита туда Фауста и Днубиттны |
Хозяин кафе |
Owner |
«Старик» |
|
11 |
В котором Фаусто и Элена обедали за день до ее гибели |
Мальчишка с гребнем |
He |
|
|
11 |
Отдал гребень Дурного Пастыря девочке (Паоле?) |
Мальчишка со штыком |
One of the boys |
|
|
11 |
Вырезал сапфир из пупка Дурного Пастыря |
Круг Париж - 1913 |
|||||
Мелани Лёрмоди, ОНА ЖЕ м-ль Жарретьер (сценический псевдоним) |
Melanie l'Heuremaudit (Mlle. Jarretiere) Фамилия переводится с французского как «проклятый час», а сценическое имя – это подвязка для женских чулок (которая иногда носится и без чулок). |
«Глаза у нее были мертвы, нос – французск: силой в нем, у подбородка и вокруг губ, напоминала она классическое изображение Свободы. Во всем лицо ее оставалось вполне красиво, если б не глаза – те были цвета леденящего дождя»; светлые, длинные (до середины ягодиц) волосы |
|
14-1; 14-2 |
Танцовщица и любовница V. Исполнительница главной роли (Су Фын (Su Feng)) в балете «Похищение дев-китаянок». Травести. |
Папа |
Papa |
«Крепкий лысый череп и бравые усы» |
|
14-1; 14-2 |
Отец Мелани (совратил ее и сбежал, возможно, в джунгли) |
Маман |
Maman |
|
|
14-1 |
Мать Мелани (после скандала с мужем и дочерью уехала путешествовать по Австро-Венгрии) |
Мадлен |
Madeleine |
|
|
14-1 |
Служанка Маман |
М. Итаге |
M. Itague Возможный прототип – Сергей Дягилев |
|
|
14-1; 14-2 |
Импрессарио при Сатине |
Сатин |
Satin Возможный прототип – Вацлав Нижинский |
«Низкорослый, кряжистый: волосы по бокам головы торчат клоками. Сам в трико и белой вечерней рубашке» |
|
14-1; 14-2 |
Балетмейстер «Похищения дев-китаянок» |
Владимир Свиньежич |
Vladimir Porcepic Возможный прототип – Игорь Стравинский |
|
|
14-1; 14-2; 16-2 |
Композитор, автор музыки к балету «Похищение дев-китаянок»; он рассказал Шаблону историю Мелани и V. |
Мать Свиньежича |
Mother |
|
|
14-2 |
Модистка из Санкт-Петербурга |
Жерфо |
Gerfaut С французского – «большой сокол» |
«Располагал двумя или тремя подбородками» |
|
14-1; 14-2 |
Писатель, автор романа о тринадцатилетней нимфетке Дусетт |
Псаломщица |
Acolytes |
Черноволосая |
|
14-1; 14-2 |
«Молоденькая скульпторша из Вожирара», возможно, любовница V. |
Хольский |
Kholsky |
|
|
14-2 |
Русский революционер, эмигрант, «громадный портной с наклонностями убийцы» |
Юная балерина |
Young ballerina |
|
|
14-2 |
Разговаривала на премьере балета со Свиньежичем |
Два танцора («монголизированные феечки») |
Two of the male dancers (Mongolized fairies) |
|
|
14-2 |
Водрузили шест, на котором погибла Мелани |
Коронер |
Coroner |
|
|
14-2 |
Констатировал смерть Мелани |
Сгеррачо |
Sgherraccio Созвучно с «sgherro», наемник |
|
Мальта – 1919 |
14-2; Э-1 |
«Безумный ирредентист», миццист; V. сбежала с ним из Парижа на Мальту после гибели Мелани |
Парижский генеральный коллектор |
Collecteurs Généraux |
|
|
5-2 |
Работал в коллекторе под бульваром Сен-Мишель; припоминал, что незадолго до 1МВ видел на экскурсии женщину, похожую на V. |
Круг Мальта - 1919 |
|||||
Мехемет |
Mehemet |
|
|
Э-1; Э-3 |
Капитан шебеки, на которой Шаблон-ст. прибыл в Валлетту. «Байка гласила, что он на самом деле проплыл на своей шебеке сквозь прореху в ткани времени – за ним тогда гнался среди Эгейских островов некий тосканский корсар, а потом вдруг таинственно пропал с глаз долой». |
Матрос |
Sailor |
|
|
Э-1 |
Красил тонущую фелуку «Пери» (притча Мехемета) |
Мара |
Mara |
|
|
Э-1 |
Богиня (дух-хранитель) острова Мальта |
Жиу |
Giou |
|
|
Э-1 |
Каперы, захватившие «турецкий галеон, принадлежавший главному евнуху Императорского Сераля». |
Ромегас |
Romegas |
|
|
Э-1 |
|
Драгут |
Dragut |
|
|
Э-1 |
Турецкий корсар, пленивший Мару |
Султан |
Sultan |
|
|
Э-1 |
Сулейман I |
Фальконьер |
Falconiere |
|
|
Э-1 |
Менестрель, сочинивший песни про Мару |
Мута-Карразерс |
Carruthers-Pillow |
|
|
Э-1 |
Начальник Шаблона-ст. во время 1МВ |
Манго Снопс |
Mungo Sheaves |
|
|
Э-1; Э-2 |
Адъютант Офицера-администратора правительства на Мальте |
Дупиро |
Dupiro |
|
|
Э-2 |
Тряпичник, осведомитель Шаблона-ст. на вилле Вероники Марганецци |